А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вы согласны, Кэтрин? Ц спросил он.
Она была очень спокойна.
Ц Будет так, как вы пожелаете.
Покорная невеста. Остается надеяться, что Кэтрин не намерена играть роль
покорной супруги, когда они обвенчаются. Это ему надоело бы через неделю.

Ц Прекрасно. Ц Роули подошел к ней. Ц Я уеду рано утром. Увидеться же с в
ами смогу только по возвращении.
Он не знал, как следует вести себя, прощаясь с невестой на глазах у Дафны. Н
о Кэтрин прекрасно сыграла свою роль. Она улыбнулась и сказала:
Ц Счастливого пути.
Он не понял, подняла ли она голову в ожидании поцелуя или просто так, чтобы
посмотреть на жениха. Тем не менее, прежде чем повернуться, виконт поцело
вал ее, едва коснувшись губ.
Ц Пойдем, Дафна, Ц сказал он.
Они направились к его экипажу, надеясь, что все, кто их заметил, истолкуют
этот визит надлежащим образом. Виконт помог сестре сесть в карету, затем
сел сам и закрыл дверцу. Чуть повернув голову, он увидел, что дверь коттедж
а уже закрыта.
Ц Вот так, Ц сказал он, откинувшись на спинку сиденья и закрыв глаза. Ц
Дело сделано.
Ц Рекс… Ц начала Дафна.
Ц Я бы предпочел помолчать, если ты не против, Дафна, Ц сказал он.
Они сидели рядом и молчали. Карета катила к Боудли-Хаусу.

Ц Так ли уж много существует женщин, которые носят имя Кэтрин и фамилию У
инсмор? Ц говорила леди Бэрд своему мужу тем же вечером. Она уютно устрои
лась на сгибе его руки Ц они лежали на маленьком двухместном диванчике
в ее спальне. Ц Нет сомнений, Клей, она та самая Кэтрин Уинсмор.
Ц Да, полагаю, вы правы, Ц со вздохом проговорил Клейтон. Ц Бедная леди…

Ц Я тоже всегда сочувствовала ей, Ц сказала Дафна. Ц Не знаю, отчего это
так, но почему-то всеобщему осуждению подвергаются именно женщины, а не м
ужчины, которые выходят сухими из воды. Хотя, как правило, на мужчине лежит
основная тяжесть вины Ц как было и в том случае.
Ц Так создан мир, моя любимая, Ц сказал Клейтон.
Ц Да. Ц Голова ее покоилась на плече мужа. Ц Вы действительно полагает
е, что нам лучше промолчать?
Ц Ее имя ничего не скажет ни Клоду, ни Клариссе. Ведь они не слишком много
времени проводят в Лондоне. А Рекс если что-нибудь и знает, то не подает ви
ду. Когда речь заходит о вашем брате, Даф, остается лишь строить догадки. О
н хладнокровен, как рыба, Ц надеюсь, вы простите мне это сравнение.
Ц Его воспитывали как наследника Ц он все должен держать в себе и борот
ься с трудностями в одиночку, Ц с грустью проговорила Дафна. Ц Странное
дело, но мне он всегда казался даже более ранимым, чем Клод.
Ц При других обстоятельствах, Ц продолжал сэр Клейтон, Ц возможно, мы
должны были бы из соображений чести сообщить то, что нам известно. Однако
леди скомпрометирована, и, без сомнения, Рекс виноват в этом гораздо боль
ше, чем она. Он должен на ней жениться, независимо от того, знает ли он правд
у или нет. А мы не должны в это вмешиваться, Даф. Пусть они сами устраивают с
вою жизнь.
Ц Мне так хочется, чтобы они были счастливы, Клей, Ц сказала Дафна. Ц Я г
оворю о Рексе и Клоде. Я очень люблю братьев. А теперь Рекс вынужден вступи
ть в брак не по любви, а Клод так холодно-вежлив с Клариссой…
Ц Если бы Кларисса была моей женой, Ц сказал сэр Клейтон, Ц она бы уже д
авно получила хорошую взбучку, Даф.
Ц О, какая чепуха! Ц Она ласково улыбнулась. Ц Вы не способны выбить пыл
ь из ковра, не то что дурь из жены. Он рассмеялся:
Ц Жизнь продолжается, и так или иначе, но все встанет на свои места.
Ц Неисправимый оптимист, Ц сказала Дафна. Ц Кстати, прошло уже восемь
дней. И это после двух лет замужества. Вы затаили дыхание, как и я?
Ц Это Ц замечательное известие, любимая, особенно если вы действитель
но дышите за двоих. Год назад мы договорились, что будем жить так, как живе
тся, не правда ли? И будем счастливы, даже если на всю жизнь останемся вдво
ем.
Ц Это так, Ц сказала она.
Ц Вот и великолепно. Ц И спустя несколько мгновений он снова рассмеялс
я:
Ц Но дыхание я затаил.

Жизнь становилась похожей на причудливый сон, временами Ц кошмарный. На
следующее утро после помолвки карета виконта Роули, не останавливаясь,
проехала мимо коттеджа Кэтрин. Она уже встала и видела это. Через два часа
прибыла карета мистера Адамса, чтобы отвезти ее и Тоби в Боудли-Хаус. Она
не хотела покидать свое жилище. Однако не спорила. Подчинилась.
Накануне Кэтрин решила: по крайней мере на некоторое время она просто от
дастся течению событий, будет все принимать как должное. Она устала от по
пыток упорядочить свою жизнь, от попыток, приводивших к противоположном
у результату.
Она не хочет выходить замуж. Она не может выйти замуж. Это одно из поставле
нных ей условий. Однако она перестанет нуждаться в поддержке, как только
выйдет за виконта Роули. Он, наверное, очень богат.
Она не хочет выходить замуж за него. Вероятно, если бы он не был столь прив
лекателен, если бы ее так не влекло к нему, она отнеслась бы к этому браку г
ораздо благосклоннее. Но она ненавидела его за бесчувственность и прези
рала за высокомерие. Роули ясно дал понять ей, что ему нужно только ее тело
и что он вовсе не желает вступать в брак.
Она больше не будет думать ни о браке, ни о виконте, пусть все идет как идет.
Хотя она и не ответила “да” на его предложение, но ведь другого выбора у не
е нет. Кэтрин надеялась, что виконт Роули изменит свои намерения, как толь
ко она откроет ему ту часть правды, которую готова была открыть. В этом слу
чае у нее появился бы выбор. Но он не отказался от своего предложения.
Кэтрин надеялась, что виконт кое-что вспомнит, узнав ее подлинное имя, и т
огда откажется от своего предложения. Но этого не произошло. А она не чувс
твовала необходимости просвещать его на сей счет. Он вынудил ее вступить
в брак. А ведь прекрасно понимал, что она рассказала о себе куда меньше, че
м могла бы. Но он решил жениться на ней, несмотря ни на что.
Наконец Кэтрин приехала в Боудли-Хаус. Мистер Адамс встретил ее тепло и д
оброжелательно, миссис Адамс держалась с холодной любезностью; леди Бэр
д же выказала искреннее дружелюбие, а сэр Клейтон ласково улыбнулся Кэтр
ин. Все, кто гостил в поместье, в том числе и Эллен Хадсон, разъехались по до
мам. Дети же решили, что постоянное присутствие учительницы в доме Ц это
ужасно забавно, хотя Уильям сначала опасался: не станут ли теперь уроки м
узыки ежедневными?
Горничных леди Бэрд и миссис Адамс засадили за работу Ц шить туалет к св
адьбе из доступных материалов и по имеющимся моделям. Повару мистера Ада
мса было поручено приготовить свадебный завтрак на столько персон, скол
ько найдется дворян в радиусе десяти миль Ц это не считая обитателей Бо
удли, которых недавно приглашали на бал. Столовую, свадебную карету Ц ра
зумеется, экипаж мистера Адамса Ц и церковь решено было празднично укра
сить. Украшать храм предполагалось только нарциссами и другими весенни
ми цветами, росшими в парке. А те немногие оранжерейные цветы, что уцелели
в оранжереях после бала, предназначались для дома.
Три дамы лично нанесли визиты всем без исключения Ц всем тем, кого решен
о было пригласить на свадьбу. Глядя на улыбчивую и разговорчивую леди Бэ
рд и на высокомерную и величественную миссис Адамс, Кэтрин раз за разом у
беждалась, что ни у кого не хватало духу отклонить приглашение. У нее не бы
ло ни малейшего желания быть признанной обществом на столь сомнительны
х основаниях, однако пришлось смириться.
И все, разумеется, были очарованы историей любви, столь внезапной и страс
тной, Ц леди Бэрд рассказывала об этом вдохновенно и не без остроумия. Вп
рочем, не исключено, что многие просто притворялись.
Ц Поверите ли, Ц доверительно сообщила леди Бэрд Ц подходя к кульмина
ции рассказа, она неизменно разрумянивалась, и в глазах ее плясали весел
ые огоньки, Ц поверите ли, мой брат и в самом деле решил, что, неожиданно ум
чавшись на целую неделю, чтобы выхлопотать специальную брачную лицензи
ю, он сможет вернуться в Боудли и отвести нашу дорогую Кэтрин в церковь на
следующий же день? Он понятия не имеет о том, как это делается, несчастный
человек! Что ж, могу вас заверить, мы с Клариссой кое-что сказали по этому п
оводу, не так ли, Кларисса?
При этих словах миссис Адамс всегда кивала головой в знак милостивого со
гласия.
Ц Именно так оно и было, Дафна, Ц подтверждала она.
Ц Мы пришли на помощь нашей дорогой Кэтрин. Ц Каждый раз в этом месте ра
ссказа Дафна улыбалась своей будущей невестке. Ц Мы отослали Рекса Ц п
усть поживет у друзей и потомится еще недельку.
Дафна чрезвычайно добра, постоянно думала Кэтрин. А ведь она, Дафна, все зн
ает… Кэтрин не могла бы сказать, почему была так уверена в этом, но она не с
омневалась: и Дафна, и Клейтон все о ней знают, хотя не сказали об этом ни сл
ова.

Преподобный Ловеринг, которому вторила миссис Ловеринг, уверял всех и ка
ждого: сочетать браком виконта Роули и дорогую мисс Уинсмор Ц причем ни
кто не интересовался, каким образом миссис Уинтерс вдруг превратилась в
мисс Уинсмор, Ц это для него, пастора, величайшая честь, и он ежедневно бу
дет возносить Господу хвалу за то, что удостоился подобной чести.
Мисс Доунз была единственной, кого Кэтрин пригласила сама. Дочь бывшего
пастора обняла Кэтрин со слезами на глазах, и та тоже прослезилась.
Виконт отсутствовал в течение недели. Однажды, ближе к вечеру, когда три л
еди возвратились домой после дневных визитов, они обнаружили его в гости
ной в обществе мистера Адамса и Клейтона. Он встал и поклонился дамам; пот
ом, глядя на Кэтрин, сказал, что она прекрасно выглядит. После чего сообщил
, что их бракосочетание состоится на следующее утро. И еще добавил, что поч
тет за честь сопроводить Кэтрин домой, в коттедж.
Дафна же, всплеснув руками, заявила, что брат понятия не имеет, что нужно д
елать, и что она сама поедет в карете с Кэтрин и душкой Тоби.
И вот Кэтрин уже едет к себе домой, и Тоби клубочком свернулся у нее на кол
енях, а Дафна говорит, что она приедет к ней поутру, чтобы помочь одеться, п
режде чем прибудет карета Клода, чтобы отвезти их обеих в церковь. Клейто
н же, который согласился сопровождать Кэтрин, разумеется, прибудет в это
й же карете.
Кэтрин на все была согласна. Все, что делалось для нее в течение недели, де
лалось без ее участия. Но все это не имело значения. Она была счастлива, чт
о не нужно ни о чем думать.
Наконец она снова дома, снова наедине с Тоби.
До завтрашнего утра.
Ц Тоби. Ц Она опустилась на колени и обняла терьера, а тот завилял хвост
ом, радуясь, что вернулся в знакомый дом. Ц Тоби, ах Тоби!
Она заплакала, прижавшись к его теплой шерстке и чувствуя, как влажный со
бачий язык лижет ее ухо.

Глава 14

Ц Он выглядит так, будто собрался на прием в Карлтон-Хаус Ц самый консе
рвативный клуб в Лондоне, Ц сказала Кларисса при виде виконта.
На нем были серые панталоны, синий сюртук Ц лучшая модель от Вестона, а та
кже серебристый жилет и белая рубашка с кружевами на манжетах. Камердине
р же Клода Ц своего он оставил в Стрэттоне Ц сотворил из шейного платка
виконта нечто необыкновенное.
Ц Ты вполне похож на жениха, Ц сказал Клод, похлопывая брата по спине и п
осмеиваясь: теперь от Рекса только и будет слышно, что его шейный платок с
лишком туго завязан и что в комнате очень жарко.
Виконт чувствовал, что устал. Ему казалось, что это никогда не кончится. Ве
дь его ждал не покой, но свадьба, к которой следовало готовиться и на котор
ой нужно выглядеть радостным.
Кэтрин же, безусловно, выглядела вчера лучше и в то же время Ц хуже. Тени п
од глазами исчезли. И она казалась не такой усталой, не такой встревоженн
ой. Однако было в ней нечто такое… Что-то случилось с ее глазами. В них появ
илась пустота. Только так он мог назвать то, что увидел в ее глазах.
Его удивило количество людей, собравшихся в церкви. Впрочем, Дафна уже ра
ссказала ему, чем они были заняты в течение всей недели, пока он отсутство
вал: Клод и Клейтон объехали всех соседей, дамы же нанесли визиты всем окр
естным леди и выпили столько чаю, что в нем мог бы потонуть корабль.
Виконт ждал у входа в церковь, стоя рядом с братом. Нет, это не она опоздала,
это он прибыл раньше времени. Рекс жалел, что не может уехать, Ц вскочить
бы в седло и умчаться куда-нибудь подальше! Он добрался бы до Данбертона,
чтобы повидать Кена и остальных друзей. Как в старые добрые времена.
Она не хочет иметь с ним дело. Хотя Кэтрин и считала его на редкость привле
кательным мужчиной, она никогда не желала его. И не хотела выходить за нег
о замуж Ц теперь ему представлялось невероятным, что он на самом деле пр
едложил ей брак только из отчаянного желания переспать с ней. Она тогда с
казала “нет”.
И все-таки ей пришлось выйти за него. Потому что, раздосадованный отказом
, он, выходя из ее дома, не удосужился проверить сначала, нет ли кого-нибудь
поблизости. Его заметили Ц и в результате он женится на ней.
О, как ему хотелось бы оказаться как можно дальше отсюда!
Какая-то суета неподалеку от церкви привлекла его внимание. Это были Кэт
рин с Клейтоном Ц Дафна шла следом за невестой, улыбаясь и что-то поправл
яя в ее туалете. Они направились к виконту.
Но Боже, как она прекрасна! Он был оглушен ее красотой, так же как и в тот раз
, когда увидел ее впервые Ц она тогда стояла у двери и приветствовала Кла
риссу, ехавшую в карете, кивком головы; затем повернулась к нему, сделала р
еверанс и улыбнулась.
На ней теперь было белое атласное платье, сшитое по моде, Ц с высокой тал
ией, со скромным вырезом впереди и с короткими рукавами-буфами. Две оборк
и на подоле и еще две, более узкие, на рукавах были расшиты золотыми бутона
ми роз, под стать букету, который она держала в руках.
У него промелькнула нелепая мысль: она похожа на невесту.
Но она и есть невеста…
Его невеста.
Когда она подошла поближе, он увидел, что лицо ее разрумянилось. Глаза же б
лестели Ц вчерашняя пустота ушла из них. И она смотрела прямо на него.
Впоследствии виконт удивлялся Ц он не помнил, кто присутствовал в церкв
и на обряде венчания. Не мог припомнить даже Клейтона, который вел Кэтрин
Ц за отсутствием у нее родственника мужского пола, Ц не помнил и Клода,
вручавшего ему обручальные кольца. Он не помнил даже того, как пастор сов
ершил обряд.
Помнил только ее Ц хрупкую, прекрасную, стоявшую с ним рядом. Время от вре
мени она опускала глаза Ц виконт заметил, что длинные ресницы несколько
темнее ее золотых волос, Ц но чаще эти глаза были устремлены на него; рук
а же, которую он держал в своей, была прохладна. У нее были длинные тонкие п
альцы, с короткими ухоженными ноготками Ц пальцы пианистки. Он вспомнил
, что тогда удивился: как она сумела сохранить руки такими мягкими и краси
выми, не имея прислуги, которая делала бы за нее всю черную домашнюю работ
у? Его кольцо ярко сверкало у нее на пальце.
И еще он помнил ее твердое “да”, когда она отвечала на вопрос, согласна ли
взять его в мужья. Сказав это, она пристально посмотрела ему в глаза. Затем
все тем же ровным голосом она поклялась любить и почитать супруга и пови
новаться ему.
Вспоминая церемонию венчания, виконт понял: слова и клятвы, которыми они
обменялись, со временем не стали казаться ни фарсом, ни кощунством. Перед
Богом и людьми они обещали любить друг друга.
Губы Кэтрин были мягкими и прохладными, когда он ее поцеловал.
Она стала его женой. Эта женщина, чья красота поразила его, едва он увидел
ее впервые, эта женщина, которую он желал с первого дня их знакомства, тепе
рь принадлежала ему. На всю жизнь.
Позже он вспоминал, что не испытывал ни малейшего смятения. Был лишь како
й-то странный восторг. Все произошло так быстро… Неужели это действител
ьно не сон? Нет, не сон. Кэтрин принадлежала ему.
Она стала его женой.

Кэтрин всегда полагала, что виконт необычайно красив. Так же как и мистер
Адамс Ц Клод. Теперь она должна назвать его по имени. Теперь он ее деверь.

Да, ее будущий муж Ц действительно красавец. Но сегодня от его красоты у н
ее перехватило дыхание. Точно влюбленная по уши девица, она была не в сила
х отвести от него взгляд, Ц с того самого момента, как Дафна поправила ее
подол и она, взглянув в сторону алтаря, увидела его. И все же это была не люб
овь…
У нее промелькнула неожиданная, странная мысль… Он одет как придворный.
Или как жених. Ради свадьбы виконт оделся с особой тщательностью. А ведь о
на была почти уверена: эта свадьба для него совершенно ничего не значит, и
он мог бы явиться в храм даже в костюме для верховой езды…
Для нее же, как ни странно, этот брак оказался чрезвычайно важным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32