А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Возм
ожно, Кассандра Рубикон пригласила его, чтобы он попытался разработать м
етод реконструкции разрушенных строений. Ч Она передала Малдеру и этот
лист.
Ч Следующий Ч Кристофер Порт. По всем оценкам хорошо известный… эпигр
афист. Тебе знаком этот термин?
Ч Только то, что я недавно прочитал, Ч ответил Малдер. Ч Это тот, кто спе
циализируется на расшифровке кодов и клинописи. Большая часть письменн
ости майя до сих пор не изучена.
Ч Значит, они взяли Кристофера, чтобы он переводил иероглифы, которые уд
астся обнаружить, Ч сказала Скалли и взяла последний лист. Ч И наконец,
Кейтлин Баррон, их летописец и фотограф, страстная художница. Здесь сказ
ано, что мисс Баррон организовала несколько небольших выставок своих ак
варелей в одной из студенческих художественных галерей в Сан-Диего.
Она протянула Малдеру фотографии, и он просмотрел их по очереди. Затем, ещ
е раз посмотрев на часы, оглядел зал. Как раз в эту минуту в дверях появилс
я Рубикон, свежевыбритый, в вечернем костюме. Большинство посетителей ре
сторана были в шортах, сандалиях и ярких рубашках. Малдер поднял руку, что
бы привлечь его внимание, и старый археолог устало подошел к ним.
Официант подобострастно согнулся около Рубикона, когда тот занял свобо
дное место. Старик не заметил бокал с «Маргаритой», который официант пос
тавил справа от тарелки
Ч Неудача, Ч произнес Рубикон Ч Я позвонил по всем имеющимся у меня те
лефонам Конечно, некоторые мои знакомые оказались там, где больше не тре
буется телефонная связь, других сейчас нет в Канкуне и Мериде. Один ушел н
а пенсию. Я начал его уговаривать, чтобы он в последний раз съездил со мной
в экспедицию, а потом понял, что бедняга прикован к инвалидной коляске. Ещ
е один из моих старых друзей, человек, который спас мне жизнь в экспедиции
тысяча девятьсот восемьдесят первого года, убит в какой-то перестрелке,
имеющей отношение к наркотикам. Я невольно заставил его жену расплакать
ся, когда попросил его к телефону. Ч Рубикон смущенно закашлялся. Ч Так
же не повезло с тремя остальными
Ч Ну что ж, Ч сказал Малдер Ч Нам придется рассчитывать на собственную
изобретательность, чтобы найти кого-нибудь, кто поведет нас к месту Это н
елегкая штука Ч достигнуть нужной точки
Рубикон откинулся на спинку стула и отложил меню в сторону.
Ч Есть еще одна возможность, Ч сказал он. Ч В последней открытке, котор
ую я получил от Кассандры, она упоминала человека, который им помогал Он и
з местных, его зовут
Фернандо Викторио Агилар. Я нашел человека с таким именем в телефонной к
ниге, но не застал его. Тогда я оставил для него сообщение, что мы хотели бы
пригласить его в качестве проводника в джунгли. Человек, который ответил
по телефону, считает, что Агилар может согласиться. Если это так, думаю, мы
можем связаться с ним или сегодня вечером или завтра утром. Ч Он потер ру
ки, словно массировал суставы. Ч Сижу вот в ресторане среди беззаботных
туристов и такую чувствую беспомощность, такую вину из-за того, что даже н
е знаю, что приходится сейчас переносить Кассандре.
Принесли заказанные Малдером и Скалли блюда, и грустный разговор прерва
лся. Рубикон наскоро сделал заказ, не заглядывая в меню, и отослал официан
та.
Глядя на безнадежно поникшего старика, Малдер вспомнил, как исчезла Сама
нта. Хотя он безжалостно подшучивал над ней Ч так любой брат поддразнив
ает сестру, Ч но тосковал без нее и отчаянно пытался придумать способ, ка
к ее найти. Малдер считал себя виновным в ее исчезновении, потому что в ту
ночь был с ней. Если бы он что-то сделал по-другому… если бы только это случ
илось при ярком свете дня… Но что мог сделать двенадцатилетний мальчишк
а 9 Именно тогда у него появилась цель, которую он преследовал в
сю жизнь.
Он вспомнил, как мотался на велосипеде по соседнему городку Чилмарку, шт
ат Массачусетс, население Ч 650 человек, звонил во все двери подряд и спраш
ивал, не видел ли кто-нибудь Саманту. Хотя в душе понимал, что для увиденно
го в ту ночь простое объяснение не подходит.
Много дней он сочинял объявления «Потерялась…», которые описывали его с
естру, просил предоставить любую информацию, как будто разыскивал пропа
вшую собаку Это было в те времена, когда еще не появились доступные фоток
опировальные аппараты, поэтому ему приходилось писать множество объяв
лений черным маркером, едкий запах которого щекотал ноздри и раздражал г
лаза. Он расклеивал их на витринах магазинов, на столбах и около автобусн
ых остановок.
Но звонили только затем, чтобы выразить семье сочувствие, других звонков
не было.
Мать горе просто подкосило: она стала путать слова, все забывать; отец же с
тойко переносил все переживания. Позже Малдер понял Ч отец смутно догад
ывался о том, что произошло в действительности.
До сих пор каждая темноволосая девочка напоминала Малдеру о Саманте. Она
исчезла задолго до того, как на пакетах с молоком стали помещать фотогра
фии потерявшихся детей. Все оказалось бесполезно: хождения по городу, ст
ук в каждую дверь, расклейка объявлений Ч не возникло ни малейшей надеж
ды, никакого
следа Саманты. Но он чувствовал необходимость хоть что-то предпринять.
Сейчас в такой же ситуации оказался Владимир Рубикон, приехавший на Юкат
ан, обзванивающий старых коллег, настаивающий на своем участии в расслед
овании, проводимом агентами ФБР.
Ч Мы найдем ее, Ч убежденно сказал Малдер, наклоняясь над столом.
В его сознании снова мелькнул образ сестры, отдалявшейся от него в ослеп
ительно ярком свете.
Малдер пристально посмотрел на Рубикона:
Ч Мы ее найдем.
Но он не был уверен в том, кому именно давал это обещание.

Курорт на побережье Карибского моря.
Канкун.
Четверг, 21:11

Довольная изысканным ужином, сбросив наконец туфли и колготки, Скалли ую
тно устроилась в номере, наслаждаясь комфортом. Предвидя трудности, с ко
торыми им придется столкнуться по дороге в Кситаклан в джунглях, она реш
ила хорошенько отдохнуть.
Номер украшала типичная для здешних отелей картина с изображением восх
ода солнца над покрытым бурунами Карибским морем с силуэтами пальм на бе
регу. Ее лоджия выходила на ослепительно белый пляж и океан. Она вдыхала с
олоноватый воздух вечернего бриза, вслушивалась в сухой шелест пальмов
ых листьев и провожала взглядом пары, прогуливающиеся вдоль пляжа под яр
ким светом фонарей. Мысль о купании и отдыхе манила ее, но она напомнила се
бе, что они прибыли сюда по делу.
С глубоким вздохом Скалли легла в кровать, не укрываясь простыней, в наде
жде, что покой продлится больше двух минут.
Стук в дверь был неожиданным и громким, как пушечная канонада испанских
галеонов.
Она ничего не заказывала в номер, поэтому встревожилась. Стук не прекращ
ался.
Ч Слышу, иду, Ч голосом, далеким от энтузиазма, сказала Скалли, вставая с
кровати.
Она взглянула на полуоткрытую дверь, ведущую в смежный номер Малдера, чу
вствуя неприятный холодок Ч настойчивый стук не был похож на вежливое п
остукивание, которым прислуга отеля обычно привлекает внимание гостя. Э
тот звучал уверенно и нетерпеливо.
Из предосторожности она достала из туалетного столика пистолет.
Выглянув в коридор, Скалли увидела высокого толстого человека, одетого в
форму шефа полиции, который уже занес кулак, собираясь снова забарабани
ть в дверь.
Прежде чем она успела справиться с возмущением и заговорить, человек быс
тро просунул ногу в проем, чтобы помешать захлопнуть дверь перед его нос
ом.
Ч Я пришел, как только узнал, что вы прибыли, Ч сказал он, шевеля густыми
черными усами. Ч Вы Ч агент ФБР Скалли, а другой агент Ч Малдер.
Форменная фуражка плотно сидела на его крупной голове, козырек отбрасыв
ал на лицо легкую тень. Широкоплечий, с могучей грудью и сильными мускули
стыми руками Ч можно было подумать, что полицейский для тренировки таск
ал мешки с песком.
Ч Простите? Ч вопросительно произнесла Скалли, уверенная, что он видит
ее пистолет девятого калибра. Ч Кто вы, сэр?
Он, игнорируя оружие, ожидал, что она пригласит его зайти в номер.
Ч Я шеф полиции штата Кинтана-Роо Карлос Баррехо. Сожалею, что не смог вс
третить вас в аэропорту. Простите мою неучтивость: дел у меня много, а люде
й не хватает.
Ч Нам сообщили, что с вами связывались, Ч сказала Скалли, Ч но вы не выр
азили желания помочь нашему расследованию.
Дверь смежного номера отворилась, и в комнату вошел Малдер с взъерошенны
ми волосами и в кое-как застегнутой рубашке. Скалли заметила, что, хотя он
не успел как следует справиться с рубашкой, но кобуру на плечо все-таки на
кинул.
Ч Очевидно, мы очень расстроили клерка отеля отказом посетить один из е
го диско-круизов? Ч произнес Малдер, глядя на плотного полисмена.
Ч Учитывая бремя ваших собственных дел, мы будем рады самостоятельно з
аняться нашим расследованием, Ч сказала Скалли, оправляя халат. Ч Нам у
же выдали все необходимые разрешения и полномочия.
Несмотря на вежливые манеры полицейского, она почувствовала его скрыту
ю неприязнь.
Ч Да, у меня нет свободных людей, Ч сказал Баррехо, Ч вы же понимаете.
Пышущее здоровьем спокойное лицо придавало ему вид этакого добродушно
го толстяка, но поза выдавала напряжение и настороженность. Баррехо снял
фуражку и открыл взорам свои жидкие волосы, тщательно зачесанные на вес
ьма обширную лысину.
Ч Боюсь, мне нечего сообщить вам об исчезнувшей экспедиции американски
х археологов.
Ч Нам не раз приходилось сотрудничать с местными властями, сеньор Барр
ехо, Ч сказала Скалли, стараясь говорить спокойно и вежливо. Ч В конце к
онцов у нас общая цель Ч поиски наших пропавших соотечественников. Мы б
ы очень хотели продолжить расследование и добавить к вашим результатам
свои собственные.
Ч Разумеется, я буду с вами сотрудничать, Ч произнес Баррехо с холодком
в глазах. Ч Мексиканское отделение ФБР сообщило мне, что вы оба имеете с
татус легальных атташе. Ваш инспектор отдела взаимодействия и междунар
одных связей любезно попросил меня, чтобы я предоставил вам копии всей и
нформации, которой располагаю на данный момент. Мое собственное начальс
тво разрешило удовлетворить эту просьбу.
Ч Благодарю вас, сеньор Баррехо, Ч сказала Скалли, все еще ощущая его не
доброжелательность. Ч Поверьте, мы не намерены нарушать ваши полномочи
я. В штате Кинтана-Роо, где было совершено преступление…
Ч Предполагаемое преступление, Ч прервал ее Баррехо, не упустив случа
я исправить ошибку. Ч Предположительно совершенное, пользуясь вашим оф
ициальным термином. У нас нет данных о том, что же произошло на самом деле.

Ч Предположительно совершенное, Ч уступила Скалли. Ч Это ваша сфера д
еятельности. Мексика Ч независимая страна. Как агенты ФБР , ко
ллега Малдер и я уполномочены только предложить свою помощь.
Малдер откашлялся, прочистив горло, и пригладил волосы.
Ч Однако мы имеем право расследовать преступления, совершенные против
американских граждан, Ч вступил он в разговор, стоя рядом со Скалли. Ч У
ФБР есть мандат на расследование случаев терроризма, поставок вооружен
ия, торговли наркотиками, а также возможного похищения граждан Соединен
ных Штатов Америки. Пока нам не предоставили дополнительной информации
о Кассандре Рубикон и ее коллегах, мы должны действовать исходя из предп
оложения, что они оказались чьими-то заложниками.
Ч Заложниками! Ч улыбнулся Баррехо. Ч Простите, агент Малдер, но я дума
ю, гораздо вероятнее, что они просто заблудились в джунглях.
Ч От души надеюсь, что это именно так, Ч сказала Скалли, стоя между Малде
ром и дородным полицейским.
По коридору важно прошествовал официант, обслуживающий номера, с поднос
ом, уставленным стаканами с разноцветными экзотическими напитками. Про
ходя мимо, он деликатно отвернулся, словно не замечая разговаривающих в
дверях номера людей.
Баррехо вздохнул и качнул головой:
Ч Простите, если я недостаточно доверяю ФБР. Ч Брови его были похожи на
черных мохнатых гусениц. Ч Мой бывший напарник в Мехико, Артуро Дуразо, п
острадал во время одной из ваших коварных операций. Сейчас он гниет в аме
риканской тюрьме.
Скалли нахмурилась. Ей было совершенно незнакомо это имя.
Ч ФБР обвинило Артуро в том, что он продал в Штаты наркотиков на миллионы
долларов, Ч продолжал Баррехо. Ч Его выманили за мексиканскую границу
на остров Аруба в Карибском море, где и смогли законно арестовать, потому
что, насколько я знаю, его бы никогда не выдали. Все это было подстроено.
Скалли откинула назад золотисто-рыжие волосы, мирно глядя на шефа полиц
ии:
Ч Уверяю вас, мистер Баррехо, мы не собираемся вмешиваться во внутренни
е дела вашего штата. Мы только разыскиваем наших пропавших сограждан.
В эту минуту в коридоре показались два человека. Они торопливо направлял
ись в их сторону. В одном из них Скалли узнала Владимира Рубикона с неприг
лаженными пегими волосами и криво сидящими на тонком носу очками. Он суе
тился вокруг смуглолицего стройного человека. Длинные темные волосы не
знакомца, собранные в хвост, спускались из-под широкополой шляпы из шкур
ы какого-то пятнистого животного. Молодой человек благоухал одеколоном.

Ч Агент Скалли! Догадайтесь, кого я нашел? Ч воскликнул Рубикон, но, заме
тив полицейского, резко остановился. Ч Извините, что-нибудь случилось?

Баррехо сурово посмотрел на подошедших. При виде человека в кожаной шляп
е взгляд его смягчился.
Ч Сеньор Агилар, Ч спросил он, Ч это та самая экспедиция, которую вы соб
ираетесь сопровождать?
Ч Совершенно верно, Ч отвечал Агилар. Ч Мы только что обо всем договор
ились с этим джентльменом. Условия меня вполне устраивают. Доктор Рубико
н один из самых видных археологов. Карлос, вы должны быть польщены тем, что
такой известный человек приехал в Кинтана-Роо! Может, вам повезет и вы пр
ославитесь не только в связи с этими неприятными
сообщениями о революционной активности и незаконной торговле оружием,
а? Ч В голосе Агилара звучала плохо скрытая угроза.
Баррехо ощетинился, его лицо потемнело. Скалли посмотрела на Рубикона, р
азрумянившегося от радостного возбуждения. Он улыбался и почти не обращ
ал внимания на полицейского.
Ч Агент Скалли, агент Малдер, Ч сказал он, заглянув в комнату и делая при
глашающий жест своему спутнику. Ч Позвольте представить вам Фернандо В
икторио Агилара… Как вы себя называете? Экспедитор? Да, так вот, это челове
к, который может быстро все организовать Ч помощь, проводника, снаряжен
ие, чтобы отвести нас в окрестности Кситаклана. Моя дочь действительно з
нала его. Он помогал ей набрать рабочих в самом начале, но не видел ее с тех
пор, как она исчезла. Он может провести нас туда.
Ч Это, безусловно, нам поможет, Ч сказала Скалли и повернулась к шефу по
лиции, с усилием сохраняя любезный тон. Ч Полагаю, мистер Баррехо пришел
сюда, чтобы передать нам карты местности и данные о поисках пропавших чл
енов экспедиции Ч все, что ему уже удалось собрать. Ч Она подняла брови.
Ч Не так ли, мистер Баррехо?
Полицейский побагровел и нахмурился, словно только что вспомнил нечто о
чень важное.
Ч Вы собираетесь в экспедицию. А у вас есть необходимое разрешение на пр
оезд, на проведение работ? Кроме того, вы должны уплатить соответствующи
е налоги.
Ч Я как раз собирался все это оформить, Ч перебил его Фернандо Агилар.
Ч Карлос, вы же знаете, на меня можно положиться. Ч Он поглядел на Скалли,
потом на Малдера, затем снова перевел взгляд на Рубикона: Ч Мы должны пол
учить разрешение, уплатить пошлины и налоги, чтобы в полиции все прошло г
ладко. Неприятное осложнение, но этого не избежать.
Ч Сколько это будет стоить? Ч спросила Скалли с внезапно проснувшимся
подозрением.
Ч По-разному, Ч сказал Агилар. Ч Но тысячи американских долларов може
т оказаться достаточно, чтобы свободно отправиться хоть завтра утром, а?

Ч Завтра? Это замечательно! Ч воскликнул Рубикон, восторженно потирая
руки.
Ч Тысяча долларов? Ч переспросил Малдер и взглянул на Скалли. Ч Это по
больше моего дневного заработка, а, Скалли?
Ч Сотрудники Федерального бюро расследований не могут принимать учас
тия во взяточничестве, Ч твердо произнесла она.
Рубикон снова занервничал.
Ч Чепуха, Ч раздраженно бросил он. Ч Вы и понятия не имеете, как делаютс
я эти дела
Он расстегнул куртку и, достав бумажник, отсчитал десять бумажек из толс
той пачки стодолларовых купюр и сунул их в протянутую ладонь Агилара. За
тем оглянулся на агентов:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27