А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

П
рошу простить мою дерзость. Надеюсь в скором времени узнать Ваше мнение
по данному вопросу.
Искренне Ваш,
Гарольд П. Вандермеер».

«19 февраля 1902 года, Ницца, Фран
ция

Милостивый государь, Я весьма польщен Вашими похвалами в мой адрес и Ваш
им предложением. Однако дела фирмы поглощают сейчас все мое время. Поэто
му совершить поездку в Америку для меня пока не представляется возможны
м. Я благодарю Вас за комплименты, но, к сожалению, вынужден отклонить Ваше
приглашение познакомиться с Вашей очаровательной дочерью.
Однако я надеюсь на продолжение нашего взаимовыгодного сотрудничества
в будущем.
Искренне Ваш,
князь Шарль д'Аркур».

«2 марта 1902 года, Майами

Ваша светлость, Я уважаю Ваше решение не принимать моего дерзкого предло
жения (сделанного тем не менее от чистого сердца).
Митчелл, которого я встретил в Нассо с грузом амбры, сообщил мне, что Вы на
мерены продолжать наше сотрудничество. (К Вашему сведению, мой зять мог б
ы получить рыболовную флотилию в собственность и таким образом добыват
ь столько китовой желчи, сколько ему необходимо, Ц не сердитесь, это лишь
шутка, я не мог отказать себе в удовольствии слегка поддразнить Вас.) Заме
чу, что у нас имеются и другие постоянные покупатели и мы должны соблюдат
ь свои обязательства по отношению к ним. Однако я сказал Митчеллу, чтобы о
н продавал Вам большую часть улова по самым низким ценам.
Я пишу Вам из Майами. Мы будем жить в нашей зимней резиденции, пока я занят
расширением доков под грузовые суда. Уверяю, наше приглашение остается в
силе и Вы сможете посетить нас, когда Вам будет удобно. Думаю, Вам понрави
тся в Майами Ц здесь потрясающая природа, множество диковинных цветов с
волшебным ароматом, которые Вам, возможно, захочется посадить в своем са
ду.
Искренне Ваш,
Гарольд Вандермеер.
P.S. Прошу простить мое отцовское тщеславие: я прилагаю к письму фотографию
моей прелестной розочки, Луизы».

«30 марта 1902 года, Нью-Йорк

Ваша светлость, Я полагаю, мне удастся преуспеть там, где мой супруг потер
пел поражение. Мы с Гарольдом часто вспоминаем путешествие на Ривьеру. К
акое это было чудесное время! И лучше всего нам было у Вас в гостях. Мы очен
ь надеемся, что вы посетите Америку. Мы ни разу не обмолвились о наших план
ах в присутствии Луизы. Вы можете приехать к нам просто как друг семьи Ц о
бсудить с Гарольдом деловые вопросы и познакомиться с нашей Лулу. Вот то
гда и посмотрим, понравитесь ли вы друг другу.
Кстати, Ваш кузен Гаспар недавно нанес нам визит. Он очень любезный молод
ой человек, нам было очень приятно в его обществе. Похоже, он увлечен Луизо
й (но, увы, мы надеемся заполучить в зятья чистокровного князя Ц ха, ха!). Он
немного напоминает Вас, и это внешнее сходство заставляет нас с Гарольдо
м вздыхать и мысленно восклицать: «Ах, если б наш друг из Ниццы соблаговол
ил навестить нас…»
С наилучшими пожеланиями,
Изабель Вандермеер».

Письмо, не дошедшее до адресата:

«11 апреля 1902 года, Грасс, Франц
ия

Уважаемые мистер и миссис Вандермеер, Вы будете удивлены, получив мое пи
сьмо. Я собираюсь посетить Америку и отправляюсь в путь через три недели
Ц этого времени достаточно для обмена сообщениями. Я заеду сначала в Нь
ю-Йорк, а потом сразу же отправлюсь в Майами. Находясь в Нью-Йорке, я был бы
счастлив пригласить вас и вашу дочь отобедать со мной. К сожалению, у меня
вряд ли будет много свободного времени, и все же я никогда не простил бы се
бе, если бы, оказавшись в Нью-Йорке, не нанес вам визит.
Искренне Ваш,
князь Шарль д'Аркур».

Телеграмма из Ниццы в Нью-Йорк от 2 мая 1902 года:

«Мистер и миссис Вандермеер
тчк завтра отплываю Нью-Йорк тчк приезжаю 9 мая отправляюсь Майами 10 мая г
де пробуду до 30 мая тчк полагаю мое письмо которое я послал несколько неде
ль назад до вас не дошло тчк надеюсь все порядке тчк постараюсь встретит
ься вами Нью-Йорке тчк Шарль Аркур».

Телеграмма из Нью-Йорка в Ниццу от 2 мая 1902 года:

«Мы удивлены и взволнованы т
чк пожалуйста навестите нас в Нью-Йорке и мы сами отвезем вас Майами в соб
ственном вагоне тчк нетерпением ждем вас тчк сожалению Луиза сейчас пут
ешествует тчк объясним все позднее тчк мы не знаем точно где она но разош
лем повсюду сообщения чтобы она как можно скорее вернулась тчк мы очень
рады вашему приезду тчк Гарольд и Изабель Вандермеер».

Глава 3

Амбра Ц пахучее, воскообраз
ное серое вещество, которое часто можно обнаружить на поверхности моря.

Князь Шарль д'Аркур «Природа
и использование амбры»

Ночью на палубе чертовски холодно, особенно если ты гол. Море бурлило, дул
холодный пронизывающий ветер. Волны перехлестывали через борт и залива
ли палубу. Из-за отвратительной погоды плетеные кресла, на которых Шарль
рассчитывал найти покрывало, были свалены к стене и связаны между собой,
чтобы их не унесло ветром или не смыло волной. Так что устроиться в них на
ночь не представлялось возможным. Еще хуже было то, что пространство, зан
ятое связанными креслами Ц между трапом и фальшбортом, Ц было единств
енным местом, где царил полумрак. Полоса огней на нижней палубе отбрасыв
ала бледные отсветы. Большой зал в средней части корабля сверкал огнями
в ночи. По-видимому, чья-то вечеринка затянулась.
Итак, окруженный промозглой темнотой и прислушиваясь к отдаленным звук
ам музыки, Шарль выудил из-под кресел три покрывала и завернулся в них нап
одобие тоги. Когда же он оглянулся вокруг в поисках подходящего укрытия,
его ожидал еще один неприятный сюрприз: на пороге освещенного зала показ
ались два темных силуэта Ц женский и мужской.
Шарль нырнул под трап, забился в угол, обхватив себя руками, и в этот момен
т корабль взлетел на гребень крутой волны. Резкая качка отбросила девушк
у к поручням, но она быстро обернулась к своему спутнику и рассмеялась. То
т приблизился к ней вплотную и оперся ладонями о поручни по обеим сторон
ам от нее. Молодой человек в белом кителе, по-видимому, младший офицер, при
жал свою спутницу к поручням. Шарль наблюдал за ними, отчасти недовольны
й их внезапным вторжением, отчасти зачарованный сценкой, разворачивавш
ейся футах в тридцати от него. С палубы донесся звонкий смех Ц девушка яв
но издевалась над своим поклонником. Затем все стихло. Океан вздымался з
а кормой Ц огромная волна с белой каемкой пены показалась на уровне пор
учней и расплескалась по палубе, подняв тучи брызг. Девушка взвизгнула, к
огда их окатило ледяной водой с ног до головы. Парочка бросилась прямо к т
рапу, под которым сидел Шарль.
Он отпрянул и поглубже забился в угол, лихорадочно придумывая объяснени
я своему присутствию под трапом: он был уверен, что парочка сейчас присое
динится к нему.
Молодой человек, очевидно, именно это и намеревался сделать, поскольку, к
огда девушка метнулась вверх по трапу, он удержал ее за руку и потянул вни
з, под лестницу. Однако он не успел завершить свой маневр, потому что его с
путница с быстротой молнии выхватила внушительных размеров веер и силь
но ударила кавалера по руке. Шарль видел, как офицер резко отдернул ее:
Ц Боже правый, мисс Вандермеер, вы чуть не раздробили мне пальцы!
Вырвавшись от него, она взбежала вверх по ступенькам и уселась на середи
не лестницы, причем так, что волны шуршащего шелка и кружевных оборок упа
ли сквозь проемы между ступенями на плечи Шарлю. Он затаил дыхание Ц его
окутал приятный густой цветочный аромат. Но тут он вовремя очнулся и пос
пешно убрал руку со ступеньки, иначе девушка могла отдавить ему пальцы с
воей прелестной ножкой.
Аромат, исходивший от нее, был запахом жасмина с примесью акации и клевер
а Ц один из самых изысканных, хотя и чересчур насыщенный, чтобы считатьс
я совершенным. «Париж, Бельвьен», Ц без труда определил Шарль. Но к этому
аромату примешивался еще один Ц запах настоящего жасмина. Сама девушка
и ее платье благоухали, как живые цветы жасмина Ц не искусственные духи,
а именно легкий, гармоничный аромат, который может создавать только прир
ода. Этот запах вызвал в его воображении летний день на фабрике по произв
одству духов: только что сорванные цветки грудами лежат на полу Ц скоро
их переложат на полотнища, смоченные в масле. Тут девушка слегка наклони
ла голову, и свет с нижней палубы осветил ее со спины. Вот и разгадка: в ее св
етлые волосы были вплетены белые звездочки жасмина. Созвездие цветков у
крашало шиньон и бантики низкого декольте.
Молодой кавалер тем временем повернулся и сделал несколько шагов вверх
по ступеням трапа. Он оперся одной рукой о фальшборт, пытаясь притиснуть
свою спутницу в угол.
Ц Вы чуть не сломали мне руку, Ц повторил он. Она рассмеялась.
Ц Бросьте притворяться, Ц возразила она. Ц Я знаю, насколько сильно я в
ас ударила. Пальцы я вам, конечно же, не сломала, но вам наверняка было боль
но, этого я не отрицаю.
Молодого офицера раздосадовал ее ответ.
Ц Не смейте больше так со мной поступать, Ц сказал он.
Она облокотилась о ступени трапа, как раз над головой Шарля.
Ц Тогда и вы не смейте обнимать меня, когда я этого не хочу. Потрудитесь н
е распускать руки, лейтенант Джонстон, и ваши пальцы будут целы.
Пропустив мимо ушей это предупреждение, молодой лейтенант придвинулся
к ней, коснувшись коленом пышных юбок и обнимая ее с явным намерением поц
еловать. И вдруг резко отпрянул назад. Вернее, его оттолкнули. Шарль выгля
нул из-за округлого обнаженного плечика девушки: сжимая веер наподобие
штыка, она удерживала своего кавалера на расстоянии вытянутой руки, упер
шись веером ему в грудь.
Тот поднял на нее глаза и угрожающе потребовал:
Ц Не будьте дурочкой.
Она только рассмеялась в ответ.
Кавалер настойчиво продолжал:
Ц Он дьявол.
Ц Да, и вы весь вечер мне на это намекаете.
Молодой офицер мрачно усмехнулся:
Ц Ха! Ну что ж, намеки кончились. Я буду говорить открыто. Аркур Ц отврати
тельное чудовище…
«Аркур? Мисс Вандермеер?» Шарль нахмурился и бросил угрюмый взгляд в сто
рону молодого человека, скрытого от него шелковыми юбками.
Ц …хромой дьявол, вспыльчивый и злобный…
Самолюбие Шарля было уязвлено.
А опрометчивый лейтенант продолжал:
Ц Спросите любого, кто его хорошо знает. Он слеп на один глаз, хромает и по
чти старик. Он вдвое старше вас.
Ну уж никак не старик. Да, он старше ее, но не в два раза. Возраст девушки был
одной из причин, по которым Шарль сначала отклонил предложение ее отца. Е
му никогда особенно не нравились восемнадцатилетние девочки, даже когд
а сам он был восемнадцатилетним. Впрочем, время устранит этот ее недоста
ток. Но вот как заставить замолчать болтливого простака, который старалс
я повысить свои шансы, принижая соперника?..
Ц …а когда рассвирепеет, что случается довольно часто, то орет на всех, к
ак ненормальный…
Порой достаточно устроить так, чтобы чересчур болтливые младшие лейтен
анты были уволены с великолепного лайнера и сосланы на рыболовецкое суд
но в Антарктиду.
Ц …он мстительный и подозрительный…
Дурацкая ситуация… Выслушивать все это от нахального идиота, который да
же глупую девицу поцеловать толком не умеет.
В этот момент глупая девица расхохоталась, и Шарль уловил в ее смехе то, чт
о, по-видимому, ускользнуло от лейтенанта: надменное презрение.
Ц …он одевается, как диковинный павлин, будто он и впрямь что-то собой пр
едставляет. Ц Молодой человек пренебрежительно хмыкнул. Ц Он отврати
тельный…
Шарль стиснул зубы и мысленно представил, как его «отвратительная» рука
просовывается сквозь ступеньки и хватает этого дурака за горло. Но мисс
Вандермеер опередила его:
Ц Итак, попробуем угадать: вы Ц мое спасение. Вы хотите стать моим супру
гом, по крайней мере на сегодняшнюю ночь?
Лейтенант поперхнулся от неожиданности и не сразу нашелся что ответить.

Ц Я думаю… э-э… конечно, нет. Ц Он откашлялся. Ц То есть, конечно, я… э-э… д
елаю вам предложение.
Девушка рассмеялась, не скрывая презрения, Ц по ее смеху можно было поду
мать, что она гораздо старше, чем на самом деле.
Ц И вы думаете, что я сбегу с младшим морским офицером, которого знаю все
го один вечер?
Ц Но я… э-э… полагал, чт. Ц Лейтенант Джонстон окончательно запутался и,
чтобы выйти из затруднительного положения, с комичной серьезностью зая
вил: Ц Мисс Вандермеер, я счастлив знакомству с вами, я вас обожаю. Вы согл
асились прогуляться со мной. Вы верите в любовь с первого взгляда?
Ц Нет, я вообще не верю в любовь, Ц решительно парировала девушка.
Но это не остановило пылкого поклонника. Лейтенант позволил себе некото
рую вольность и назвал ее по имени:
Ц Луиза, посмотрите на себя. Вы так прекрасны, что дух захватывает. Вы не п
росто прекрасны, вы… Ц Дурачок никак не мог подобрать слово, потом продо
лжил с забавным благоговением: Ц Вы божественно прекрасны. И этот злоде
й, урод Аркур…
Ц Перестаньте, Ц перебила она его. Ц Я прекрасно знаю, кто такой Шарль д
'Аркур, и он для меня самая подходящая партия.
И Шарль, и молодой офицер не ожидали такого ответа.
Лейтенант молча уставился на спутницу.
А тот, кто притаился под лестницей, был немало удивлен. Слова девушки, хотя
и лестные, заключали в себе иронический намек, поскольку были сказаны мо
лодому человеку, которого она забавы ради увлекла в темноту, где теперь о
ни были одни. Почти одни.
Все трое, как по команде, повернули головы и стали смотреть на разбушевав
шийся океан, и только Шарль знал об их молчаливом единодушии: не сговарив
аясь, двое мужчин и женщина наблюдали за вздымающимися волнами, погружен
ные каждый в свои мысли. Шарль сначала было подумал, что ему показалось, но
он явственно услышал сказанную ею фразу.
Ц А он правда хромой? Ц чуть слышно прозвучал ее голос, словно она обращ
алась сама к себе.
Ц Да, Ц твердо ответил молодой человек.
«Нет! Ц хотелось крикнуть Шарлю в свою защиту. Ц Я иногда прихрамываю, и
когда это случается, то слегка опираюсь на изящную трость». В этот миг он п
очувствовал, что его колено начало ныть Ц то ли от сырости, то ли от ночно
й прохлады. Как некстати! Корабль снова качнулся, и Шарль был вынужден ухв
атиться за нижнюю ступеньку трапа.
Ц Странно, Ц пробормотала она, Ц мои родители ничего мне об этом не ска
зали. Ц Потом добавила: Ц Правда, они говорили мне, что князя д'Аркура нел
ьзя назвать красавцем.
Ц Он отвратителен, Ц убежденно заявил лейтенант.
Шарль готов был зарычать от ярости, но только плотнее сжал губы.
Лайнер снова качнуло, девушка расправила юбки, сидя на ступеньке. Что-то з
ашевелилось под пальцами Шарля Ц он случайно оперся ладонью о подол ее
платья, когда ухватился за ступеньку.
Она наклонилась и с силой дернула за подол.
Шарль поспешно отдернул руку.
Ц Что случилось? Ц спросил ее спутник.
Ц Ничего. Платье за что-то зацепилось.
Они оба склонились, почти соприкасаясь головами, пытаясь разглядеть, за
что зацепилось платье. В таком положении лейтенант приблизил свое лицо к
ее губам, и в следующую секунду загадочно зацепившийся подол платья был
забыт Ц лейтенант целовал ее.
Она тихо вздохнула и откинулась на ступеньки, запрокинув голову. На этот
раз она позволила ему даже обнять себя за плечи.
Молодой человек наслаждался своей победой не более десяти секунд, в тече
ние которых лейтенант перестал быть объектом раздражения Шарля. Гнев по
следнего теперь обратился на зеленую девчонку без капли воображения, чь
и утонченные чувства он, «хромой дьявол», оскорбил, хотя она его еще ни раз
у не видела.
Самолюбие Шарля нашептывало ему во тьме: «Я великолепен, знаменит, богат.
Ко мне нельзя подходить с обычными мерками. Я единственный и неповторимы
й». Ярость Шарля достигла своей высшей отметки. Боже правый, и это его неве
ста, женщина, которой он намеревался дать свое имя, титул, состояние, котор
ую он хотел окружить почестями, приличествующими высокому положению ег
о супруги! А что делает она? Под самым носом у него целуется с незнакомцем,
которого случайно встретила на корабле по пути к своему жениху. Маленька
я шлюха. Распутная девчонка.
«Довольно!» Ц приказал себе Шарль. Посмотрим, что она сможет сказать в св
ое оправдание. Почему, черт возьми, ей вздумалось выйти на палубу? Что она
замышляет? (И куда смотрят ее родители?) Он готов был выйти из своего укрыт
ия под лестницей и потребовать объяснений.
Неуклюжий бедняга лейтенант потянулся к Луизе и вцепился руками в лиф ее
платья. Она резко отпрянула, отпихнула его от себя и вскочила на ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35