А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В свете этой трагедии мы не см
ожем справиться одни с ситуацией, а? Хорошо, что мы отложили поиски сеньор
иты Рубикон и ее партии. Да, я сейчас же пойду и принесу передатчик.
С облегчением покинув Малдера, Агилар поспешил к тайнику, где хранилось
снаряжение партии. Оно, нетронутое, так и лежало на том месте, где его обна
ружили.
Однако Малдер не сказал ему, что намерен отказаться от попыток найти Кас
сандру.
Скалли опустилась на плиты рядом с телом Рубикона и стала осматривать ег
о, пытаясь получить как можно больше информации.
Ч Думаю, нет нужды делать вскрытие, чтобы определить, отчего он умер, Мал
дер, Ч сказала она.
Она пробежала пальцами по шее старика, ощупала кадык, потом расстегнула
рубашку, чтобы осмотреть грудь и плечи.
Индейцы отошли, не желая находиться урядом во время осмотра. На сей раз Ма
лдер не почувствовал из-за этого одиночества. Отдаленное местонахожден
ие и ненадежные спутники внушали ему всевозрастающую тревогу.
Скалли похлопала по грудной клетке Рубикона, наклонив голову и прислуши
ваясь, словно выгоняла воздух из мертвых легких. Она взглянула на Малдер
а сосредоточенными, расширившимися от волнения глазами:
Ч Так вот, более чем определенно Ч он не утонул.
Малдер с тяжелым чувством смотрел на нее. Легким движением она коснулась
шеи старика.
Ч У него сломано несколько позвонков. Скалли перевернула тело, демонст
рируя синевато-багровое пятно у основания шеи, ставшее пурпурным от пре
бывания в холодной воде. Ч Я также убеждена, что это повреждение не было
вызвано падением в колодец, Ч сказала она. Ч Доктор Рубикон не подходил
к нему и не падал в воду. Думаю, Агилар хочет заставить нас поверить, что он
умер в результате несчастного случая, но вот доказательство того, что Ру
бикона сильно ударили сзади, ему чем-то сломали шею. По-моему, доктор Руби
кон был уже мертв, когда его бросили в сенот.
Ч Агилар не хотел, чтобы доктор передавал свое сообщение сегодня утром,
Ч заметил Малдер. Ч Возможно, здесь кроется более важная причина, чем я
думал.
Ч Не забывай, что Агилар привел сюда партию Кассандры, и все они пропали,
Ч сказала Скалли. Ч Думаю, мы можем предположить, что их тоже нет в живых.

Полагаешь, он собирается нас убить? Ч Малдер сознавал, что на этот раз за
дает вопрос абсолютно серьезно, без тени безумной фантазии.
Что ж, здесь все преимущества на его стороне.
Ч Но у нас пока есть оружие, если уж до этого дойдет, Ч пожала плечами Ска
лли. Ч Подумай. Агилар знает, что мы Ч федеральные агенты. Он знает, как Со
единенные Штаты ведут себя, когда что-то случается с их специальными аге
нтами. Вспомни, когда здесь, в Мексике, были убиты офицеры разведывательн
ого управления. Не думаю, что он настолько глуп, чтобы взять это на себя. Он
еще может представить смерть Рубикона как случайность, если мы не докаже
м обратное, но нашу гибель он не сможет объяснить подобным образом.
Малдер украдкой оглядел площадь, увидев Агилара и его помощников, наконе
ц возвращающихся из леса. Они несли ящик с оборудованием. Выражение лица
Агилара не ободрило Малдера.
Ч Агилар может представлять себе все последствия, Ч сказал Малдер, Ч
ну а что, если это не он? Что, если это индейцы совершают жертвоприношения,
как наш друг Лефти, который вчера отрубил собственный палец?
Скалли помрачнела:
Ч Если это так, то, думаю, их не очень беспокоит вмешательство американск
ого правительства.
Фернандо Агилар спешил к ним, тогда как индейцы остановились, опасаясь и
з-за распростертого тела Рубикона подойти поближе.
Ч Сеньор Малдер, Ч сказал Агилар, Ч у меня плохие новости. Передатчик с
ломан.
Ч Как это сломан? Ч спросил Малдер. Ч Мы только вчера доставали его из я
щика.
Агилар пожал плечами и снял шляпу, утирая вспотевший лоб:
Ч Погода, дожди, здешние условия… Он достал передатчик из ящика и переда
л Малдеру. Тот осмотрел его и увидел, что задняя стенка задвинута неплотн
о: детали внутри влажные и изъедены коррозией.
Ч Внутрь попала вода или насекомые, Ч сказал Агилар. Ч Кого тут винить?
Передатчик был в старом храме без ухода еще с того момента, когда первая г
руппа покинула Кситаклан. Мы не можем связаться, чтобы вызвать помощь.
Ч Это трагедия, Ч сказал Малдер, а затем тихо пробормотал: Ч И тоже очен
ь своевременная.
Скалли стрельнула в него взглядом, и он понял, что они не должны раскрыват
ь свои карты. Если бы он стал размышлять о правдоподобии, то смог бы повери
ть в случайную поломку радиопередатчика, или в случайную смерть Рубикон
а, или в случайное исчезновение Кассандры и других археологов.
Но все, вместе взятое, никак нельзя считать случайными происшествиями.
Напустив на себя безмятежный вид, Скалли произнесла:
Ч Тогда ничего не остается, как примириться с этим, не так ли, Малдер?
Он знал, что она тоже чувствует себя как в ловушке в этой бескрайней затер
янности, без контакта с миром… А единственные люди вокруг них Ч кучка по
тенциальных убийц, которые не шевельнут пальцем, чтобы помочь им, если с н
ими что-то случится.

Руины Кситаклана
Вторник, 14:45

Скалли ощущала на плечах вес прорезиненной ткани водолазного костюма, с
ловно чужую кожу, связывающую движения. Здесь, на твердой земле, пока она с
помощью Малдера с трудом ковыляла по каменистой дорожке к священному ко
лодцу, костюм только мешал движению. Громко звякали подвешенные у пояса
гири. Она надеялась, что, когда спустится в воду, костюм станет помощью, а н
е обузой.
Малдер остановился, упрев руки в бока, и рассматривал ее, подняв брови.
Ч Очень модный костюмчик, Скалли, Ч заметил он.
Стоя на краю сенота, она потуже затянула пояс. Ею овладело странное чувст
во смещения времени. Костюм был приобретен для Кассандры Рубикон, чтобы
исследовать сенот в поисках древностей и ответа на загадки майя Теперь С
калли оказалась единственной, кто смог влезть в этот костюм, и она будет и
скать в колодце нечто более зловещее
После того как было обнаружено тело Владимира Рубикона, ее опасения возр
осли. Она почти не сомневалась, что пять членов исследовательской группы
из Университета Сан-Диего тоже утоплены в колодце. Если она и в самом дел
е найдет там убитую дочь старого археолога, то ее единственным утешением
будет то, что доктор Рубикон уже не увидит страшных результатов этих пои
сков.
Малдер держал в руках тяжелый шлем.
Ч А теперь, чтобы закончить ансамбль, Ч сказал он, Ч твоя прелестная шл
япка.
Хотя костюм был только что извлечен из коробки, он казался старым, куплен
ным по дешевке Скалли надеялась, что его проверяли и признали годным. Под
обно многим исследовательским экспедициям группа Кассандры при более
чем скромном бюджете вынуждена была экономить, где только возможно Согл
асно бумагам, найденным в коробке и переведенным Агиларом, костюм был пр
едоставлен мексиканским правительством как часть взноса в финансирова
ние экспедиции, отправляющейся в Кситаклан.
Когда Скалли стала опускать тяжелый шлем на голову, Малдер отбросил шутл
ивый тон и серьезно спросил.
Ч Ты готова к этому, Скалли?
Ч Это часть работы, Малдер. Это наше дело, и кто-то должен спуститься вниз
и посмотреть Ч Она понизила голос: Ч Только ты держи ухо востро, а оружие
под рукой Ты будешь один здесь наверху, а я, тоже одна, внизу. Не очень выгод
ная для нас ситуация
С того момента, как было найдено тело Рубикона, Малдер постоянно держал п
ри себе девятимиллиметровый «сиг-сауэр», но индейцы значительно превос
ходили их числом, а кроме того, они доказали, что не боятся боли и могут про
игнорировать опасность быть ранеными или убитыми, если затеют еще одно к
ровавое жертвоприношение.
Даже если Малдер и Скалли больше не столкнутся с насилием, они все равно з
ависят от доброй воли Агилара, ведь только он может вывести их из этих джу
нглей.
«Да, не очень выгодная ситуация», Ч мысленно согласился он со Скалли.
Скалли закрепила тяжелый водолазный шлем, замкнув его у ворота специаль
ными крепежными кольцами. Собственное дыхание казалось ей гулким, как в
пещере, от волнения она тяжело дышала.
Малдер помог ей проверить соединение воздушных шлангов, свободно свиса
вших за спиной Маленький генератор должен был нагнетать в шлем воздух, х
отя казалось, от него с трудом мог работать портативный фен для волос.
Агилар и индейцы стояли рядом, наблюдая за ней со смешанными чувствами л
юбопытства и тревоги. Скалли с волнением взглянула на них, но не увидела н
и одного беспалого или с перевязанной рукой.
Ч Я не представляю, что вы ожидаете найти внизу, сеньорита, Ч снова сказ
ал Агилар, скрестив руки на груди. Ч Мы здесь в ужасном положении и должн
ы как можно скорее покинуть эти места. Ч Он указал на тихо переговариваю
щихся индейцев. Ч Мои помощники очень взволнованы тем, что вы потревожи
те священный сенот. Он проклят жертвами, принесенными здесь. Они говорят,
что старые боги взяли старика в качестве отмщения и, если мы будем продол
жать беспокоить их, боги нападут и на нас.
Ч Точно так же, как они напали на членов археологической партии? Ч пред
положил Малдер
Агилар натянул свою шляпу из шкуры оцелота, откинув волосы за спину:
Ч Может, именно по этой причине Кситаклан и оставался необитаем стольк
о столетий, сеньор Малдер.
Ч Я спускаюсь вниз, Ч твердо сказала Скалли, ее голос глухо звучал чере
з прозрачное окошечко шлема. Ч Если это поможет найти наших людей, мы про
сто обязаны проверить. Сенот Ч самое подозрительное место, которое мы н
е осматривали, особенно учитывая обстоятельства смерти мистера Рубико
на.
Она проверила гири у пояса и специальный фонарь, подвешенный рядом с ним
и.
Ч Раз уж я уважаю их религию, вашим помощникам стоило бы уважать междуна
родные законы, мистер Агилар.
Скалли хорошенько закрыла шлем и сделала Малдеру знак включить генерат
ор. Воющий звук ворвался в джунгли. Она глубоко вдыхала сырой воздух, остр
о пахнущий старой резиной Через несколько мгновений она ощутила на щеке
слабую струйку свежего воздуха и поняла, что пока генератор справляется
со своей задачей.
Она жестом попросила помочь ей опуститься в сенот, молясь, чтобы водолаз
ный костюм и генератор не отказали раньше, чем она осмотрит все под водой.
Индейцы серьезно смотрели на нее, как будто прощались навсегда.
Ухватившись за те же веревки, по которым спускался Малдер, Скалли начала
утомительный спуск. Он занял у нее долгие минуты, костюм тяжело давил на п
лечи, но когда она наконец достигла уровня обманчиво мирной воды, то сраз
у поняла, что сможет нырнуть.
Ее не остановил суеверный страх. Она оставила веревку у стены и нырнула, у
влеченная вниз тяжестью подвешенных к поясу гирь.
Мрак медленно вращающейся воды окружил ее, словно густой сироп. Ткань ко
стюма, сжимая, давила на плечи и ноги, пока она погружалась все глубже. Осл
епив ее на мгновение, тьма непроницаемой воды поглотила свет. Шипящие пу
зырьки воздуха крутились вокруг нее. Скалли несколько раз глубоко вздох
нула, проверяя, не попадали вода внутрь костюма и продолжает ли подавать
ся по шлангу жизненно необходимый воздух. Постепенно она осваивалась.
Сила тяжести груза продолжала увлекать ее на дно, если сенот вообще имел
дно.
Когда глаза немного привыкли, она увидела, что вода вокруг стала зеленов
атой, словно бледный солнечный свет проникал сквозь толстое мутное стек
ло. Она попробовала пошевелить руками и ногами, барахтаясь в воде. Потеря
в ориентацию, она только чувствовала, что погружается все глубже.
Давление на тело ощущалось все сильнее, голову словно сдавливало тискам
и. Скалли опять вспомнила рассказ доктора Рубикона о том, что Томпсон пол
учил повреждение слуха во время спуска в сенот Чичен-Ицы.
Она постаралась прогнать эти мысли и попыталась осмотреться, осторожно
поворачивая голову в шлеме. Падение продолжалось, метр за метром, и невоз
можно было представить себе глубину колодца. Наверняка он глубже тридца
тифутового сенота в Чичен-Ице.
Круг света наверху превратился в очень слабое отражение яркого мексика
нского неба. Дыхание эхом отдавалось в ушах, словно отдаленный шум прибо
я; она едва замечала смену воздуха.
Скалли еще раз глубоко вздохнула и ощутила специфический химический за
пах старых прорезиненных шлангов. Костюм казался ужасно горячим и душны
м, а шлем вызывал состояние клаустрофобии.
В какой-то момент все поплыло у нее перед глазами, и она стала лихорадочно
, до головокружения, втягивать воздух, пока постепенно не успокоилась и н
е заставила себя дышать ровно, не поддаваясь панике.
В глубине показался слабый отблеск, гораздо ниже того уровня, до которог
о ей хотелось бы опускаться, Ч светло-голубое сияние, казалось, струилос
ь со дна колодца, сочилось из пористого известняка.
Когда глаза привыкли, Скалли поняла, что зрение ее не обманывает Ч туман
ное пятно света пульсировало, как будто посылая сигнал, может быть, сигна
л 80S, но с большим интервалом.
Слабый свет внизу казался холодным и неземным. У Скалли по коже побежали
мурашки, но она отругала себя за глупую боязнь привидений. Просто нервы, в
збудораженные страшными историями, рассказанными в лагере около костр
а, так реагировали на необычное явление… Вот Малдеру это наверняка понра
вилось бы.
Ее партнер скорее всего предположил бы, что свет исходит от призраков же
ртв майя. Научный же склад ума Скалли склонен был объяснить свечение фос
форесцированием водорослей или микроскопических организмов анаэробо
в, живущих в известняковом сеноте на большой глубине. Мстительные привид
ения или инопланетяне! Она знала, что в действительности этого быть не мо
жет.
Скалли почувствовала, что спуск замедлился. Благодаря поясу с гирями она
достигла равновесия, которое препятствовало дальнейшему погружению О
на, как поплавок, висела в воде, ощущая ее давление со всех сторон, но в то же
время чувствуя себя невесомой.
Она ощупала широкий пояс, дотянулась до фонаря, открепила его и, обернув д
ля безопасности цепочку вокруг запястья, крепко ухватилась за ручку.
Прогнав тревогу, Скалли включила фонарь, и его туманный луч прорезал мра
к.
Отталкиваясь обутой в тяжелый ботинок ногой, она повернулась в плотной в
оде, осматриваясь вокруг .. и лицом к лицу столкнулась с телом.
Тело плавало не дальше трех футов от нее, раскинув руки, лицом и глазными в
падинами вверх, его плоть была истерзана и изъедена маленькими рыбками.
Рот широко открыт и крошечные рыбешки сновали туда-сюда между челюстями
.
Скалли задохнулась от ужаса. Огромный взрыв пузырьков вырвался из швов к
остюма, когда она юркнула в сторону. Рука ее машинально отпустила фонарь,
и он скользнул вниз, освещая глубину.
Она отчаянно кинулась ловить источник света, но фонарь вдруг повис, слег
ка покачиваясь. Она вспомнила, что привязала его к запястью
Сердце бешено колотилось. Она направила луч на тело, которое так испугал
о ее.
Это был мужчина, его темные волосы медленно колыхались в воде. Привязанн
ые к ногам камни тянули его ко дну. Он был убит и брошен в сенот, причем неда
вно.
Она почувствовала, какой горячий воздух с шумом поступает в шлем, тогда к
ак тело охватывал невероятный холод окружающей ее воды.
Скалли направила луч фонаря в непроницаемую глубину сенота. Луч фонаря в
ысветил еще один силуэт плавающего, словно бревно, тела, затопленного гл
убоко внизу.
Она обнаружила партию американских археологов.

Руины Кситаклана
Вторник, 16:16

Тела уложили на плитах площади.
Так как индейцы помогать отказались, Скалли и Малдеру пришлось потратит
ь несколько часов, одно за другим извлекая тела из мрачной глубины.
Находясь в адском колодце, Скалли ножом перерезала веревки, удерживающи
е груз на ногах погибших, и трупы медленно всплывали на поверхность.
С волнением ожидая Скалли у края сенота, Малдер был потрясен, когда увиде
л всплывающее раздутое тело, потом еще одно, потом еще, тогда как Скалли ос
тавалась внизу. Наконец она тоже появилась на поверхности, отстегнула шл
ем и долго с жадностью вдыхала влажный воздух, прежде чем приняться за тя
гостную работу.
Пока они с трудом поднимали зловонные тела из воды и укладывали их на зем
лю, Фернандо Викторио Агилар стоял рядом, изо всех сил сдерживая дурноту.
Малдер держал на виду свое оружие установленного образца. Наконец гид не
хотя стал им помогать, придерживая веревку, с помощью которой Скалли кар
абкалась вверх по известняковой стене.
Тяжело дыша, Скалли наконец выбралась из тесного костюма и осталась в пр
омокших от пота майке и шортах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27