А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лорд Роули смотрел через весь зал на того, кто совратил его первую невест
у, обольстил и обесчестил ту, которая стала его женой. У него возникло стра
нное ощущение восторга Ц прихлынувшей горячей волны Ц и вместе с тем х
олода, словно внутри у него образовался кусок льда.
Музыканты еще не начали играть очередной танец. В общей беседе настало с
транное затишье, за которым последовал взрыв оживления. Значит, появлени
е сэра Ховарда Коупли и скрытый смысл этого появления не остались незаме
ченными.
Виконт встретился глазами с Коупли и долго, очень долго не отводил своег
о взгляда. Коупли какое-то время тоже смотрел на него; потом поднял бровь,
и выражение его лица стало еще наглее. Он посмотрел на Горацию. Затем его в
згляд переместился на Кэтрин, которая стояла к нему в профиль. И тут же его
взор вновь обратился на лорда Роули. Кроме цинизма, в его глазах мелькнул
о некое смутное выражение, после чего с ироничной полуулыбкой на губах о
н не спеша повернулся и вышел из зала.
Комок льда, образовавшийся в груди Рекса, вырос и добрался до сердца. Но и
горячее ликование по-прежнему не покидало его.
Кэтрин рассмеялась каким-то словам брата, взяла его под руку. Сейчас начн
ется второй танец. Брата и сестру окутывала золотистая дымка невинности.


Глава 22

Кэтрин чувствовала себя на удивление уверенно. Конечно, она достаточно з
нала жизнь и свет, чтобы понимать: еще далеко не все кончено. Да, никто не ус
троил ей сцены, даже намека на неуважение она не почувствовала. Но далеко
не все были с ней одинаково приветливы и дружелюбны. Эльси и лорд Уизерфо
рд, сэр Катберт, друг Хэрри, лорд Кокс, который шесть лет назад был одним из
ее поклонников и теперь пригласил на танец перед ужином, Ц вот и все ее в
ерные друзья.
Она понимала, что завтра свет может вновь отринуть ее. Без всякой злобы, бе
з грубости Ц отгородиться от нее оглушительным ледяным молчанием. Это б
ыло вполне вероятно, несмотря на то что сегодня ее окружают столько имен
итых и влиятельных людей света, включая ее отца.
Но сегодня вечером Кэтрин решила не думать о завтрашнем дне. Она снова бы
ла в Лондоне на балу, в изумительном платье, с прической, которая так шла е
й. Она вышла замуж за самого красивого в этом бальном зале человека Ц за ч
еловека, которого полюбила. И танцевала с ним первый танец и должна была т
анцевать последний Ц вальс, уже перед ужином. Кэтрин не оставалась без п
артнера, а сейчас она на глазах у всех вальсировала со своим отцом. В тот г
од, когда она впервые стала выезжать в свет, отец ни разу не появился в бал
ьном зале.
Ц Я и не знала, что вы умеете танцевать, папа, Ц сказала она, улыбнувшись
ему.
Насупившись, он только хмыкнул в ответ.
Ц Где вы научились танцевать вальс? Ц не отставала Кэтрин.
Ц Джентльмену положено делать то, что положено джентльмену, Ц усмехну
лся он.
Ц Даже то, что вы сделали сегодня? Ц спросила она. Ц Вы появились со мно
й здесь Ц вам, наверное, это далось нелегко, папа? Ц Если бы он сейчас и от
ветил утвердительно, она не огорчилась бы. Сегодня он переломил себя рад
и нее. И хотя шесть лет назад отец не поддержал ее, в чем она так нуждалась, К
этрин не возненавидела его. Он Ц отец, и она любит его.
Их глаза встретились. Граф танцевал вальс правильно, но как-то отрешенно.

Ц Вам повезло, Кэтрин, Ц помолчав, сказал он. Ц Я не знаю, почему виконт ж
енился на вас вопреки вашим обстоятельствам. Конечно, вы хороши собой, а о
н человек молодой и отнюдь не слепец. Во всяком случае, я должен признать,
что он поступил правильно, привезя вас сюда, на бал. Быть женатым на обесче
щенной женщине Ц невыносимо, а для его детей Ц просто невозможно.
И ни слова о ее чувствах или ее детях. Она улыбнулась.
Ц Полагаю, он знает, Ц продолжал отец, Ц что это был Коупли?
Ц Да, Ц сказала она и вдруг поняла: больше всего она боится, что Коупли мо
жет появиться здесь, на балу. Это было бы выше ее сил снова встретиться с н
им и сказать себе: это Ц отец Брюса. Она предпочитала думать, что Брюс тол
ько ее дитя Ц дитя без отца, не имеющее отношения к той мерзости, в которо
й был зачат.
Ц С какой стороны ни глянь, Ц продолжал отец, Ц вам повезло дважды, а ва
шего мужа дважды обманули.
Кэтрин заглянула ему в глаза, но он смотрел куда-то в сторону.
Ц Дважды? Ц переспросила она.
Ц Да. Ведь по вине Коупли когда-то была разорвана помолвка виконта, Ц по
яснил он, Ц с дочерью Эккерта. Коупли не женился на ней, но помолвку с вико
нтом она все равно порвала. Она исчезла на некоторое время, но потом верну
лась к прежнему образу жизни как ни в чем не бывало. Разумеется, ведь у нее
не было незаконнорожденного ребенка.
Боль пронзила ее. Ее Брюс Ц незаконнорожденный! Резанули по сердцу слов
а отца: Рекс был обручен с другой. И эта другая разорвала помолвку! Из-за сэ
ра Ховарда Коупли. Что за причудливое сплетение судеб! Что он должен был п
очувствовать там, в Стрэттоне, когда она рассказала ему свою историю? Люб
ил ли он ту, другую женщину? Все ли еще любит ее? Вопросы и самые разные отве
ты на них проносились у нее в голове, но она продолжала невозмутимо улыба
ться и двигаться в танце.
Но потом вернулась. Слова отца звучали у нее в ушах, повторяясь как эхо: ве
рнулась.
Ц Она сегодня здесь, на балу? Ц спросила Кэтрин.
Ц Вон там. Ц Кивком головы он показал на девушку. Ц Маленькая. С темно-р
ыжими волосами.
Мисс Эккерт. Живая и очень красивая. Она смотрела на Кэтрин, и их глаза на м
гновение встретились, затем мисс Эккерт отвернулась. Но даже за этот кра
ткий миг и на таком расстоянии можно было заметить выражение ее глаз: в" ни
х стояла печаль и, может быть, упрек. Но только не ненависть. И этот взгляд с
казал Кэтрин, что есть другая женщина, которая все еще любит Рекса. Или, мо
жет быть, ее смятение заставило увидеть в ничего не значащем взгляде дев
ушки то, что она ожидала увидеть?
Что было между мисс Эккерт и сэром Ховардом? И почему Рекс не защитил ее? И
почему не простил? Возможно, мисс Эккерт не желала прощения. Кэтрин видел
а, что Рекс вальсирует с Эльси и, несомненно, все его внимание сосредоточе
но на партнерше. Но что он чувствует, зная, что в зале находится его прежня
я невеста? Любил ли он ее? Продолжает ли любить? Эти вопросы повторялись вн
овь и вновь.
Кэтрин думала, что ее-то он никогда не любил. Ведь он ни разу не выказал нич
его большего, чем вожделение. Он женился, потому что скомпрометировал ее.
Но одно дело Ц понимать это и примириться с этим, и совсем другое Ц знать
, что он был обручен с другой и, возможно, все еще любит ее.
Вальс кончился, и она вновь была рядом с мужем: ее рука легла на рукав его с
мокинга, покоясь там, пока они беседовали в ожидании кадрили. На этот тане
ц ее ангажировал граф Хэверфорд. А следующим был последний вальс Ц пере
д ужином.
Когда лорд Хэверфорд вел ее в круг, она заметила, что муж вышел из зала. Лор
д Пелхэм и мистер Гаскойн сопровождали Рекса. Она предположила, что муж о
ставил ее на попечение друга. Граф был выше Рекса и шире его в плечах. Любо
й мужчина дважды подумал бы, прежде чем связаться с ним, размышляла Кэтри
н. И любая женщина Ц тоже. Ей чудилось, что его улыбающиеся серые глаза мо
гли в одно мгновение вспыхнуть острой сталью, Не зря многие годы он просл
ужил в кавалерии.
Граф ко всему прочему был красив. Еще в Боудли Кэтрин задалась вопросом, п
очему она не чувствует ни малейшего влечения ни к лорду Пелхэму, ни к мист
еру Гаскойну, хотя они были не менее красивы, чем Рекс. И безусловно, куда б
олее обаятельны, чем он. Теперь Кэтрин спрашивала себя, привлек бы ее вним
ание лорд Хэверфорд, будь он там вместе со всеми друзьями. Ответа она не зн
ала. Шесть лет назад она, пожалуй, не отказалась бы от мысли выйти за графа
Хэверфорда, дай он хоть малейший повод к сближению. Теперь же Кэтрин восп
ринимала его красоту и обаяние совершенно отстранение. Ее никто не притя
гивал к себе, только Рекс.
Ц Может быть, Ц заметила она с некоторым кокетством, Ц вы предпочли бы
последовать за вашими друзьями, милорд?
Его улыбка стала еще шире.
Ц Как же так? Если я имею счастье полчаса побыть в обществе прелестной но
вобрачной? Ни в коем случае, мадам.
Она рассмеялась.
Ц Получается, будто я напросилась на комплимент, Ц сказала она. Ц Во вс
яком случае, это было непреднамеренно. Полагаю, в вашей жизни было много и
нтересного. Как и у всех ваших друзей. Мне хотелось бы пригласить вас всех
вечером на обед и послушать замечательные истории.
Ц Кое-какие годятся даже для женских ушей, Ц смеясь вместе с ней, ответи
л он. Ц Хотя не сомневаюсь, что Рекс наложил бы вето на большинство этих и
сторий. Но и так рассказов хватит на целый вечер, если вам это не наскучит.
Я принимаю ваше приглашение.
Музыка загремела, и продолжать разговор стало затруднительно. А Рекс с д
рузьями вернулся в бальный зал только к последнему танцу.
Он успел как раз вовремя Ц к вальсу.
Да, безусловно, вновь подумала Кэтрин, она чувствует себя превосходно. А з
автра будь что будет.

Он был в гостиной, где стояли карточные столы. Прошел туда из бального зал
а и больше не выходил. Мистер Гаскойн, лорд Пелхэм и граф Хэверфорд наведы
вались туда поочередно, каждые десять минут, сообщая о результатах своих
наблюдений.
Скорее всего он так и проторчит в гостиной до конца бала. Торопиться не ст
оило, впрочем, как и откладывать задуманное. Серьезного скандала в разга
р бала можно не опасаться. Судьба была благосклонна к друзьям Ц в карты и
грали в двух гостиных. Дамы и несколько пожилых джентльменов находились
в одной из них. В другой собрались только мужчины, и можно было поручиться
за то, что они будут держать язык за зубами, хотя бы ввиду особой ситуации
и в силу хорошего воспитания.
Остаться в зале присматривать за Кэтрин был поручено графу. К тому же Рек
с ангажировал ее только на вальс перед ужином. Оберегать Кэтрин особо уж
е не требовалось, они уже не ждали никаких неприятностей. В крайнем случа
е рядом находился брат, да и сэр Клейтон Бэрд, и леди Бэрд могли прийти на п
омощь. И все же они не хотели рисковать: один из них непременно должен быть
при ней. На лорда Хэверфорда можно было положиться Ц если понадобится, о
н сможет взглядом заморозить цветущую ветку весной.
А троица двинулась в гостиную для карточной игры. Игроков в ней оказалос
ь немного Ц меньше, чем обычно бывает по вечерам в клубе. Очевидно, дамы з
аставили своих кавалеров исполнять свои обязанности в бальном зале.
Сэр Ховард Коупли сидел за одним из столов с тремя другими партнерами. Гр
уды долговых расписок и бумаг у его локтя говорили о том, что сегодня вече
ром удача повернулась к нему лицом. Войдя, друзья остановились у стола, вс
е трое. Мистер Гаскойн и лорд Пелхэм по бокам, на достаточном расстоянии, о
днако так, чтобы он мог их видеть; виконт Роули остановился напротив. Все с
тояли неподвижно и молча смотрели на него. Их не интересовали ни другие и
гроки, ни ход самой игры. Они смотрели на него в упор: мистер Гаскойн и лорд
Пелхэм изучали его профиль, виконт уставился в лицо.
Он не сразу узнал их. Бросил несколько косых взглядов по сторонам, посмот
рел прямо перед собой, и взгляд его становился все более встревоженным. О
н молча продолжал играть, но скоро стало ясно, что он уже не может сосредот
очиться. Проиграл распасовку. Облизнул губы и сделал большой глоток из с
воего стакана. Проиграл и следующую распасовку.
Удивительно, как без единого слова можно сказать и понять все, подумал ло
рд Роули, пристально глядя в лицо Коупли. Конечно же, и в этой гостиной, где
были заняты исключительно игрой, все знали, что Кэтрин на балу, что не так
давно она стала его женой. Из памяти света еще не выветрилось, что именно К
оупли погубил ее. Значение Происходящего было понятно здесь всем.
Особенная тишина пала на гостиную. Собственно, тишина царила в ней и до пр
ихода трех друзей. Там, где идет карточная игра, обычно бывает тихо. Сейчас
в этой тишине таилось напряженное ожидание.
Боковым зрением лорд Роули отметил, что игра за соседним столом тоже при
остановилась.
Сэр Ховард Коупли, проиграв вторую распасовку, бросил свои карты и зло ус
тавился на виконта:
Ц Что вам нужно?
Лорд Роули не ответил. Молчание стало зловещим.
Ц Какого дьявола вы уставились на меня? Ц Коупли потянулся за стаканом
, но опрокинул его.
Коричневое пятно расплылось по скатерти. Никто не шевельнулся.
Коупли резко вскочил, оттолкнув стул.
Ц Прекратите немедленно! Ц взвизгнул он. Ц И вы тоже. Ц Он метнул взгл
яд на лорда Пелхэма, затем на мистера Гаскойна. Ц Убирайтесь отсюда, пока
не поздно!
Лорд Роули все так же не сводил с него глаз. Его друзья не двинулись с мест
а. Сэр Ховард Коупли вынул носовой платок из кармана и отер лоб.
Ц Я полагаю, Ц пряча носовой платок, сказал он с видимым усилием и однов
ременно с насмешкой, Ц вы, Роули, обнаружили в первую брачную ночь, что ва
ша невеста не совсем невинна. Я полагаю также, что она забыла сообщить вам
об этом заранее. Не вините меня. Ей показалось, что моя мошна пустовата для
ее аппетита. Получила удовольствие, а потом отворотила нос, словно она не
графиня, а шлюха.
Вздох пронесся по залу. Единый вздох: все поняли, что пик напряжения дости
гнут, теперь Ц один-единственный выход из положения.
Виконт Роули снова ощутил холод и жар восторга, посетившего его ранее в б
альном зале. Он медленно обошел вокруг стола. Нэт отступил, чтобы дать ему
пройти.
Ц Я не взял с собой перчаток, Коупли, Ц произнес виконт, нарушив наконец
тишину. Ц С вас хватит моей голой руки. Ц И тыльной" стороной ладони он хл
естнул наотмашь по лицу Коупли так, что голова его мотнулась в сторону. Ц
Назовите род оружия, время и место. Ваш секундант может обратиться к лорд
у Пелхэму завтра утром, чтобы обсудить детали.
Он повернулся, направляясь к двери, его друзья последовали за ним. Все рас
ступились, чтобы дать им дорогу. Никто не собирался воспротивиться наруш
ению закона, которое воспоследует за вызовом. И никто не разгласит тайну,
о которой, возможно, станет известно только другим джентльменам. Только
джентльменам, вряд ли будут посвящены в нее женщины. Ведь это, в конце конц
ов, касается только мужчин.
Ц Роули! Ц Голос сэра Ховарда заставил виконта на мгновение остановит
ься, хотя он и не обернулся. Ц Это будут пистолеты. Я в достаточной мере вл
адею этим оружием и пользуюсь им не без успеха. Я убью вас с таким же удово
льствием, с каким лишил невинности вашу жену, а потом и вашу невесту.
Ц Позор! Ц грозно пронеслось вслед сэру Ховарду. Виконт Роули с друзьям
и возвратился в зал, когда звучали последние такты кадрили. Они успели сд
елать свое дело.

После любовных ласк ей нужно было какое-то время, чтобы восстановить дых
ание и силы, обрести способность разговаривать. Обычно Кэтрин легко соск
альзывала в сон, но на этот раз она не хотела спать сразу же. Она чувствова
ла, что именно такие мгновения драгоценны для брака, если они намерены пр
евратить его во что-то исполненное особого смысла для них. Между ними воз
никла нежность, и хотя ее рождала физическая близость, но сама по себе она
имела не вполне физическую природу.
Ц Рекс! Ц Кэтрин положила голову ему на плечо, а руку Ц на грудь. Тело ег
о было жарким и все еще потным после любовной игры.
Ц М-м-м? Ц Он потерся щекой о ее макушку. Ц Я уже задремал? Сегодня я не ус
ыпил вас?
Ц Я пришла к выводу, Ц замурлыкала она, Ц что, засыпая сразу же, лишаю се
бя редкого удовольствия. Он хмыкнул.
Ц Вы быстро учитесь, Ц сказал он. Ц Кстати, я это давно заметил.
Ей нравилось, когда они начинали поддразнивать друг друга. Если двое люб
овников могут поддразнивать друг друга, у них появляется множество шанс
ов облагородить отношения, а привязанность их возрастает.
Ц Я пригласила ваших друзей завтра к обеду, вы не возражаете? Ц спросил
а она. Ц Конечно, я должна была сначала посоветоваться с вами, но я предло
жила это лорду Хэверфорду, когда танцевала с ним. Так что дело уже сделано.

Ц Я поступил бы точно так же, Ц одобрил он ее, Ц но почел бы за обязаннос
ть пригласить равное количество дам. Хотя готов умереть от одной мысли, ч
то в чем-то становлюсь похожим на Клариссу. И все же мне не хотелось бы док
учать вам исключительно мужским обществом и сугубо мужской беседой.
Ц А мне хотелось бы знать побольше о ваших друзьях, Ц возразила Кэтрин,
Ц и о том, что вы пережили вместе. Нет, я вовсе не собираюсь совать свой нос
в ваши тайны или влезать в такую замечательную дружбу четырех мужчин. Я т
олько хотела бы получше узнать вас, Рекс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32