А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Все это оч
ень странно.
Она пошла на кухню и стала рыться в черном полиэтиленовом мешке, куда мы с
валили мусор и битое стекло. Но ничего не нашла.
Ц Кинси, вчера счета лежали в секретере. Я собственными глазами видела. К
уда они могли деться?
Она явно была озадачена. Впрочем, не требовалось большого ума, чтобы пред
положить очевидное Ц что она и сделала:
Ц Может, это она их взяла? Та женщина? Может, именно за этим она
и приходила?
Ц Не знаю, Тилли, Ц сказала я. Ц Хотя мне с самого начала показалось, что
в этой истории не все так просто. Вряд ли кто-то будет врываться в дом толь
ко за тем, чтобы перевернуть все вверх дном. Вы уверены, что счета были зде
сь?
Ц Разумеется. Там лежали ее старые счета, и я положила туда же те, что приш
ли недавно. Они были там, точно. Но не помню, чтобы они попадались мне на гла
за, когда мы убирались. А вы?
Я припомнила, что видела злополучные счета только однажды Ц когда вперв
ые попала в квартиру Тилли. Но зачем кому-то могло понадобиться воровать
их? Чертовщина какая-то.
Ц Может, она хотела до смерти перепугать вас, чтобы вы не путались под но
гами и дали ей возможность обыскать дом? Ц размышляла я вслух.
Ц Что ж, в таком случае это была гениальная мысль. Я ни за что не рискнула б
ы высунуть нос из комнаты. Но зачем ей это нужно? Не понимаю.
Ц Я тоже. Можно достать копии счетов, просто это страшная головная боль,
и мне, разумеется, не хотелось бы с этим возиться.
Ц Интересно, у кого же все-таки есть ключ от моей квартиры. От ужаса у меня
просто кровь стынет в жилах.
Ц Я вас понимаю. Послушайте, Тилли. В этом деле слишком много непонятного
. Просто голова идет кругом. Я хочу разобраться с убийством Марта. Оно долж
но иметь какое-то отношение к исчезновению Элейн. Вы давно разговаривал
и с Леонардом Грай-сом?
Ц О-о... Он не показывался с тех пор, как все это произошло, Ц ответила она.
Ц Я его вообще не видела.
Ц А что скажете насчет Снайдеров? Может, они что-то знают?
Ц Вероятно. Хотите, я поговорю с ними?
Ц Нет-нет, не беспокойтесь. Я сама этим займусь. И еще одно. Кажется, у Леон
арда Грайса есть племянник... знаете, стриженный под индейца?
Ц Майк.
Ц Вот-вот. Что, если это был он Ц ночью? Я только что встретила его на улиц
е. Сложение у него не очень. В темноте его вполне можно принять за женщину.

Ц Вряд ли. Ц Она скептически покачала головой. Ц Не могу утверждать на
верняка, но, по-моему, это был не он.
Ц Да, наверное, я ошибаюсь. Не люблю строить догадки относительно полово
й принадлежности. В самом деле, это мог быть кто угодно. Схожу к Снайдерам.
Может, они что-то скажут. До встречи.

* * *

Дом 2093 во многом напоминал тот, что сгорел... такого же размера участок, та же
каркасная конструкция, выкрашенная белой краской, тот же грубый красный
кирпич, напоминающий огнеупорную глину. Я заметила вывеску "Продается", п
оверх которой была наклеена свежая, гласившая: "Продано". У меня возникло т
акое ощущение, будто я опоздала на аукцион. Во дворе под сенью огромного в
яза царила сумрачная прохлада; ствол дерева был увит плющом, который стл
ался повсюду, практически заглушив дорожку. Я поднялась по ступенькам ве
ранды и постучала в дверь-сетку в алюминиевой раме. Окошко на входной две
ри было забрано белоснежной занавеской. Прошло около минуты, наконец зан
авеска шелохнулась Ц кто-то рассматривал меня в образовавшуюся щелку.

Ц Мистер Снайдер?
Занавеска вернулась на место, дверь открылась, и передо мной предстала б
лагообразная фигура старика лет семидесяти с лишним. Видимо, с возрастом
к нему вернулась свойственная здоровым младенцам склонность к полноте,
а в глазах появилось по-детски непосредственное выражение сосредоточе
нного любопытства.
Я достала свою визитную карточку.
Ц Мое имя Кинси Милхоун. Вы не уделите мне несколько минут? Я ищу Элейн Бо
лдт, она живет в том кондоминиуме. Ее соседка, Тилли Алберг, посоветовала м
не поговорить с вами. Вы не возражаете?
Мистер Снайдер отодвинул задвижку на двери-сетке.
Ц Помогу, чем смогу. Проходите. Ц С этими словами он открыл дверь, и я про
следовала за ним.
В доме было темно, как в чулане, и пахло вареным сельдереем. Откуда-то доне
сся резкий, надтреснутый крик:
Ц Что там, Оррис? Кто там такие?
Ц Это пришли от Тилли!
Ц Кто?
Ц Подождите минуточку, Ц обратился он ко мне. Ц Она глухая как пень. Пос
идите пока.
С этими словами он шаркая двинулся в глубь дома. Я опасливо примостилась
на краешке мягкого кресла с деревянными подлокотниками. Кресло было оби
то темно-бордовым плюшем с набивным узором из листьев диковинной формы.
Обивка обветшала, и из нее торчали пружины; пахло пылью. Напротив стоял та
кой же диван, заваленный газетами, и низкий журнальный столик красного д
ерева, в крышку которого был вставлен овальный кусок стекла. Стекло, впро
чем, едва угадывалось, поскольку на столике чего только не было: кипа стар
ых книг в драных бумажных переплетах; пластмассовые цветы в керамическо
й вазе, выполненной в форме двух мышей, которые обнимаются, стоя на задних
лапках; две воздетые к небу бронзовые ладони; шесть карандашей со стерты
ми ластиками; пузырьки с лекарствами; стакан с горячим Ц судя по влажном
у следу на стекле Ц молоком и, наконец, нечто напоминавшее горку бог вест
ь как попавших сюда блинчиков, завернутых в целлофан. Я подалась вперед и
прищурилась Ц оказалось, это оплывшая свеча в подсвечнике. Стол можно б
ыло смело вытаскивать во двор и объявлять распродажу.
Было слышно, как где-то в глубине дома мистер Снайдер досадливо объясняе
т жене суть происходящего:
Ц Никто ничего не продает. Это женщина, которую прислала Тилли. Она говор
ит, что ищет миссис Болдт! Болдт!!! Вдова из квартиры, что над Тилли, она еще и
грала в карты с Марта и Леонардом.
Возникла пауза, затем до меня снова донесся сердитый голос мистера Снайд
ера:
Ц Нет! Тебе не надо никуда идти! Сиди здесь. Я сам разберусь.
Когда он вновь появился передо мной, лицо у него было багровое. У мистера С
найдера оказалась тщедушная впалая грудь, что было особенно заметно на ф
оне отличавшегося внушительными размерами живота. Ремень ему приходил
ось застегивать под животом, и он то и дело раздраженно поддергивал штан
ы, словно боялся потерять их. На нем были шлепанцы на босу ногу, из-под коро
тковатых брюк торчали бледные, начисто лишенные растительности лодыжк
и, похожие на вываренные в бульоне кости.
Ц Зажгите там свет, Ц сказал он. Ц Она страсть как любит экономить элек
троэнергию. Я даже днем хожу как слепой.
Я протянула руку к торшеру и дернула шнурок выключателя. С каким-то жужжа
нием загорелась единственная лампочка Ц ватт на сорок, не больше, Ц и то
лку от нее было мало. Я услышала доносившееся из коридора шарканье.
Толкая перед собой ходунок, появилась миссис Снайдер, маленькая дряхлая
старушонка с подрагивающей нижней челюстью. Она не сводила глаз с пола, а
переставляя ноги, производила ими чмокающий звук, словно ей приходилось
отрывать ступни от липких, натертых лаком половиц. Наконец она остановил
ась, вцепившись дрожащими руками в перекладину ходунка.
Я встала, решив, что пора дать о себе знать, и спросила:
Ц Не хотите ли присесть?
Подслеповато щурясь, она скользнула взглядом по стенам, пытаясь обнаруж
ить источник звука. У нее была крохотная головка, похожая на сморщенную т
ыкву, которую так давно сняли с бахчи, что она сопрела изнутри. Маленькие,
домиком, глазки, выпирающий, словно свечной фитиль, нижний зуб. Она, казало
сь, была не совсем в себе.
Ц Что? Ц спросила она упавшим голосом, явно не рассчитывая услышать отв
ет, которым ее, по всей видимости, давно никто не удостаивал.
Снайдер нетерпеливо махнул мне рукой:
Ц Оставьте ее, с ней все в порядке. Да и врач советует ей больше двигаться.

Мне было неловко. Миссис Снайдер выглядела беспомощным и озадаченным ре
бенком, который уже научился вставать в кроватке, но еще не знает, как ему
снова сесть.
Не обращая на нее внимания, мистер Снайдер сел на диван, широко расставив
при этом ноги, пустое пространство между которыми занял его живот, похож
ий на набитую хозяйственную сумку и выглядевший таким же нелепым, как на
кладная манишка у клоуна. Он уперся руками в колени и подался вперед, дава
я понять, что весь внимание, словно я собиралась записать полную историю
его жизни для цикла передач "Жизнь и судьба".
Ц Вот уж сорок лет, как мы живем в этом доме, Ц начал он. Ц Приобрели его а
ж в сорок третьем году за четыре тыщи долларов. Бьюсь об заклад Ц вы и не с
лышали о таких ценах. Сегодня это стоит никак не меньше ста пятнадцати ты
щ. И это только участок, на котором мы сидим. Дом в счет не берем. Они там мог
ут все здесь снести и построить чего пожелают. А эта Ц черт ее побери! Ц н
е может даже в отхожее место со своим ходунком заползти. Леонард, наш то ес
ть сосед, почти уже продал свой дом за сто тридцать пять тыщ, он и бумаги вс
е справил, а тут все возьми да и лопни. Это его доконало. Жаль его, ей-богу. До
м сгорел. Жену убили. Знаете, как теперь говорят... слишком многого хотел.
Слушая его разглагольствования, я подумала, что мне, пожалуй, здорово пов
езло. Я-то была готова даже немного приврать, чтобы выудить у него все, что
ему известно и об Элейн Болдт, и об убийстве Марти Грайс. Но Оррис Снайдер
избавил меня от необходимости идти на какие бы то ни было ухищрения. Он ох
отно давал показания, словно предвосхищая возможные вопросы. Тут до меня
дошло, что он замолчал и выжидающе смотрит на меня.
Ц Так вы продали свой дом? Ц торопливо спросила я. Ц Я видела табличку...

Ц Точно, продали, Ц с гордостью в голосе отвечал он. Ц Когда нам здесь в
се соберут, мы можем переезжать в дом для престарелых. Нам там положено ме
сто. Мы у них в списке, и все такое. Она совсем плоха. То и дело забывает, где н
аходится. Случись пожар Ц она и не заметит.
Я посмотрела на его жену. Она стояла, сжав негнущиеся колени, и, казалось, в
от-вот рухнет замертво. Но Снайдер вроде бы совсем не замечал ее Ц с таки
м же успехом это могла быть вешалка.
Он продолжал, словно подстегиваемый вопросами, которые задавали ему из н
евидимого глазом зала:
Ц Так-то. Продал. На нее, бывает, находит, но дом записан на мое имя, я единол
ичный владелец. Купил всего за четыре тыщи, а? Выгодное дельце, верно?
Ц Да, неплохо, Ц машинально согласилась я и снова посмотрела на его жен
у. Ноги у нее дрожали.
Ц Почему бы тебе не лечь в постель, Мэй? Ц перехватив мой взгляд, гаркнул
Снайдер и удрученно покачал головой. Ц Она плохо слышит. То слышит, то не
слышит. Ей даже снимки уха делали. А все, что видит, Ц это живые тени. На про
шлой неделе ножка этого ее ходунка застряла в двери чулана, так она сорок
шесть минут не могла отцепиться. Старая карга.
Ц Хотите, помогу уложить ее в постель? Ц спросила я.
Снайдер поерзал, потом оперся рукой о диван и медленно поднялся. Приблиз
ившись вплотную к жене, он прокричал ей на ухо:
Ц Мэй, иди полежи. Потом принесу тебе кусок пирога.
Она буравила непонимающим взглядом его шею, но я готова была поклясться,
что она точно знала, чего от нее добиваются, и что на нее просто нашло.
Ц Зачем ты включил свет? Ц спросила она. Ц Ведь еще день.
Ц Эта лампочка обходится всего в пять центов, Ц сказал Снайдер.
Ц Что?
Ц Я говорю, на улице уже темно хоть глаз выколи, и тебе пора спать! Ц заор
ал он.
Ц Хорошо, Ц согласилась она. Ц В таком случае я пойду.
Она принялась старательно разворачивать ходунок Ц каждое движение да
валось ей с трудом. Взгляд скользнул в мою сторону, и тут она, похоже, догад
алась, что они не одни.
Ц Кто там?
Ц Одна женщина, Ц поспешно объяснил Снайдер. Ц Я рассказывал ей про то,
как не повезло Леонарду.
Ц Ты сказал ей, что я слышала в ту ночь? Расскажи, как я не могла уснуть из-з
а стука. Вешал картины... бум, бум, бум. Я даже приняла таблетку, так у меня раз
болелась голова.
Ц Мэй, это было в другой день. Сколько тебе повторять? Этого не могло быть,
потому что его не было дома, а кроме него стучать некому. Грабители не разв
ешивают картины.
Он взглянул на меня и многозначительно повертел указательным пальцем у
виска, давая понять, что у нее не все дома.
Ц Стучит и стучит, Ц бормотала она себе под нос, толкая перед собой ходу
нок, словно это была какая-нибудь вешалка для белья.
Ц Беда с ней, Ц произнес Снайдер. Ц Ходит под себя. Пришлось вытащить вс
ю мебель из столовой и поставить туда ее кровать, туда, где раньше стоял бу
фет. Я сказал, что переживу ее, в тот самый день, как мы поженились. Она дейст
вует мне на нервы. С самого первого дня. Лучше жить с говяжьей тушей.
Ц Кто там в дверях? Ц требовательным тоном спросила миссис Снайдер.
Ц Никого. Я сам с собой разговариваю, Ц ответил он.
Шаркая шлепанцами, он вышел за ней в коридор. В его брюзжании было что-то т
рогательное Ц несмотря на то, что он тут наговорил. В любом случае она, ви
дно, не догадывалась ни о его раздражении, ни о его мелком тиранстве. Мне с
тало любопытно Ц он что, засекал время, когда она, бедная, сражалась с две
рью чулана? Неужели этим и кончается семейная жизнь? У меня всегда навора
чивались слезы на глаза, когда я видела пожилую чету, бредущую по улице ру
ка об руку. Неужели за этим лишь схватка характеров за закрытой дверью? Са
ма я дважды была замужем, и оба раза дело кончилось разводом. Иногда я руга
ла себя за это, но теперь Ц теперь не была уверена... Может, я ничего и не пот
еряла. По крайней мере среди моих знакомых нет никого, в чьем обществе мне
хотелось бы состариться, Ц лучше уж одной. По правде говоря, я не ощущаю с
ебя одинокой или неудачницей, у которой жизнь прошла мимо. Но стараюсь об
этом не упоминать. Это странным образом отталкивает людей Ц особенно му
жчин.

8

Мистер Снайдер вернулся в гостиную и снова тяжело опустился на диван.
Ц Ну вот. Слушаю вас.
Ц Что вы можете сказать по поводу пожара в соседнем доме? Ц спросила я.
Ц Я видела, что от него осталось. Зрелище не из приятных.
Он кивнул, затем Ц словно готовился к интервью Ц устремил сосредоточен
ный взгляд прямо перед собой, как будто там находилась телекамера.
Ц Значит, пожарная машина разбудила меня в десять часов. Вернее, две маши
ны. Сплю я все равно плохо и слышал, как поблизости завыла сирена, тогда я в
стал и вышел во двор. Отовсюду уже сбегались соседи. Дом был весь в дыму Ц
вы себе представить не можете, что там творилось. Пожарные тащили свои шл
анги. Скоро веранда уже пылала. Спасли заднюю часть дома. Марта Ц это жена
Леонарда Ц нашли на полу. Вот там примерно. Ц С этими словами он кивнул в
сторону входной двери. Ц Сам-то я ее не видел, но Тилли говорит, она обгоре
ла с головы до пят. Просто как обугленная головешка.
Ц Вот как. Тилли мне не говорила.
Ц Она увидела дым и тотчас же позвонила. Девятьсот одиннадцать. Я как раз
уснул. Проснулся от рева пожарной машины. Думал, они мимо проедут, но пото
м увидел огни, надел халат и вышел. Бедняга Леонард Ц его даже дома не был
о. Рухнул как подкошенный, прямо на улице, когда узнал, что она мертва. Нико
гда не видел, чтобы мужчина так терзался. Жена моя, Мэй, так и не проснулась.

Она выпила таблетку, к тому же глуха как тетерев. Да вы сами видели. Загори
сь здесь, она и ухом не поведет.
Ц В котором часу мистер Грайс вернулся?
Ц Точно не скажу. Помнится, прошло минут пятнадцать Ц двадцать после пр
иезда пожарных. Он ужинал со своей сестрой, как я слышал, возвращается дом
ой Ц а жены уж нет в живых. Ноги у него подкосились, он и упал. Прямо на доро
жке, я-то неподалеку стоял. Стал белый как мел, да и завалился, будто его огл
ушили. Страшное дело. Ее вынесли в таком пластиковом мешке на молнии...
Ц А как же Тилли ее увидела? Ц перебила его я. Ц Если тело вынесли в закр
ытом мешке?
Ц Ну, это же Тилли Ц от нее разве чего скроешь. Да ее спросите. Может, она п
ротолкалась вперед, когда ломали дверь, тогда и заметила тело. Прямо воро
тит, как подумаешь об этом...
Ц Насколько я понимаю, Леонард с тех пор живет у сестры.
Ц Да говорят. Ее фамилия Хоуи. Живет на Каролина-стрит. Адрес есть в справ
очнике, если вы хотите связаться с ними.
Ц Отлично. Завтра же постараюсь с ним встретиться. Надеюсь, он что-нибуд
ь знает о том, куда могла подеваться миссис Болдт. Ц Я встала и протянула
Оррису руку: Ц Спасибо, вы мне очень помогли.
Мистер Снайдер тяжело поднялся, пожал мою руку и проводил до двери.
У меня из головы не выходил один вопрос Ц я обернулась:
Ц Как вы думаете, что имела в виду ваша жена, когда говорила про эти ночны
е стуки? Что бы это могло значить, по-вашему?
Он досадливо махнул рукой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28