А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А вам приходилось путешествовать в шторм?
Ц Нет, я впервые переплываю океан. Ц Луиза уселась как раз в тот момент, к
огда официант подошел, чтобы забрать вазочки с дыней. Она кивнула, разреш
ая ему убрать ее нетронутое блюдо.
Ц Обычно плавание проходит гораздо приятнее. Ц Дама протянула Луизе р
уку: Ц Меня зовут Пия Монтебелло. Я супруга Роланда Монтебелло, американ
ского посла во Франции. Если мы можем быть вам чем-нибудь полезны, пожалуй
ста, не стесняйтесь обращаться к нам за помощью. Насколько мне известно, м
исс Вандермеер, вы будете жить в самом очаровательном уголке Франции.
Луиза безучастно обронила:
Ц Да, неподалеку от Ниццы. Ц Но она не успела пожать протянутую ей руку, п
оскольку миссис Монтебелло вынуждена была ухватить свою тарелку, едва н
е соскользнувшую на пол.
Принесли рыбное блюдо: сырые устрицы с растопленным маслом и приправами
. Миссис Монтебелло отказалась от своей порции, со слабым стоном покачав
головой, затем отвернулась и прикрыла рот салфеткой. Слегка усмехнувшис
ь, она заметила:
Ц Мне следует снова принять лекарство Роланда.
Луиза обожала устрицы, но ради сидящей рядом страдалицы решила не показы
вать виду, как они ей нравятся. Вытащив вилкой моллюска из перламутровой
раковины, она окунула его в масляную подливу и затем отправила целиком в
рот. Миссис Монтебелло продолжала:
Ц Я слышала, вы выходите замуж.
Ц Да… Ц Луиза утвердительно кивнула.
Ц Вы, должно быть, на седьмом небе от счастья.
Луиза подняла на собеседницу глаза. Этой даме что-то от нее нужно, неспрос
та она так любезна.
Ц Да, Ц снова односложно ответила Луиза и отправила в рот очередную уст
рицу. В разговор вмешалась Мэри:
Ц Она выходит замуж за настоящего князя. Как это романтично, не правда ли
?
Луиза недовольно покосилась на свою кузину и осведомилась невинным тон
ом:
Ц Ты была сегодня в загончике для животных, Мэри?
Ц Пока нет.
Ц Я сходила туда рано утром и увидела, что кто-то из собак притащил на кор
абль блох. Я уже двух убила, осматривая Беара. Ц Речь шла о новом щенке Луи
зы.
Ц Не может быть! Ц Мэри чуть не подскочила в кресле. Ц Бедная моя Кайенн
! Она такая чувствительная. Ц Кайенн, кошка Мэри, не выносила блох.
Ц С твоей Кайенн все в порядке. Я потихоньку спрятала ее в шаль и отнесла
в свою каюту. Там я вымыла ее и оставила спать на постели. После завтрака м
ожешь зайти ко мне и осмотреть ее. Ц Мэри разместилась в каюте с родителя
ми и ни за что не осмелилась бы принести туда кошку.
Тут же успокоившись, Мэри опустилась в кресло.
Ц Ах, как я тебе благодарна… Ц Затем она восторженно поведала собравши
мся о проказах своей пушистой шалуньи, совсем позабыв недавнюю тему разг
овора. Луиза только того и добивалась: ей не хотелось, чтобы Мэри болтала о
ней с чересчур дружелюбной незнакомкой.
Беседа в том же духе продолжалась до второй перемены блюд, когда им подал
и омлет и тушеные помидоры с оксфордскими сосисками Ц весьма обильный з
автрак, который даже Мэри не смогла осилить. Похоже, Луиза единственная и
з присутствующих обладала здоровым аппетитом. Мэри ела мало, но зато тре
щала без умолку Ц про домашних зверюшек, школьных друзей и губную помад
у, которую можно купить только в Париже. Луиза потеряла интерес к разгово
ру.
Скучая, она обвела взглядом зал и заметила в конце стола лейтенанта Джон
стона. (Морским офицерам из команды корабля было разрешено в свободное в
ремя присутствовать среди пассажиров первого класса, восполняя таким о
бразом недостаток мужского внимания, поскольку отцы семейств предпочи
тали заниматься своими делами в Америке, в то время как матушки, тетушки и
дочки прочесывали Старый Свет в поисках знатных и богатых холостяков.) И
так, вот он сидит, ее пылкий поклонник, улыбаясь и кивая ей. Луизе было очен
ь хорошо вчера вечером.
На какое-то время девушка снова почувствовала вкус к жизни. Ей нравилось
находиться в компании человека, который представлялся ей галантным, учт
ивым и по-мужски привлекательным. Это чувство было сродни радостному во
збуждению во время побега в Монреаль. И чем все закончилось? Он оказался н
еуклюжим болваном.
Неудачливый ловелас подмигнул Луизе, намекая на их общий секрет. Она же н
абила рот омлетом и переключила внимание на тушеные помидоры с начинкой
. Лейтенант Джонстон, без сомнения, один из самых симпатичных молодых люд
ей на корабле, но он успел разочаровать Луизу.
Смутное волнение преследовало ее постоянно. Луизу ждало еще одно немину
емое разочарование, и она не в силах была предотвратить неизбежное. Рань
ше она и мысли не допускала, что родители согласятся выдать замуж свое «л
юбимое сокровище» за человека со шрамом на лице, слепого на один глаз и хр
омого. Но вчера вечером она в очередной раз подступила к ним с расспросам
и, и те, вместо того чтобы называть его внешность «необычной, но притягате
льной», как они делали всегда, неохотно признались, что у него имеются нек
оторые изъяны. («Хромой? Разве он хромает при ходьбе, Гарольд? Что-то не при
помню. Да, дорогая моя, один глаз у него поврежден, но это ничуть не портит е
го. Он очень привлекательный мужчина». Ну да, привлекательный, как тот гор
бун из собора Нотр-Дам.) Может, стоило закрыть глаза на то, что любезный и зн
атный князь д'Аркур не обладает физическим совершенством, но для Луизы в
нешность всегда имела большое значение. Ей никогда не нравились некраси
вые мужчины Ц уродство вызывало у нее отвращение.
Девушка украдкой огляделась, рассматривая мужчин. Пожилые ее не особенн
о интересовали. А среди относительно молодых не было ни одного, достойно
го внимания. Она достаточно хороша собой, чтобы покорить любого мужчину.
Так разве ей не дозволено проводить время с красавцами, во всяком случае,
до замужества, а может, и после него, если Шарль д'Аркур окажется тем самым
монстром, которого она себе вообразила?
Луиза попыталась урезонить себя. Князь д'Аркур Ц самая подходящая парти
я для нее. Она полностью согласна с родителями: это гостеприимный, хорошо
образованный, великодушный и благородный человек с высоким титулом и по
ложением, к тому же сказочно богатый Ц чего еще, спрашивается, желать? Но
Луиза высоко ценила красоту, да и кто ее не ценит? Если бы красота не ценил
ась в обществе, сама Луиза наверняка не пользовалась бы таким успехом. Ей
хотелось знакомиться, флиртовать, целоваться с мужчиной, который был бы
красивым и добрым, красивым и умным, красивым и благородным. Вытянув шею, о
на невольно заглянула через плечо миссис Монтебелло.
Дама улыбнулась и вопросительно подняла глаза на Луизу.
Ц Ну, а вы что изучаете, дорогая? Ц Видимо, болтовня Мэри не произвела на
нее никакого впечатления. Луиза понятия не имела, о чем шел разговор.
Ц Где именно? Ц переспросила она.
Ц В школе, конечно. Ц Дама продолжала допрос: Ц Шитье? Музыку?
Интерес ее был вполне искренним, но в вопросе чувствовался подвох. Не удо
стоив ее ответом, Луиза снова занялась едой.
Несколько обескураженная ее молчанием, дама терпеливо осведомилась, ка
к если бы разговаривала с тупым ребенком:
Ц Может быть, вы изучаете хорошие манеры? Ц И добавила: Ц У вас изысканн
ые манеры, дорогая.
Луиза покосилась на нее, проглотила омлет и, наконец, снизошла до ответа:

Ц Математику.
Ц Математику? Ц засмеялась миссис Монтебелло.
Ц И еще языки.
Тут дама откровенно расхохоталась.
Ц Но ведь обычно этому учат юношей, Ц возразила она. Ц Вы пошутили, не п
равда ли?
Ц Нет, я не шучу.
Тогда дама снисходительно поинтересовалась:
Ц И какие же языки?
Ц Французский, итальянский, немецкий…
Ц Боже, как вы…
Ц Фламандский, испанский и санскрит.
Дама онемела от изумления. Затем спросила на итальянском (один из языков,
на котором Луиза действительно могла объясняться Ц надо сказать, Луиза
при случае любила приврать):
Ц Вы всегда так остроумны?
Мэри перебила ее:
Ц Не стоит проверять, она ответит. Луиза знает несколько языков, правда,
не так много. Ц Мэри выразительно округлила глаза. Ц Она любит порисова
ться. Ц Мэри наградила Луизу лучезарной улыбкой. Ц Лулу всегда стремит
ся себя перещеголять.
Дама усмехнулась:
Ц Лулу?
Ц Так мы ее прозвали в детстве, Ц пояснила Мэри. Миссис Монтебелло прип
одняла бровь.
Ц Не так уж это было давно, Ц заметила она. Нахмурившись, Пия взяла пальц
ами толстую английскую сосиску и откусила кусок.
Когда подали кофе и пирожные, Гаспар, почтенная замужняя дама, сидящая ря
дом с ним, и Мэри завели разговор о кораблекрушениях. Беседа получилась н
е из приятных, хотя все пытались шутить и неестественно смеялись своим н
еудачным шуткам. Затем они сменили тему и стали обсуждать корабельную ку
хню, изобилие и качество еды на корабле, а также посетовали, что не все спо
собны наслаждаться ею в полной мере. Кто-то из дам заметил, что вино, подан
ное вчера вечером за обедом, помогло справиться с морской болезнью, а это
значит, вино было хорошо выдержанным.
Луиза машинально поправила говорившую:
Ц Это было молодое вино. От старых вин во время качки становится еще хуже
.
Ц Прошу прощения?
Ц На кораблях не подают хорошее бордо, Ц объявила Луиза присутствующи
м.
Возникла пауза, и тут до Луизы дошло, что говорившей была миссис Монтебел
ло. Дама сердито сверлила девушку глазами несколько секунд, потом едко з
аметила:
Ц Как это мило, что вы меня просветили. Ц Быстро справившись с собой, она
тут же нацепила любезную улыбку. Ц Думаю, вы правы. Ц И мстительно добав
ила: Ц Лулу.
Луиза смущенно извинилась, хотя точно не знала, за что, собственно, она дол
жна просить прощения.
Ц Нет-нет, Ц с притворной горячностью возразила дама. Ц Никогда не изв
иняйтесь, если чувствуете свою правоту. Ц Она рассмеялась. Ц Это я была
не права. Ц Ее смех быстро угас, и в глазах появилось загадочное выражени
е. Она несколько мгновений буравила Луизу тяжелым взглядом, потом откину
лась на спинку кресла, положив руки на подлокотники. Словно обращаясь к с
ебе, дама промолвила: Ц Боже, вы еще так молоды. Ц Она снова рассмеялась, н
а сей раз явно довольная собой.
Луиза не поняла, что так развеселило миссис Монтебелло, но догадалась, чт
о в словах ее скрыт какой-то не совсем приличный намек. Она повернулась к
даме спиной и заговорила с Гаспаром.
Когда открылись двери уединенного кабинета, выпуская в зал уроженцев Бл
ижнего Востока, плывущих вместе со всеми на этом корабле в Средиземномор
ье, наступил кульминационный момент завтрака. Группа представляла собо
й весьма экзотическое зрелище. В средиземноморских странах немногие об
ладали достаточно большим состоянием, чтобы путешествовать на Запад. Ср
еди вошедших не было ни одной женщины. Они быстро прошли мимо Луизы, перег
овариваясь по-арабски. На них были яркие халаты с причудливым рисунком, а
головы их венчали шелковые чалмы. Впрочем, под халатами у всех до одного б
ыли брюки западного покроя.
Заметив, что миссис Монтебелло тоже проводила взглядом процессию, Луиза
осмелилась спросить ее:
Ц Вы знаете кого-нибудь из них?
Ц Нет. Ц Она вновь повернулась к столу, покачав головой. Ц Хотя мне пока
залось, что вон того высокого я где-то встречала. Ц Пия некстати рассмея
лась и взяла со стола свой веер и ридикюль.
Луиза тоже встала, бросив взгляд вслед удалявшейся группе мужчин.
Ц Где все они были? Где обедали вчера? Я впервые их вижу. Кто они?
Миссис Монтебелло обернулась к ней, и обе женщины уставились друг на дру
га, на время позабыв свою размолвку.
Ц Должно быть, это какой-нибудь шейх или паша со своей свитой, Ц предпол
ожила миссис Монтебелло. Ц Он, наверное, остановился в одной из кают клас
са люкс на верхней палубе. Завтрак, обед и все остальное приносят им прямо
в каюты.
Ц Неужели? Ц Луиза глянула на нее сверху вниз Ц дама была ниже ее на пят
ь-шесть дюймов. Ц Каюта класса люкс? Ц Восток известен своими дорогими
духами с ароматом жасмина, вспомнила Луиза.
Дама больше ничего не сказала, провожая глазами процессию арабов, удаляв
шихся вверх по ступеням.
Соседи Луизы по столу поднялись, намереваясь покинуть ресторан. Луиза вз
яла свои вещи со стула и заметила, что миссис Монтебелло снова наблюдает
за ней.
Пойманная за этим занятием, дама рассмеялась Ц отчасти чтобы скрыть сму
щение, но в то же время с нескрываемым злорадством.
Ц Я все никак не могу поверить, что вы так молоды, Ц пояснила она, слегка
пожав плечами.
Луиза невинно захлопала ресницами, изображая наивную дурочку, и возрази
ла:
Ц Ну уж не моложе того вина, что подавали вчера вечером.
Миссис Монтебелло вскинула бровь, и на лице ее появилось выражение откро
венной враждебности Ц светская любезность оказалась не более чем маск
ой. Обращаясь к Луизе, она промолвила:
Ц Ну разве она не умна? Хотела бы я оказаться на вашем месте: вы самая остр
оумная, самая юная, самая красивая девушка в этом зале. Какое это счастье!
Ц Ее глаза злобно сверкнули.
Луиза, оторопев, уставилась в ее искаженное ненавистью лицо. Ошеломленна
я неожиданным поворотом беседы, она честно призналась:
Ц Нет. Я чувствую себя одинокой. Мне не нравится быть лучше всех. Я не поже
лала бы такого злейшему врагу.

С верхней площадки Шарль смотрел вниз, в зал, который отделяли от него пят
ьдесят футов. Там, внизу, стояли Пия и Луиза Вандермеер, причем обе с красн
ыми лицами. Шарль пальцем поправил на носу темные очки и глянул поверх ни
х в зал. После того, как сегодня утром он снова услышал голос юной американ
ки Ц слегка высокомерный и холодный, Ц ему захотелось увидеть ее при дн
евном свете. И вот она предстала перед ним: высокая, гораздо выше, чем ему к
азалось, невозмутимо спокойная (хотя Пия, по-видимому, говорила ей не слиш
ком приятные вещи), самое изящное и элегантное создание из всех, кого он вс
тречал в своей жизни. Шарль склонил голову набок, изучая ее издалека.
Девушка оставалась бесстрастно-спокойной. Пока он рассматривал ее, выра
жение ее лица не переменилось Ц такое же холодное и безучастное. Казало
сь, ничто и никто ее не трогает и не занимает. Возможно, он чего-то недогляд
ел, но даже с такой высоты Шарль заметил, что девушка печальна.
Нет, он не должен ей сочувствовать. Может оказаться, что она самовлюбленн
ая штучка, не по годам развитая. Что, если она просто намечает очередную же
ртву?
В этот момент очаровательное юное создание обернулось. Девушка подняла
глаза, чуть запрокинула голову, устремив взгляд на верхний балкон. Ее гла
за сразу же остановились на нем. (Шарль как-то не подумал, что его наблюдат
ельный пост легко обнаружить.) Их взгляды встретились. Шарль почувствова
л, как мурашки поползли у него по спине. Непостижимо! Он поправил очки на н
осу, подхватил полы роскошного халата и покинул площадку.

Луиза видела, как человек наверху развернулся, взмахнув полой яркого хал
ата. Он уходит. Его одежды полыхнули пурпурным, голубым и золотисто-желты
м блеском, развеваясь, словно алый парус на ветру.
Это арабский шах или шейх, или султан Ц эмир, паша, Ц высокий человек из з
акрытого кабинета, один из пассажиров кают класса люкс. И он наблюдал за н
ей.
Луиза вскочила с места.
Ц Прошу меня простить, Ц пробормотала она. Ц Мы встретимся в…
Заканчивать фразу не было необходимости: ее спутницы все равно ничего не
слышали. Она поспешно пересекла огромный зал, хватаясь по пути за спинки
кресел для равновесия. Достигнув лестницы, девушка стала торопливо подн
иматься, держась за перила. Очутившись на верхней площадке, она отбросил
а всякую осторожность и понеслась за незнакомцем сломя голову.

Глава 7

Во время крестовых походов и
спользование амбры арабами в качестве связующего компонента для духов
стало известно и в Европе.
Князь Шарль д'Аркур «Природа
и использование амбры»

Шарль слышал чей-то возглас, но решил, что зовут не его. Кто бы мог предполо
жить, что Луиза Вандермеер бросится за ним в погоню?
Ц Эй, вы! Ц громко и отчетливо раздалось сзади.
Он обернулся взглянуть, в чем там дело, да так и остолбенел от неожиданнос
ти: великолепная мисс Вандермеер, задыхаясь от быстрого бега, неслась за
ним по узкому коридору качающейся палубы, натыкаясь на стены. При виде ее
он остановился как вкопанный, и она налетела на него с разбегу. Шарль подд
ержал ее. Так странно почувствовать в своих руках ее тонкие, горячие паль
чики. Он отстранился от нее, наклонив голову так, чтобы ниспадающие концы
чалмы закрыли его лицо. Поправив на носу очки, он хотел было повернуться и
продолжать свой путь.
Ц Нет, стойте, где стоите!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35