А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Иногда приходится идти на уступки, а я не собираюсь тратить недели на б
юрократические проволочки, пока Кассандра не найдена.
Пряча улыбку, Агилар удовлетворенно кивнул, словно только что преодолел
неожиданное препятствие.
Ч С вами будет приятно работать, сеньор Рубикон, Ч заметил он, спрятал д
ве купюры в карман, а оставшиеся восемь протянул Баррехо, который быстро
схватил их, покосившись на Малдера и Скалли.
Ч Этого будет достаточно для обычных государственных налогов, Ч сказ
ал он. Ч Я свяжусь с полицейским управлением и узнаю, смогут ли они сдела
ть для вас к утру копии документов. Ответ получите у администратора. Твер
до обещать не могу, так как людей у меня не хватает.
Он повернулся и пошел прочь по коридору; заворачивая за угол к лифту, ловк
о уклонился от очередного официанта, несущего чаши из ананасов и кокосов
, наполненные напитками.
Владимир Рубикон стоял у дверей комнаты Скалли, светясь надеждой. Фернан
до Агилар надел шляпу и протянул Скалли руку.
Ч Очень рад был познакомиться с вами, сеньорита Скалли. Ч Потом кивнул
Малдеру: Ч В ближайшие дни будем видеться чаще.
Выпустив руку Скалли, он с легким поклоном отступил назад.
Ч Желаю вам хорошо отдохнуть ночью и найти время принять ванну. Уверяю в
ас, во время экспедиции условия будут намного… менее комфортными.

Вилла Ксавье Салчда.
Штат Кинтана-Роо.
Четверг, 22.17

В камине потрескивал огонь, пожирая душистые поленья. Аромат горящего де
рева поднимался к потолку гостиной. Заложив руки за спину, Ксавье Салида
стоял лицом к огню и глубоко вдыхал запах лавра и мускатного ореха, котор
ые делали дым опьяняющим, как наркотик.
Насладившись благоуханием, он подошел к кондиционеру и повернул ручку н
астройки. Прохладная струя воздуха ворвалась в жарко натопленную комна
ту, разгоняя ставшую неприятной жару и одновременно освежая его лицо. На
свете не так много вещей, которыми человек сумел бы наслаждаться одновре
менно, но Салида достиг такого положения, когда мог делать все, что пожела
ет.
Из медной, ручной работы каминной утвари он выбрал кочергу и ударил по пы
лающему полену, наблюдая за взметнувшимися искрами. Салида любил играть
с огнем.
Потом он отвернулся от камина и прошелся по комнате, опираясь на кочергу,
словно на трость, отрабатывая движения, походку, восхищаясь собственной
грацией. Изящные манеры он приобрел совсем недавно, однако надеялся, на в
сю оставшуюся жизнь. Образование и культуру Салида считал невыразимой р
оскошью, превосходящей ценностью безделушки и произведения искусства.

Салида подошел к стереосистеме и наугад поставил запись из своей коллек
ции лучшей классической музыки в превосходном исполнении, способном ус
ладить самый изощренный слух. Это оказалась симфония Сальери, забытого к
омпозитора восемнадцатого столетия. Уже то, что он мало известен, должно
было означать, что его произведения очень редко исполняются и потому обл
адают особой ценностью.
Когда дерзкие и напряженные аккорды скрипок истощили терпение мнимого
любителя музыки, Салида подошел к бутылке на столе, выдернул пробку и нал
ил себе стакан пурпурно-красного вина. Мерлот, урожая 1992 года. Какое хорошо
выдержанное и мягкое вино, думал он, не то что всякие там молодые каберне,
совиньон, которые ему приходилось покупать в винных погребках Ему расск
азывали, что это марка одного из лучших виноградников в Калифорнии. Он по
вернул бутылку перед камином так, чтобы отблески огня высвечивали богат
ый гранатовый цвет вина.
Салида вышел на балкон, глубоко вдыхая влажный ночной воздух. Висящий зд
есь гамак словно предполагал, что хозяин проводит свои дни в праздности,
отдыхая и по вечерам… но последняя неделя была очень трудной. Тысячи нап
ряженных ситуаций, и в каждой приходилось действовать решительно.
Взглянув вниз, Салида посмотрел на освещенный фонарем мощный силуэт сте
лы древних майя. Свет звезд мягко струился сверху на вожделенный монумен
т. Стелу увенчивало какое-то странное бугорчатое тело. Присмотревшись, о
н разглядел забравшегося туда проклятого павлина.
Глупый павлин, всего-навсего забавное яркое существо, а куда залетел…
Совсем как соперник Салида, Питер Гроуб, который любит производить дешев
ые эффекты, одевается броско и безвкусно, а сам Ч жалкое ничтожество. Сал
ида даже сделал попытку договориться с бельгийскими эмигрантами, котор
ые требовали реванша за уничтоженный Гроубом самолет Салида. Он предлож
ил, чтобы его люди в отместку уничтожили один из самолетов Гроуба, но это о
казалось невозможным. Гроуб усилил охрану, исключив нападение на свой ча
стный аэродром. Таким образом, Салида ничего не оставалось, как прибегну
ть к другим актам возмездия. Был выбран, возможно, не очень тонкий, но резу
льтативный способ: большой грузовик с горючими маслами «случайно» взор
вался рядом с марихуановой плантацией Гроуба. Возникший пожар и едкий ды
м погубили большую часть урожая.
Уравняв счет, Салида не хотел доводить ситуацию до широкомасштабной вой
ны. Он подозревал, что Гроубу просто все надоело и нужно было выпустить па
р. Что сделано, то сделано.
Теперь он мог отдыхать и наслаждаться жизнью, искусством, роскошью. Подо
бно тому, как в симфонии Сальери возникшее с первыми звуками напряжение,
постепенно усиливаясь, разрешилось мощным крещендо, Салида тоже решил д
остигнуть пика наслаждения и направился в гостиную к своей коллекции др
евних находок.
По дороге он остановился и сделал еще глоток вина. Он долго держал вино во
рту, стараясь прочувствовать нюансы, о которых ему толковали: вдыхал «бу
кет», определял «сухость» и оценивал «послевксие».
Однако втайне Салида позволял себе иногда тосковать по тем временам, ког
да бездельничал с местными приятелями, пил слишком много текилы, громко
хохотал и хрипло орал грубые песни. Это было давно… сейчас он выше подобн
ых вещей. Он превратился в могущественного человека.
Салида принялся рассматривать свою изуми
тельную коллекцию исторических ценностей доколумбового периода, котор
ой гордился бы любой музей. Но эти вещи никогда не появятся в их пыльных ви
тринах, потому что принадлежат одному ему.
Он любовался изящной, излучающей сияние зеленой нефритовой скульптуро
й, сказочным образом Пернатого Змея, верного спутника Кукулькана, малень
кой каменной фигуркой самого бога мудрости. Салида коллекционировал по
суду и образцы резьбы всех народов Центральной Америки: тольтеков, ольте
ков, майя и ацтеков. Он проглядывал гравированные таблички, прикрепленны
е к каждому изделию, освежая в памяти каждое имя и каждую деталь. Это позво
лит ему свободно вести утонченную беседу, не боясь опростоволоситься, чт
о могло произойти, если бы он не знал предметов из собственной коллекции.

Наконец с тем предчувствием неожиданной радости, с каким дети встречают
рождественское утро, он подошел к новому приобретению Ч изумительному
хрустальному кубу, который Фернандо Викторио Агилар добыл для него из ру
ин Кситаклана. Это, конечно, очень ценная вещь. Он уже знал, что выставит ее
для обозрения в стеклянную витрину, но никогда не позволит ни гостям, ни с
лугам дотрагиваться до нее.
Поставив стакан с вином рядом с мерцающим прозрачным кубом, Салида взял
его в руки, нежно поглаживая ухоженными пальцами гладкие прохладные пов
ерхности.
Все эти проблемы и головная боль из-за Питера Гроуба два последних дня не
давали возможности порадоваться новой находке, но сейчас он может возна
градить себя. Достойно покарав соперника и гладко провернув последнюю о
перацию, он теперь может смотреть на необычайный кубик майя с детским ощ
ущением чуда. Пальцы Салида касались загадочных рисунков, тонко выграви
рованных на алмазно-прочных поверхностях. Он дотронулся до одной из гра
ней, и вдруг предмет задвигался, словно скользил по масляной луже.
Реликвия тихо зажужжала.
Пораженный, Салида отдернул руки, ощутив, как от сильного холода у него по
щипывает кончики пальцев. Однако затем он снова схватил куб, сжимая его л
адонями и чувствуя внутри слабую вибрацию. Колебания, казалось, становил
ись все сильнее, вбирая в себя энергию.
Салида засмеялся от удовольствия. Откуда-то сзади донесся едва уловимый
ухом чрезвычайно тонкий пульсирующий звук, который ускользал от него, к
ак только он пытался на нем сконцентрироваться.
Вдруг во дворе завыли в унисон его призовые доберманы, перемежая вой с ис
теричным лаем. Павлины пронзительными, дребезжащими криками влились в э
тот дикий хор.
Салида поспешил на балкон и огляделся.
Один из охранников включил ртутную лампу и осветил ярким белым светом вс
е пространство двора. Двое других выступили вперед с ружьями, целясь в те
ни. Салида обвел взглядом окруженную стенами территорию, ожидая увидеть
ягуара, оцелота или еще какого-нибудь ночного хищника, отважившегося пе
репрыгнуть через стену, чтобы добраться до павлиньего мяса. Собаки продо
лжали нервно визжать, но Салида ничего не заметил.
Ч Silencio! [13] Ч крикнул он в ночь и вернулся в гостиную, где с удивлением увидел
, что древний кристаллический куб засиял серебристым светом.
Когда он взял мерцающий предмет, жужжание превратилось в ощутимую вибра
цию. Грани трепетали и пульсировали. Теперь скользкие поверхности не был
и пронизывающе холодны, наоборот, они излучали обжигающий жар, который с
труился из куба, словно растопленное горячее масло.
Салида наугад нажал на несколько резных изображений, желая остановить п
угающую его неистовую активность, но вместо этого увидел, что крошечные
сверкающие детали внутри стеклянного ящичка вдруг с жужжанием ожили.
Самым поразительным Салида казалось то, что он знал: это изделие создано
древними майя на заре истории. Они использовали примитивные приспособл
ения, чтобы усовершенствовать свои календари .. но это устройство слишко
м утонченное, без узнаваемых деталей, ручек настройки, кнопок .
В самом сердце таинственного механизма начал разгораться свет, холодны
й, но ослепляющий… как ртуть, ярко вспыхнувшая от нагревания.
Салида отступил назад, испуганный и встревоженный. Что принес ему Агилар
? Что он наделал? Как это прекратить?
Во дворе собаки и павлины подняли такой жуткий вой, словно с них заживо сд
ирали кожу
Свет внутри хрустального предмета стал слепящим, достигнув невероятно
й яркости.
Последнее, что мог увидеть Салида, был стакан с вином, подскакивавший на с
толе рядом с диковиной. Темно-красная жидкость неистово бурлила в кипен
ии.
Затем свечение достигло критической точки и перескочило на другой уров
ень. Его интенсивность тысячекратно возросла. Раскаленный жар и энергия
нахлынули на Салида столь стремительно, что у него не осталось времени з
аметить взрыв невероятной силы. . и хотя бы секунду боли.

Канкун
Пятница, 8:05

Пронизанные солнечными лучами легкие облака плыли высоко над сверкающ
им бирюзовым, как бассейны Беверли-Хиллз, морем. Группы туристов высыпал
и из отелей и прогуливались по узкой песчаной косе между океаном и лагун
ой в ожидании рейсовых автобусов, которые должны были доставить их в зна
менитые руины майя в Чичен-Ице, Тулуме, Ксарете и Ксел-Ха.
У входа в отель «Карибский берег» мраморные фонтаны, дно которых усеивал
и мелкие монеты, разбрызгивали искрящиеся струи Потрепанный джип с трем
я седоками ловко прокладывал путь в потоке старых такси, фургонов и боль
ших туристических автобусов, пока наконец не остановился возле отеля. Во
дитель нажал на сигнал, помахал рукой и посигналил еще раз, вызывая раздр
ажение у служащих отеля в белой униформе, которые стояли в открытых двер
ях. Они выражали свое недовольство резкими жестами и суровыми взглядами
, но водитель подъехал ближе к тротуару, припарковался и снова стал оглуш
ительно сигналить, игнорируя их настроение.
Малдер отыскал свои вещи среди багажа туристов, толпящихся в холле, и, гот
овый отправиться в путь, обернулся к Скалли:
Ч По-моему, это за нами. Она отодвинула чашку с кофе и взяла свой багаж:
Ч Боюсь, что так.
Владимир Рубикон следовал за ними с рюкзаком и личным снаряжением, энерг
ичный, горящий нетерпением.
Ч Думаю, что многим нравится отдыхать в Канкуне, но для меня это нескольк
о… это не Юкатан. Это то же самое, что поехать в Гонолулу.
Среди сидящих в джипе людей Скалли узнала Фернандо Викторио Агилара в ко
жаной шляпе и с длинным хвостом черных волос. Показывая в улыбке ослепит
ельные зубы, он помахал им рукой:
Ч Buenos dias, amigos! [14]
Малдер взял багаж Скалли и поместил его вместе со своим в багажник; Рубик
он втащил свое снаряжение в набитый людьми салон. Двое темноволосых моло
дых людей с бронзовой кожей, которые приехали с Агиларом, предложили пом
очь, но Рубикон легко справился сам и влез на заднее сиденье. За ним втисну
лся Малдер.
Агилар предложил Скалли сесть впереди.
Ч Для вас, сеньорита, рядом со мной, где безопаснее, а? Ч Он обернулся к Ма
лдеру и Рубикону: Ч Готовы отправиться? Взяли подходящую для джунглей о
дежду?
Рубикон кивнул:
Ч Они достаточно хорошо подготовились. Малдер наклонился вперед:
Ч Я даже взял туристические ботинки и аэрозоль от насекомых. Скалли взг
лянула на него:
Ч Вот это здорово.
Долговязый «экспедитор» был свежевыбрит, щеки и подбородок лоснились. С
калли чувствовала запах его лосьона. Он потер лицо ладонью:
Ч Нам придется ехать много часов, прежде чем мы доберемся до того места,
где нужно будет оставить дорогу и бросить вызов джунглям.
Ч А кто наши новые компаньоны? Ч Малдер показал на двоих юношей, теснящ
ихся вместе с ним и Рубиконом на заднем сиденье.
Ч Рабочие, Ч ответил Агилар. Ч Один поведет джип обратно, а другой буде
т сопровождать нас в джунглях. Он уже работал со мной в подобных экспедиц
иях.
Ч Только один помощник? Ч с недоумением спросил Рубикон. Ч Я ожидал, чт
о мы возьмем гораздо больше помощников и снаряжения. Я заплатил…
Ч Я уже нанял проводников и рабочих, которые ждут нас с оборудованием в у
словленном месте, сеньор, Ч небрежно прервал его Агилар. Ч Нет смысла т
аскать их за собой по всему Юкатану.
Агилар рывком натянул шляпу и включил двигатель. Джип с визгом рванул с м
еста и чуть не врезался в громоздкий автобус, который как раз в этот момен
т начал отъезжать от входа. Скалли зажмурилась, но Агилар нажал на сигнал
и бросил джип влево, заехав двумя колесами на газон, затем вырулил вправо
и выкатился на дорогу перед автобусом.
Джип с трудом пробирался по оживленной гостиничной зоне, поминутно увер
тываясь от автобусов, объезжая неторопливых, осторожных водителей мопе
дов и велосипедов. Агилар вел машину в юго-западном направлении, следуя к
скоростному шоссе, проложенному вдоль побережья.
Они миновали заросшие сорной травой развалины в стороне от дороги, небол
ьшие храмы, выветренные известняковые колонны, покрытые неразборчивой
росписью, без подсветки, даже такой слабой, какую использовали для дорож
ных знаков. Джунгли поглотили их. Скалли было странно видеть, что к свидет
елям тысячелетней древности относятся столь непочтительно.
Во время поездки Агилар уделял больше внимания Скалли, чем дороге. Он нес
ся вперед, как сумасшедший или профессиональный гонщик, покрывая за час
такое расстояние, какое маршрутный автобус преодолевал за три.
Сначала они следовали вдоль побережья на юго-запад мимо знаменитых руин
Тулума, затем свернули в глубь полуострова Проехали через небольшие бед
ные городки с экзотическими названиями Чуниаксхе, У-Мей, Лимонес и Кафе-т
аль с чистенькими игрушечными домиками, деревянными лачугами, газовыми
заправками и супермаркетами величиной с кухню Скалли.
Скалли развернула потрепанную старую карту дорог, которая валялась на п
риборной доске. С упавшим сердцем она обнаружила, что в тех местах, к котор
ым они неуклонно приближались, не существует ни шоссе, ни даже проселочн
ых дорог. Ей хотелось надеяться, что это очень старая карта или при ее печа
тании были допущены ошибки.
Наконец с одной стороны шоссе потянулись низкие бесконечные джунгли. По
широкой, усеянной известняковой крошкой обочине шли женщины в традицио
нной национальной одежде: белых хлопчатобумажных платьях с яркой вышив
кой.
Путники продолжали двигаться в центр полуострова, повороты стали круче,
дорога постепенно поднималась на холмы. Малдер обратил внимание на встр
ечающиеся у дороги небольшие, побеленные известкой каменные распятия и
свежие цветы под ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27