А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А если е
й все же суждено жить дальше Ц Кэтрин было всего двадцать лет, Ц то тогд
а следовало как-то изменить свою жизнь, сделать так, чтобы жизнь вновь обр
ела смысл Ц даже без Брюса и без всего, что ее прежде окружало и что она лю
била.
Она должна стать другой, должна начать новую жизнь. Да, вот так все и начал
ось. Откуда-то появилась и решимость осуществить все это. Вскоре она пере
бралась в Боудли.
И была здесь счастлива. Обрела душевный покой. Здесь она снова почувство
вала, что жить стоит.
Ну что же, решила Кэтрин, значит, придется проделать все это еще раз Ц ино
го выбора у нее нет.
Выбравшись из постели, она выпустила Тоби погулять. Затем умылась, одела
сь, причесалась и развела огонь. Заставила себя немного поесть и приняла
сь печь кексы, чтобы взять их с собой, Ц во второй половине дня Кэтрин соб
иралась навестить трех стариков. Жизнь должна продолжаться. Сегодня она
не останется дома. Эти старики привыкли, что Кэтрин навещает их раз в неде
лю, что всегда приносит кексы и книгу и читает им. Нельзя их огорчать.
В самом деле, ничего же не изменилось.
В дверь постучали, и Кэтрин вздохнула. Она вытерла передником руки и попы
талась уговорить Тоби, чтобы тот прекратил лаять, Ц пес бросился в прихо
жую и выражал свое неудовольствие, сидя перед входной дверью.
Если это он, подумала Кэтрин, она захлопнет перед ним дверь: пусть идет сво
ей дорогой.
Оказалось, явился лакей из Боудли-Хауса, тот, который обычно объявлял о по
сещении миссис Адамс. Кэтрин сняла передник, сложила его и приготовилась
выйти к калитке. Визит хозяйки поместья Ц этого ей менее всего хотелось
нынешним утром. Кэтрин тяжко вздохнула.
Миссис Адамс же совершила нечто небывалое: она выбралась из экипажа с по
мощью кучера. Кэтрин осталась стоять в дверях.
Ц Тише, Тоби, Ц сказала она.
Но пес по-прежнему ворчал.
Миссис Адамс не задержалась в дверях. Даже не взглянув на Кэтрин, она прош
ла прямо в гостиную. Кэтрин снова вздохнула и закрыла дверь.
Ц Доброе утро, Ц сказала она, заходя в гостиную. И тут же подумала о том, ч
то уже, наверное, полдень. Ц Ах, Тоби, да замолчи же.
Ц Уберите вон эту собаку! Ц потребовала миссис Адамс.
Тон гостьи показался Кэтрин оскорбительным Ц ведь она у себя дома, как и
Тоби. Впрочем, пес действительно мешал. Она подвела терьера к задней двер
и, и тот выскочил в сад, мгновенно забыв о своем неудовольствии.
Миссис Адамс стояла посреди гостиной и смотрела на дверь.
Ц Потаскуха! Ц выпалила она, когда Кэтрин вернулась. Кэтрин невольно вз
дрогнула. Сердце у нее неприятно забилось, в голове загудело; она надеяла
сь, что это не предвестники обморока. Вскинув подбородок, она взглянула н
а гостью.
Ц Что вы сказали? Ц переспросила она с невозмутимым видом.
Ц Неужели к вашим порокам следует прибавить еще и глухоту? Ц осведомил
ась гостья. Ц Вы прекрасно слышали, что я сказала, миссис Уинтерс. Вы пота
скуха и шлюха! И уберетесь из этого дома к концу следующей недели. И из дер
евни Ц также. Слишком долго вас здесь терпели. Вам отныне нет места среди
порядочных людей. Надеюсь, я выразилась ясно?
Значит, их видели. Кто-то заметил, как они вместе вышли из дома. Он обнимал е
е, прикрыв своим плащом. Кэтрин лихорадочно искала объяснений. Однако в г
олову совершенно ничего не приходило. Но и малодушно молчать она не соби
ралась.
Ц Не совсем ясно, Ц проговорила Кэтрин, сама удивляясь своему спокойст
вию. Ц В чем именно меня обвиняют?
Глаза Клариссы сузились.
Ц Я не намерена вести с вами долгие беседы. Скажу все сразу. Лорда Роули в
идели покидающим этот дом Ц неосвещенный дом Ц прошедшей ночью. Я же в т
ечение двух недель наблюдала за вашим вызывающим поведением в его прису
тствии.
Ц Понятно, Ц кивнула Кэтрин. Ей казалось, что она как бы раздвоилась. Одн
а Кэтрин, потрясенная, утратила способность мыслить. Другая же рассуждал
а вполне здраво и сохраняла спокойствие. Ц А виконта Роули вы тоже выгна
ли из вашего дома и из деревни, не так ли?
Грудь миссис Адамс поднялась, ноздри расширились.
Ц Миссис Уинтерс, Ц отчеканила она, Ц да вы просто бесстыдница! У вас ес
ть неделя, чтобы покинуть этот дом и эти места. Будьте благодарны за такую
снисходительность. Не доводите меня до крайности. Если к концу следующей
недели вы не уберетесь отсюда, можете ожидать посещения констебля и вст
речу с мировым судьей. Отойдите от двери. Я не желаю прикасаться к вам, вых
одя из вашего дома.
Кэтрин повернулась и направилась к задней двери. Хотя Тобп и сидел там, до
жидаясь, когда его впустят, она не позволила ему войти. Кэтрин вышла в сад
и закрыла за собой дверь. Тоби вскочил, отчаянно завилял хвостом и очень о
брадовался, потому что хозяйка медленно зашагала по лужайке, направляяс
ь к ручью.
Она старалась ни о чем не думать. Старалась ничего не чувствовать.
Но не думать и не чувствовать Ц конечно, это невозможно.
Его заметили ночью. Заметили, как он выходил из ее дома. И кто бы это ни был,
он тут же сделал соответствующие выводы. Выводы, весьма недалекие от ист
ины. Ее назвали шлюхой и потаскухой.
Не в первый раз.
Как же могло случиться, что это повторилось? Ведь она так старалась…
За прошедшие пять лет ей удалось убедить себя: в том, что случилось с ней т
огда, не ее вина, виноват кто-то другой. Но наверное, это все же ее вина. И теп
ерь виновата только она. Должно быть, в ней от рождения заложено что-то по
рочное.
Ей ведено уехать. Из этого коттеджа и из этой деревни. Придется. Через неде
лю.
Внезапно, уже у самой воды, она опустилась на колени и судорожно вцепилас
ь в высокую траву. Вцепилась так, словно боялась, что вот-вот лишится чувс
тв.
Она широко раскрыла рот. Она задыхалась.
Она не может уехать. Но это было одним из условий…
Что ей делать?
Куда ей деваться?
Она станет бездомной.
О Боже, о Боже! Склонив голову, Кэтрин отчаянно пыталась молиться. Но кроме
слов “О Боже”, ничего не могла произнести.
О Боже!

И все же ей каким-то образом удалось заставить себя отправиться с визита
ми в то утро. Если она останется дома, думала Кэтрин, то, конечно, сойдет с ум
а.
Ц Мистер Кларквелл неважно себя чувствует, Ц заявила его невестка, при
открыв дверь; лицо ее пылало, глаза смотрели куда угодно, только не в глаза
Кэтрин. Ц Он в таком состоянии, что не может принимать гостей.
У Саймонсов никто не отозвался на стук, хотя белье, висевшее на веревке, и
дым, поднимавшийся из трубы, свидетельствовали о том, что в доме кто-то ес
ть. Кроме того, старая миссис Саймонс никогда не выходит из дома.
От третьей попытки Кэтрин отказалась и вернулась домой. У нее не было сил,
чтобы погулять с Тоби, хотя он и поглядывал на хозяйку с надеждой, когда та
вошла в дом.
У нее не было сил даже для того, чтобы поставить на огонь котелок. Опустивш
ись в кресло, она сидела, предаваясь грустным раздумьям.
Знают. Все знают. Или думают, что знают. Возвращаясь домой, она встретилась
с двумя знакомыми мужчинами. Оба отвернулись.
В дверь постучали.
Кэтрин по-прежнему сидела, прикрыв глаза. Может, визитер Ц кто бы он ни бы
л Ц уйдет? Конечно, это не друг. Потому что друзей у нее, наверное, не остало
сь. Если же это он… Но вряд ли он придет сегодня, когда уже все всем известн
о. Конечно, его-то никто не осудит. Джентльмену нужно ведь утолить свой го
лод. Если это…
Стук повторился. На сей раз стучали громко и настойчиво. Слава Богу, Тоби г
де-то гуляет и не будет лаять. Она поднялась. Зачем ей прятаться? О чем ей ещ
е беспокоиться?
Это оказался преподобный Ловеринг. Кэтрин с трудом удержалась от вздоха
облегчения. Сейчас ее хоть немного утешат. Пастор и пасторша всегда были
ее друзьями.
Ц Ваше преподобие, Ц она попыталась улыбнуться, Ц входите же.
Ц Я не переступлю порог этого дома! Ц торжественно заявил пастор. Ц Я с
читаю своим долгом, миссис Уинтерс, предупредить вас: люди, вступившие во
внебрачную связь, как и прочие грешники, не будут встречены с радостью, ес
ли придут молиться вместе с праведниками в храм, служителем которого я я
вляюсь. Весьма сожалею, что вынужден был посетить вас. Но я никогда не укло
няюсь от выполнения своего долга. Кэтрин улыбнулась:
Ц Вступившие во внебрачную связь и прочие грешники? Кто же тогда будет п
осещать церковь, сэр? Пастор сурово взглянул на нее.
Ц Легкомыслие не соответствует серьезности обстоятельств, миссис Уин
терс, Ц ответствовал он.
Ц Значит, вы тоже поверили этим россказням? Вы пришли сюда, чтобы бросить
камень вместе с остальными?
Ц Миссис Уинтерс, Ц проговорил пастор, сохраняя суровое выражение лиц
а, Ц я верю тому, что видел собственными глазами. А я видел, как лорд Роули
вышел ночью из этого дома. Конечно, его нельзя обвинять. Мужчина, попавший
ся в сети Иезавели, заслуживает скорее жалости, нежели осуждения. Его све
тлость осознал свою вину и покинул Боудли-Хаус.
Ц Всего доброго, ваше преподобие, Ц сказала Кэтрин и закрыла дверь.
Она долго стояла, прислонившись к двери, дрожа всем телом. У нее не было си
л даже пошевелиться. Наконец она рухнула на пол. И еще долго пролежала на п
олу. Тоби скребся в заднюю дверь, но Кэтрин не обращала на него внимания Ц
сейчас ей было не до него.

Дафна узнала обо всем, побывав в деревне, когда зашла к миссис Доунз. К лен
чу она не пришла. Клод же сказал, что все это весьма удручающе. Всем было не
по себе, особенно Клариссе, явно пытавшейся наказать мужа за опрометчивы
е слова, вырвавшиеся у него утром.
После полудня Дафна нашла его и все ему рассказала. Рассказала о слухах, р
аспространившихся по деревне с быстротой пожара. А также о визите препод
обного Ловеринга в Боудли. Поведала и о поездке Клариссы в деревню.
Ц Может ли это быть правдой, Клод? Ц спросила она, пристально глядя на не
го; вид у нее был несчастный. Ц Я знаю, что Рекс обожает ее. Я его поощряла. М
не и в голову не пришло, что у него могут быть бесчестные намерения. Клейто
н часто говорит, что моя наивность опасна. Неужели они вступили в связь?
Клод тяжко вздохнул.
Ц Даже если и так, Ц ответил он, Ц не понимаю, какое нам до этого дело, а, Д
аф? Хотя я знаю, что люди смотрят на это иначе. Но если это так, если они вели
себя столь неосторожно, что их заметили, то виноват только Рекс. Полность
ю. Он обязан заботиться о ее репутации… Значит, его видели ночью? Черт бы е
го побрал! Извини, Даф. Ц Клод сжал кулаки. Ц А мне, как назло, пришлось утр
ом уехать!
Ц Почему же тогда он уехал?
Ц Не знаю, Даф. Ц Клод снова вздохнул. Ц Какая дьявольская путаница! Ясн
о одно: за ним придется послать. Нельзя же, чтобы она осталась одна, когда т
акое происходит. Ты говоришь, Кларисса побывала там? Пойду-ка узнаю у нее,
что именно она ей наговорила. Ты не возражаешь, Даф?
Ц Нет, Ц ответила Дафна. Ц Я пошлю ее к тебе, Клод. Она вышла. Минуту спуст
я вошла Кларисса. Она взглянула на мужа, и на лице ее появилась торжествую
щая улыбка.
Ц Я вижу, вы все знаете, Ц сказала она. Ц Возможно, теперь вы согласитес
ь, что я была права, Клод.
Ц Что именно сказал вам утром преподобный Ловеринг?
Ц Что он видел, как Роули выходил из дома миссис Уинтерс прошедшей ночью
, а в доме Ц совершенно темно. Всем ясно, что произошло, Клод.
Ц Вам, вероятно, ясно. Если только это вас касается…
Ц Если… Ц Кларисса пришла в ярость, но Клод, подняв руку, заставил ее зам
олчать.
Ц Вы заходили к миссис Уинтерс? Ц спросил он. Ц С какой целью, Кларисса?

Ц Разумеется, чтобы приказать ей убраться из коттеджа и из деревни к кон
цу следующей недели. Нельзя же допустить, чтобы шлюха жила так близко от н
ас. У нас растут дети…
Клод уперся ладонями в столешницу; лицо его посерело.
Ц Что вы наделали?! Ц Но прежде чем Кларисса успела заговорить, он опять
поднял руку. Ц Не надо, я слышал. На каком основании вы это сделали?
Кларисса с недоумением взирала на мужа.
Ц Вас не было дома, Ц проговорила она. Ц А это следовало сделать безотл
агательно.
Ц Вам уже давно хотелось выгнать ее, Ц сказал Клод, даже, не пытаясь скры
ть свой гнев. Ц И вот наконец вы воспользовались случаем… Меня не было до
ма, и я не мог вас остановить.
Ц Но это следовало сделать, Ц упорствовала Кларисса. Ц И преподобный
Ловеринг согласился со мной.
Ц Вот как? Ц Клод обошел стол и подошел к жене. Она взглянула на него с вы
зовом Ц и вместе с тем нерешительно. Ц Кларисса, я очень недоволен вами.

Ц Вы не можете поверить в то, что о ней говорят, ведь так?! Ц воскликнула м
иссис Адамс. Ц И все потому, что она хороша собой!
Ц Я очень недоволен вами, Ц медленно повторил Клод. Ц Вы злы и жестоки,
и вы суете нос не в свои дела. Мне придется как-то все это уладить. Хотя поня
тия не имею, как именно. Вы все предельно усложнили. Но больше вы не сможет
е никому навредить. Вы останетесь в этом доме до тех пор, пока не получите
от меня дальнейших указаний. Это приказ.
Ц Клод! Ц Кларисса уставилась на мужа широко раскрытыми глазами. Ц Ка
к вы смеете так разговаривать со своей женой?
Ц Смею именно потому, что вы моя жена, леди. Когда вы выходили за меня заму
ж, вы дали обет подчиняться мне. Прежде я никогда не требовал от вас подчин
ения. Теперь же я настаиваю… Мне нужно написать письмо, а потом сделать ви
зит. Оставьте меня.
Она раскрыла рот, чтобы что-то сказать, однако промолчала. И поспешно вышл
а из комнаты.

Глава 12

В этот день в дверь Кэтрин стучали еще дважды, и она, ошеломленная случивш
имся, машинально открывала. К тому же ей нечего было бояться Ц большего у
нижения, чем она испытала, просто не существовало.
Но все же она невольно задрожала, увидев в дверях мисс Доунз. Из местных жи
телей мисс Доунз нравилась ей больше всех. Но ведь эта леди была дочерью п
режнего пастора, старой девой средних лет, уважаемой всей общиной.
Ц Не нужно ничего говорить, Ц начала Кэтрин, подняв руку. Ц Кажется, мне
все уже высказали. Всего хорошего, мисс Доунз. Ц И она прикрыла дверь, хот
я за дверью оставался Тоби, обнюхивавший подол пасторской дочери. Песик
любил мисс Доунз, потому что та всегда угощала его кусочками печенья, ког
да Кэтрин посещала ее и пила у нее чай.
Ц Нет, прошу вас… Ц Мисс Доунз тоже подняла руку.
Лицо у нее было бледное и утомленное. Ц Можно мне войти? Ц спросила она.

Ц Почему бы и нет? Ц Кэтрин раскрыла дверь пошире и направилась на кухн
ю.
Мисс Доунз, последовав за ней, остановилась у порога. Кэтрин взяла кочерг
у и принялась разгребать угли.
Ц Я не знаю, что произошло на самом деле, Ц заговорила мисс Доунз. Ц Не з
наю и знать не хочу. Это не мое дело. Но мое понимание веры Ц мое дело. Отец
всегда учил меня: вера Ц интимное дело, и я не должна позволять даже духов
ному лицу, даже отцу, наставлять меня, если его слова противоречат моему п
ониманию веры. А истина Ц так всегда учили меня мама и папа, Ц истина зак
лючается в том, что церковь существует для грешников. И только для них. Оте
ц в шутку говорил: грешен Ц значит, он принадлежит церкви. Я принадлежу це
ркви, миссис Уинтерс. И этим все сказано.
Кэтрин поставила в угол кочергу и села в кресло, стиснув руки на коленях. В
згляд ее был устремлен в огонь.
Ц Мы с матушкой не осуждаем вас, дорогая, Ц продолжала мисс Доунз. Ц Нас
не интересует, что именно вы сделали Ц или не сделали. Да, не интересует. Т
ак что не беспокойтесь об этой связи… Ц Мисс Доунз залилась краской. Ц Т
о есть я хочу сказать Ц в связи с этим.
Ц Я тоже принадлежу церкви, Ц проговорила Кэтрин. Ц Но этот грех за мно
й не числится, мисс Доунз.
Ц Так я и сказала матушке. И то же самое матушка сказала мне. Мы с ней совер
шенно согласны друг с другом. Миссис Уинтерс Ц леди, сказали мы друг друг
у. Но вам и не нужно ничего говорить, дорогая. Мне не нужно ничего знать. Я пр
ишла не для того, чтобы любопытствовать. Я просто подумала Ц и матушка по
думала, Ц что вам, вероятно, захочется немного поболтать и выпить чашку ч
аю. О Господи, да вы напекли на целую деревню! Ц Она взглянула на кексы, пре
дназначавшиеся для стариков.
Кэтрин откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.
Ц Не могу выразить, мисс Доунз, как я вам благодарна за вашу доброту. Но вы
не должны здесь оставаться. Наверное, кто-то уже заметил, как вы входили к
о мне. Если вы пробудете у меня дольше и люди подумают, что вы пришли ко мне
с визитом, то вы и сами останетесь без друзей.
Мисс Доунз подошла к очагу и подняла крышку котелка. Заглянув в него, пове
сила котелок над огнем. В другое время пасторская дочь, будучи прекрасно
воспитанной, никогда бы не стала заниматься этим в чужом доме, даже если б
ы умирала от жажды. Однако сейчас она осматривалась в поисках заварочног
о чайника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32