Мятеж все еще гнездится в
горах и лесах. Сам Шанди заслужил горячую ненависть, когда помогал подав
ить предпоследнее восстание гномов. Импы под его командованием уничтож
или тысячи маленьких негодяев в Крутом Откосе. Более того, трудно даже пр
едставить, на какую помощь гномов можно рассчитывать, слишком уж невзрач
ный и скрытный народец. Хотя при желании гномы могли быть неумолимыми бо
йцами, как крысы.
Ц Думаю, нам лучше здесь разделиться, Ц сказала Инос. Ц Одни из нас пере
секут Гувуш по суше, другие обогнут его на корабле. Мы сможем встретиться
где-нибудь на побережье Утреннего моря. Возможно, даже в самом Оллионе.
Ц Гоблины. Ц Очевидно, чародей хотел выразить согласие с помощью этого
слова. Двух гоблинов должны были бы вынести с «Гуркса» ночью, может быть, д
аже в мешках, причем это будут первые гоблины, которые осмелятся показат
ься в Гувуше со времен сотворения мира.
Ц Мы можем попросить посланника найти нам корабль, Ц предложила Инос.
Ц Или сами наймем судно. А вот, кстати, он идет сюда.
Ц Старый негодяй будет презирать нас как компанию трусов, Ц предупред
ил Шанди. Ц Кто рискнет сообщить ему, что мы не собираемся с ним в Нинтор?
Громадный торс Крагтонга постепенно вырастал над палубой, как кит, всплы
вающий на поверхность моря. Он сошел с трапа и, тяжело ступая по палубе, на
правился к заговорщикам, не обращая ни малейшего внимания на матросов, к
оторые как раз подняли из трюма следующую сеть, набитую всевозможными же
лезками. Вынырнув из люка, сеть закачалась на канате. Матросы предостере
гающе завопили. Дюжина моряков Ц и етуны и дварфы Ц пытались удержать с
мертоносный груз. Инос, Шанди и Распнекс с тревожными криками вскочили н
а ноги. Катастрофа казалась неизбежной. Но вот дергающаяся груда под кри
ки и ругательства остановилась в нескольких дюймах от посланника, котор
ый прошагал мимо, словно ничего особенного не случилось.
Инос и Шанди остались на своих местах, а чародей взобрался на скамью. Тан о
становился и посмотрел сверху вниз на всю компанию. Его лицо покраснело,
белая раздвоенная борода сверкала на солнце, как лед.
Ц У меня плохие новости!
Ц И какие же именно? Ц спросил Шанди.
Ц Но по секрету. Не проговоритесь импам!
Шанди едва не сказал: «Но я же имп! Главный имп!» Впрочем, это не так. Как ни о
твратительна ему эта мысль, сейчас он вне закона, мятежник в своей Импери
и, враг собственного народа. Он почувствовал, что его свежевыбритое лицо
вспыхнуло.
Ц По секрету, так по секрету.
Ц «Кровавая волна» в порту.
О Бог Убийства! Шанди хотелось бы знать, какая из галер, мимо которых он пр
оходил, была пресловутым пиратским судном. Все они выглядели одинаково с
мертоносными. Драккор! Шанди когда-то самолично назначил цену за его гол
ову, огромную цену, хотя и знал, что все это впустую. Даже наполовину цивил
изованные, рожденные в Империи етуны скорее умрут под пыткой, чем выдаду
т тана.
Инос проговорила:
Ц Простите мое невежество?
Ц Тан Гарка! Ц отрывисто сказал Крагтонг. Ц Драккор, сын Келькора. Еще о
дин ваш родич.
Ц А-а! Ц Она кивнула, ее зеленые глаза холодно блеснули, как осколки льда
. Ц Наверное, так и есть, раз его отец был нашим родичем. Я думала После тог
о как мой муж положил конец деяниям этого чудовища, кажется, один из его бр
атьев наследовал титул тана?
Ц Трое, по очереди. Затем на сцене стали появляться сыновья Келькора. Пос
ледний из них, Драккор, выиграл титул два года назад. Четыре боя в один ден
ь! Так что теперь никто не оспаривает его притязаний. Он во всех отношения
х копия своего папаши, хотя слишком молод, чтобы его помнить.
Ц Скверная, должно быть, копия. А почему плохо то, что он в городе?
Старик повернул к ней нахмуренное морщинистое лицо:
Ц Потому что направляется на сходку. Я полагал, он поплыл на юг. Его отец с
овершил почти кругосветное путешествие, и все думали, что Драккор намере
вается сделать то же самое. Но он вернулся, как всегда жаждущий крови. Ц С
тарик поколебался и добавил: Ц Безжалостный и очень опасный убийца.
Если уж один нордлендский тан описывал другого такими словами, то он гов
орил о ком-то, заслуживающем серьезного отношения. Не будь это предполож
ение таким нелепым, Шанди мог бы подумать, что Крагтонг нервничает.
Ц Его отец в свое время претендовал на мое королевство, Ц гневно сказал
а Инос. Ц Вопрос был решен на состязании в Хабе. Вы хотите сказать, что Дра
ккор может вновь поднять его?
Великан обеими руками ухватился за бороду и дернул ее, как обычно делал, к
огда волновался. Возможно, именно поэтому она и раздваивалась.
Ц Если вы явитесь на сходку, он почувствует, что просто обязан сделать эт
о. Состязание в Хабе, мол, вызвало кое-какие подозрения. А ведь и в самом дел
е были некоторые сомнения по поводу того, убил ли ваш муж его в честном бою
или с помощью волшебства, не так ли?
Ц Но Келькор и сам был волшебником!
Ц Одно это заявление может заставить Драккора послать вызов! Ц Послан
ник продолжил, прежде чем Инос успела ответить. Его голос становился все
громче: Ц Даже традиционное состязание, проведенное в Нинторе, с соблюд
ением всех правил, в присутствии собрания танов В общем, даже результат
ы традиционного состязания можно оспорить, и поражение отца не заставит
его отказаться от намерения вызвать вас. Он, скорее всего, потребует кров
ной мести, и никто не станет с ним спорить.
В зеленых глазах королевы сверкнул странный огонек.
Ц Ну не можем же мы допустить, чтобы этот грубый дикарь Драккор помешал н
ам явиться в Нинтор на сходку! В конце концов, я тоже тан!
Император и посланник одновременно раскрыли рот, но на сей раз Инос не по
зволила себя прерывать:
Ц Благородные таны! Да если бы я захотела, то могла бы снарядить больше г
алер, чем любой из них. Я-то думала, что дипломатический иммунитет посланн
ика защищает его гостей!
Посланник хмыкнул с несколько смущенным видом:
Ц Вызов будет не по правилам, и вы можете отказаться. Но это сочтут э-э Э
то покажется
Ц Ясно! Ц сердито перебила его Инос. Ц Наделе обращаться к букве закон
а Ц значит подвергать сомнению свое мужество. Следовательно, мы должны
принять вызов, так ведь? Я, конечно, не в силах даже поднять топор, на которы
х они там дерутся, а потому должна буду найти себе замену. Какого-нибудь р
ослого молодого Но обычно это родственник, да? Ну конечно! Как я сразу не
сообразила! Честь обязывает вас, как гостя и как родича, отказаться от имм
унитета и сразиться за меня! Ц И Инос благодарно улыбнулась.
Посланник от неожиданности застыл на мгновение, но тут же нашелся:
Ц С удовольствием, мадам. Но я постараюсь, чтобы Драккор знал об опасност
и заранее. Это заставит его хорошенько подумать. Ц Он быстро повернулся
к Шанди. Ц Вы знаете, что Хаб вывел четыре легиона из Гувуша для сражения
с гоблинами?
Ц Четыре! Ц Шанди пошатнулся. Ц Они вывели четыре Да вы шутите!
Нет, посланник конечно же не шутил. О силы Зла! О чем думает Зиниксо? Гномы ж
е немедленно восстанут. Странно, что они еще не хлынули с гор. Долгие годы
войны так полностью и не усмирили Гувуш, а теперь и все достигнутое пошло
насмарку. Но ведь не позволит же этот сумасшедший дварф идиоту Эмторо на
самом деле управлять Империей!
Ему хотелось кричать от досады.
Но худшее было впереди
Ц С тех пор как Драккор завоевал титул тана, Ц мрачно сказал посланник,
Ц он призывает идти с огнем и мечом против Империи, утверждая, будто его о
тца предали в Хабе. Снова кровная месть.
Ц Кровная месть целой Империи?
Ц Это хорошее оправдание. Он твердил об этом весь прошлый год, а теперь, к
огда Гувуш и Ургаксокс остались без прикрытия, ни одна живая душа не выск
ажется против.
Шанди бессильно опустился на крышки люков.
Мой народ! Гоблины, дварфы, а теперь еще гномы и етуны. Тысячелетие по коле
но в крови? Он попытался заговорить, но не смог. Откашлялся и попытался сно
ва:
Ц Я все же не думаю, чтобы этот недоумок, мой кузен, ослабил гарнизон в Олл
ионе.
Ц Как мне сказали, именно это он и сделал, Ц ответил Крагтонг.
Значит, и у халифа Зарка появилась возможность? Гоблины, дварфы, гномы, ету
ны и в придачу джинны? А разве эльфы и фавны упустят шанс присоединиться?
Ц Что творит Зиниксо?! Ц простонал Шанди. Ц Он украл Империю и теперь во
знамерился ее уничтожить.
Ему никто не ответил.
Наконец заговорила Инос:
Ц Посланник, так вы считаете, что на сходку никто из нас идти не должен.
Он вспыхнул до корней волос:
Ц Да, я так считаю, мадам, но вовсе не из-за того, что опасаюсь за собственн
ую шкуру, поймите! Поверьте, я охотно сразился бы за вас и почел за честь ок
азать услугу благородной родственнице. Но вы же понимаете, Драккор добье
тся решения о войне. Мне довелось в молодости побывать на сходке, обсужда
вшей войну. Казалось, даже воздух пропитался кровью. Каждый кричал во всю
мощь своих легких. Вашего сообщения просто никто не услышит!
Кровожадность етунов была притчей во языцех. Шанди мог себе представить
Ц по крайней мере, думал, что мог представить, Ц во что она превращала со
брание танов Ц убийц из убийц.
Ц Вы правы, ваше превосходительство, Ц пробормотал он. Ц У них не будет
ни времени, ни желания выслушивать наши сказочки про волшебство.
Ц Не стану спорить, Ц проворчал Распнекс.
Посланник с видимым облегчением вздохнул:
Ц Может быть, в следующем году
Если следующий год наступит.
Ц Жаль, что вы не сможете утихомирить этого несносного Драккора, Ц капр
изно сказала Инос. В таком случае, мне кажется, мы должны отправиться в Гув
уш и попытаться поискать поддержки гномов.
Ц Желаю вам удачи, Ц пробормотал Крагтонг. Ц Жаль, что не могу быть поле
зен.
Неужели он собрался залечь в своей берлоге в Двонише?! Что ж, иногда даже е
туны к старости обретают мудрость! Шанди воздержался от комментариев. Ко
нечно, теперь ни у кого и мысли не возникало отправиться в Нинтор. Даже есл
и не принимать в расчет Сговор и Драккора, маячившего где-то позади, сами
по себе таны были безумными убийцами. Шанди почувствовал облегчение, воз
вращавшее его к жизни. Затея со сходкой была очень опасна. Теперь она отош
ла на задний план: не о чем было говорить, поскольку в Нордленде нет волшеб
ников.
Ц И в самом деле, лучше отправиться в Гувуш, Ц сказал он, раздумывая, буде
т ли это путешествие менее опасно для него. Ц Мы втроем пересечем матери
к в экипаже, а остальные поплывут вдоль побережья на корабле. Кто-нибудь з
нает, как связаться с мятеж
Крагтонг вскрикнул. Шанди поднял голову и увидел, что его спутники вгляд
ываются во что-то на реке. Он вскочил на ноги. Мимо проплывала галера, напр
авляясь вниз по течению. Невысокое судно грациозно скользило по воде, бо
ртовые весла синхронно поднимались и опускались. С каждым взмахом весел
галера продвигалась вперед, резной дракон на носу поднимался, смертонос
ный и прекрасный, как акула, преследующая добычу. Рядом со штурвальным у р
улевого весла подпрыгивали и размахивали руками двое мальчишек. Их крик
и слабо доносились до берега. Один из них был рыжим.
Инос бросилась к борту и замахала в ответ. Вскоре судно скрылось за сосед
ним причалом.
Шанди поймал взгляд чародея, затем посмотрел на посланника. Тот был в ужа
се, его лицо стало белым, как борода. Долгое время ни один из них не произно
сил ни слова.
Ц Ничто на свете их не догонит, Ц пробормотал Шанди.
Распнекс покачал головой.
Видимо, Крагтонг знал, чья это была галера, ибо на его лице легко читались
боль и тоска по утраченному сыну.
Инос все еще стояла у борта, пристально глядя вдаль. Возможно, она надеяла
сь еще раз увидеть галеру, когда та будет поворачивать.
Шанди подошел и обнял ее за плечи:
Ц Инос, мне очень жаль! В этом есть доля и моей вины. Наверно, они решили хо
рошенько подшутить над нами и быстрее добраться до Нинтора. Сегодня утро
м Гэт спрашивал меня, очень ли важно передать танам известие и
Ц Все утро Гэт старательно избегал меня, Ц не поворачиваясь, спокойно с
казала королева. Ц Не вините себя попусту. Разговаривая с вами, он, скоре
е всего, уже знал даже название корабля, на котором отправится в Нинтор. Пр
едвидя, что мы не пойдем туда, он занял наше место.
Ц Но как вообще он может
Инос вздохнула:
Ц Я не знаю, но так оно и есть. Гэт не шутит. И никогда не шутил. Это я виноват
а. Надо было рассказать ему о пророчестве Богов. Ц Она говорила спокойно
и твердо, в ее голосе не слышалось даже горечи. Ц Но как я могла ему расска
зать?
Как ей удавалось сохранять такое самообладание? Шанди не мог этого понят
ь. Он убрал руку:
Ц Какое отношение к этому имеет пророчество?
Наконец-то Инос повернулась к нему. Глаза ее были сухи, хотя казались боле
е яркими, чем обычно.
Ц Странно, что предупреждение, которое сначала выглядело таким ужасным
, теперь может послужить утешением, да? Не понимаете? Гэт считает, что его о
тец погиб. Но ведь Бог дал Рэпу понять, что он потеряет ребенка, а это не име
ет смысла, если ему не придется узнать, что случилось с его детьми. Надо бы
ло объяснить это Гэту.
Шанди не мог найти слов. Мужество этой женщины потрясало. Она говорит сде
ржанно, но он-то знает, какие ее обуревают чувства.
Инос как-то странно улыбнулась:
Ц Вы ожидали истерики, ваше величество? Чтобы гордиться храбрым сыном, ж
енщине не обязательно быть чистокровным етуном. Мальчик хочет быть дост
ойным памяти своего отца, и на его месте отец поступил бы точно так же.
Глаза ее вдруг заблестели, и она отвернулась.
Шанди опять недооценил ее.
Ц И вы не хотите отправиться за ним?
Инос покачала головой:
Ц Я ничем не смогу ему помочь. Скорее только наврежу. Возможно, он и не поп
адется на глаза Сговору, пока действительно не встанет и не заговорит пе
ред сходкой, объявив, кто он такой. Гэт, похоже, так и намерен поступить, но в
ряд ли это у него получится, не правда ли? Ц Она вздохнула. Ц А вы знаете, е
го дед был пиратом! Отец Рэпа Ц Гросснак.
Ц Да, но Гэт, надеюсь, вовсе не собирается стать одним из них!
Ц Конечно нет! Ну что они могут ему сделать? Отправить работать на поля? Я
больше всего боюсь, что он попадет в лапы этого Драккора, даже не понимая в
сей опасности.
Так вот чья это была галера!
Ц Драккора? Ц переспросил Шанди. Ц Но ведь даже он не причинит вреда ре
бенку.
Инос с горечью улыбнулась:
Ц Нордлендский тан Ц и угрызения совести? Вы, наверное, забыли его отца,
Келькора.
Ц Но какая же вышла у вас ссора?
Ц Келькор не признавал мое право наследовать от отца титул тана Красне
гара. И Драккор не признает. Так кто же сейчас законный тан Краснегара?
Ц Гэт?
Ц Гэт, Ц кивнула Инос печально, Ц внук Холиндарна. И Драккор пошлет ему
вызов на состязание за этот титул. Или просто убьет его по праву кровной м
ести Ц ведь отец Гэта убил его отца. И я не уверена, что Гэт это знает.
Горсточка счастливцев:
Отныне до скончания веков;
С ним сохранится память и о нас.
О нас, о горсточке счастливцев, братьев.
В. Шекспир. Генрих IV
Глава 8
Позднее вспомнишь
1
Тхайла и наставник Тиил шли по Тропе. Тиил, средних лет мужчина, большой лю
битель поговорить, отличался странным пристрастием к синему цвету. Он од
евался исключительно в синее Ц небесно-голубые одежды для отдыха, скро
мный ультрамарин для работы и темно-синий или индиго по торжественным с
лучаям. Это забавное чудачество никому не мешало. Терпеливый и спокойный
, он пользовался уважением, с ним было гораздо приятнее иметь дело, чем с е
го мутноглазой предшественницей госпожой Мирн. Тхайла так и не узнала, ч
то случилось с Мирн, Ц та неожиданно исчезла, и о ней никогда не вспомина
ли. Да похоже, ее отсутствие никого не огорчало, уж тем более воспитаннико
в.
Ц Это место называется Центральные холмы, Ц заметил Тиил, который не мо
г упустить случая прочитать лекцию. Ц Мы находимся почти в самом центре
Тхама. Холмы легко по ошибке принять за предгорья пограничных горных хре
бтов, но заметь, что настоящих гор не видно.
Ц Приятное место, Ц почтительно ответила Тхайла, благоразумно не спра
шивая, как можно увидеть то, чего вообще никогда не видно. Она очень устала
от уроков и занятий и радовалась возможности прогуляться по лесу. Правд
а, ей бы больше подошел спутник помоложе и не такой болтливый, а еще лучше
оказаться здесь одной. Для этой экскурсии должны быть какие-то причины, н
о Тиил ей пока ничего не говорил, а она не спрашивала.
Он рассуждал о величественном вязе и серебристой березе, о монументальн
ом дубе и каштане.
Ц Посмотри на этот медный бук. Великолепен!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
горах и лесах. Сам Шанди заслужил горячую ненависть, когда помогал подав
ить предпоследнее восстание гномов. Импы под его командованием уничтож
или тысячи маленьких негодяев в Крутом Откосе. Более того, трудно даже пр
едставить, на какую помощь гномов можно рассчитывать, слишком уж невзрач
ный и скрытный народец. Хотя при желании гномы могли быть неумолимыми бо
йцами, как крысы.
Ц Думаю, нам лучше здесь разделиться, Ц сказала Инос. Ц Одни из нас пере
секут Гувуш по суше, другие обогнут его на корабле. Мы сможем встретиться
где-нибудь на побережье Утреннего моря. Возможно, даже в самом Оллионе.
Ц Гоблины. Ц Очевидно, чародей хотел выразить согласие с помощью этого
слова. Двух гоблинов должны были бы вынести с «Гуркса» ночью, может быть, д
аже в мешках, причем это будут первые гоблины, которые осмелятся показат
ься в Гувуше со времен сотворения мира.
Ц Мы можем попросить посланника найти нам корабль, Ц предложила Инос.
Ц Или сами наймем судно. А вот, кстати, он идет сюда.
Ц Старый негодяй будет презирать нас как компанию трусов, Ц предупред
ил Шанди. Ц Кто рискнет сообщить ему, что мы не собираемся с ним в Нинтор?
Громадный торс Крагтонга постепенно вырастал над палубой, как кит, всплы
вающий на поверхность моря. Он сошел с трапа и, тяжело ступая по палубе, на
правился к заговорщикам, не обращая ни малейшего внимания на матросов, к
оторые как раз подняли из трюма следующую сеть, набитую всевозможными же
лезками. Вынырнув из люка, сеть закачалась на канате. Матросы предостере
гающе завопили. Дюжина моряков Ц и етуны и дварфы Ц пытались удержать с
мертоносный груз. Инос, Шанди и Распнекс с тревожными криками вскочили н
а ноги. Катастрофа казалась неизбежной. Но вот дергающаяся груда под кри
ки и ругательства остановилась в нескольких дюймах от посланника, котор
ый прошагал мимо, словно ничего особенного не случилось.
Инос и Шанди остались на своих местах, а чародей взобрался на скамью. Тан о
становился и посмотрел сверху вниз на всю компанию. Его лицо покраснело,
белая раздвоенная борода сверкала на солнце, как лед.
Ц У меня плохие новости!
Ц И какие же именно? Ц спросил Шанди.
Ц Но по секрету. Не проговоритесь импам!
Шанди едва не сказал: «Но я же имп! Главный имп!» Впрочем, это не так. Как ни о
твратительна ему эта мысль, сейчас он вне закона, мятежник в своей Импери
и, враг собственного народа. Он почувствовал, что его свежевыбритое лицо
вспыхнуло.
Ц По секрету, так по секрету.
Ц «Кровавая волна» в порту.
О Бог Убийства! Шанди хотелось бы знать, какая из галер, мимо которых он пр
оходил, была пресловутым пиратским судном. Все они выглядели одинаково с
мертоносными. Драккор! Шанди когда-то самолично назначил цену за его гол
ову, огромную цену, хотя и знал, что все это впустую. Даже наполовину цивил
изованные, рожденные в Империи етуны скорее умрут под пыткой, чем выдаду
т тана.
Инос проговорила:
Ц Простите мое невежество?
Ц Тан Гарка! Ц отрывисто сказал Крагтонг. Ц Драккор, сын Келькора. Еще о
дин ваш родич.
Ц А-а! Ц Она кивнула, ее зеленые глаза холодно блеснули, как осколки льда
. Ц Наверное, так и есть, раз его отец был нашим родичем. Я думала После тог
о как мой муж положил конец деяниям этого чудовища, кажется, один из его бр
атьев наследовал титул тана?
Ц Трое, по очереди. Затем на сцене стали появляться сыновья Келькора. Пос
ледний из них, Драккор, выиграл титул два года назад. Четыре боя в один ден
ь! Так что теперь никто не оспаривает его притязаний. Он во всех отношения
х копия своего папаши, хотя слишком молод, чтобы его помнить.
Ц Скверная, должно быть, копия. А почему плохо то, что он в городе?
Старик повернул к ней нахмуренное морщинистое лицо:
Ц Потому что направляется на сходку. Я полагал, он поплыл на юг. Его отец с
овершил почти кругосветное путешествие, и все думали, что Драккор намере
вается сделать то же самое. Но он вернулся, как всегда жаждущий крови. Ц С
тарик поколебался и добавил: Ц Безжалостный и очень опасный убийца.
Если уж один нордлендский тан описывал другого такими словами, то он гов
орил о ком-то, заслуживающем серьезного отношения. Не будь это предполож
ение таким нелепым, Шанди мог бы подумать, что Крагтонг нервничает.
Ц Его отец в свое время претендовал на мое королевство, Ц гневно сказал
а Инос. Ц Вопрос был решен на состязании в Хабе. Вы хотите сказать, что Дра
ккор может вновь поднять его?
Великан обеими руками ухватился за бороду и дернул ее, как обычно делал, к
огда волновался. Возможно, именно поэтому она и раздваивалась.
Ц Если вы явитесь на сходку, он почувствует, что просто обязан сделать эт
о. Состязание в Хабе, мол, вызвало кое-какие подозрения. А ведь и в самом дел
е были некоторые сомнения по поводу того, убил ли ваш муж его в честном бою
или с помощью волшебства, не так ли?
Ц Но Келькор и сам был волшебником!
Ц Одно это заявление может заставить Драккора послать вызов! Ц Послан
ник продолжил, прежде чем Инос успела ответить. Его голос становился все
громче: Ц Даже традиционное состязание, проведенное в Нинторе, с соблюд
ением всех правил, в присутствии собрания танов В общем, даже результат
ы традиционного состязания можно оспорить, и поражение отца не заставит
его отказаться от намерения вызвать вас. Он, скорее всего, потребует кров
ной мести, и никто не станет с ним спорить.
В зеленых глазах королевы сверкнул странный огонек.
Ц Ну не можем же мы допустить, чтобы этот грубый дикарь Драккор помешал н
ам явиться в Нинтор на сходку! В конце концов, я тоже тан!
Император и посланник одновременно раскрыли рот, но на сей раз Инос не по
зволила себя прерывать:
Ц Благородные таны! Да если бы я захотела, то могла бы снарядить больше г
алер, чем любой из них. Я-то думала, что дипломатический иммунитет посланн
ика защищает его гостей!
Посланник хмыкнул с несколько смущенным видом:
Ц Вызов будет не по правилам, и вы можете отказаться. Но это сочтут э-э Э
то покажется
Ц Ясно! Ц сердито перебила его Инос. Ц Наделе обращаться к букве закон
а Ц значит подвергать сомнению свое мужество. Следовательно, мы должны
принять вызов, так ведь? Я, конечно, не в силах даже поднять топор, на которы
х они там дерутся, а потому должна буду найти себе замену. Какого-нибудь р
ослого молодого Но обычно это родственник, да? Ну конечно! Как я сразу не
сообразила! Честь обязывает вас, как гостя и как родича, отказаться от имм
унитета и сразиться за меня! Ц И Инос благодарно улыбнулась.
Посланник от неожиданности застыл на мгновение, но тут же нашелся:
Ц С удовольствием, мадам. Но я постараюсь, чтобы Драккор знал об опасност
и заранее. Это заставит его хорошенько подумать. Ц Он быстро повернулся
к Шанди. Ц Вы знаете, что Хаб вывел четыре легиона из Гувуша для сражения
с гоблинами?
Ц Четыре! Ц Шанди пошатнулся. Ц Они вывели четыре Да вы шутите!
Нет, посланник конечно же не шутил. О силы Зла! О чем думает Зиниксо? Гномы ж
е немедленно восстанут. Странно, что они еще не хлынули с гор. Долгие годы
войны так полностью и не усмирили Гувуш, а теперь и все достигнутое пошло
насмарку. Но ведь не позволит же этот сумасшедший дварф идиоту Эмторо на
самом деле управлять Империей!
Ему хотелось кричать от досады.
Но худшее было впереди
Ц С тех пор как Драккор завоевал титул тана, Ц мрачно сказал посланник,
Ц он призывает идти с огнем и мечом против Империи, утверждая, будто его о
тца предали в Хабе. Снова кровная месть.
Ц Кровная месть целой Империи?
Ц Это хорошее оправдание. Он твердил об этом весь прошлый год, а теперь, к
огда Гувуш и Ургаксокс остались без прикрытия, ни одна живая душа не выск
ажется против.
Шанди бессильно опустился на крышки люков.
Мой народ! Гоблины, дварфы, а теперь еще гномы и етуны. Тысячелетие по коле
но в крови? Он попытался заговорить, но не смог. Откашлялся и попытался сно
ва:
Ц Я все же не думаю, чтобы этот недоумок, мой кузен, ослабил гарнизон в Олл
ионе.
Ц Как мне сказали, именно это он и сделал, Ц ответил Крагтонг.
Значит, и у халифа Зарка появилась возможность? Гоблины, дварфы, гномы, ету
ны и в придачу джинны? А разве эльфы и фавны упустят шанс присоединиться?
Ц Что творит Зиниксо?! Ц простонал Шанди. Ц Он украл Империю и теперь во
знамерился ее уничтожить.
Ему никто не ответил.
Наконец заговорила Инос:
Ц Посланник, так вы считаете, что на сходку никто из нас идти не должен.
Он вспыхнул до корней волос:
Ц Да, я так считаю, мадам, но вовсе не из-за того, что опасаюсь за собственн
ую шкуру, поймите! Поверьте, я охотно сразился бы за вас и почел за честь ок
азать услугу благородной родственнице. Но вы же понимаете, Драккор добье
тся решения о войне. Мне довелось в молодости побывать на сходке, обсужда
вшей войну. Казалось, даже воздух пропитался кровью. Каждый кричал во всю
мощь своих легких. Вашего сообщения просто никто не услышит!
Кровожадность етунов была притчей во языцех. Шанди мог себе представить
Ц по крайней мере, думал, что мог представить, Ц во что она превращала со
брание танов Ц убийц из убийц.
Ц Вы правы, ваше превосходительство, Ц пробормотал он. Ц У них не будет
ни времени, ни желания выслушивать наши сказочки про волшебство.
Ц Не стану спорить, Ц проворчал Распнекс.
Посланник с видимым облегчением вздохнул:
Ц Может быть, в следующем году
Если следующий год наступит.
Ц Жаль, что вы не сможете утихомирить этого несносного Драккора, Ц капр
изно сказала Инос. В таком случае, мне кажется, мы должны отправиться в Гув
уш и попытаться поискать поддержки гномов.
Ц Желаю вам удачи, Ц пробормотал Крагтонг. Ц Жаль, что не могу быть поле
зен.
Неужели он собрался залечь в своей берлоге в Двонише?! Что ж, иногда даже е
туны к старости обретают мудрость! Шанди воздержался от комментариев. Ко
нечно, теперь ни у кого и мысли не возникало отправиться в Нинтор. Даже есл
и не принимать в расчет Сговор и Драккора, маячившего где-то позади, сами
по себе таны были безумными убийцами. Шанди почувствовал облегчение, воз
вращавшее его к жизни. Затея со сходкой была очень опасна. Теперь она отош
ла на задний план: не о чем было говорить, поскольку в Нордленде нет волшеб
ников.
Ц И в самом деле, лучше отправиться в Гувуш, Ц сказал он, раздумывая, буде
т ли это путешествие менее опасно для него. Ц Мы втроем пересечем матери
к в экипаже, а остальные поплывут вдоль побережья на корабле. Кто-нибудь з
нает, как связаться с мятеж
Крагтонг вскрикнул. Шанди поднял голову и увидел, что его спутники вгляд
ываются во что-то на реке. Он вскочил на ноги. Мимо проплывала галера, напр
авляясь вниз по течению. Невысокое судно грациозно скользило по воде, бо
ртовые весла синхронно поднимались и опускались. С каждым взмахом весел
галера продвигалась вперед, резной дракон на носу поднимался, смертонос
ный и прекрасный, как акула, преследующая добычу. Рядом со штурвальным у р
улевого весла подпрыгивали и размахивали руками двое мальчишек. Их крик
и слабо доносились до берега. Один из них был рыжим.
Инос бросилась к борту и замахала в ответ. Вскоре судно скрылось за сосед
ним причалом.
Шанди поймал взгляд чародея, затем посмотрел на посланника. Тот был в ужа
се, его лицо стало белым, как борода. Долгое время ни один из них не произно
сил ни слова.
Ц Ничто на свете их не догонит, Ц пробормотал Шанди.
Распнекс покачал головой.
Видимо, Крагтонг знал, чья это была галера, ибо на его лице легко читались
боль и тоска по утраченному сыну.
Инос все еще стояла у борта, пристально глядя вдаль. Возможно, она надеяла
сь еще раз увидеть галеру, когда та будет поворачивать.
Шанди подошел и обнял ее за плечи:
Ц Инос, мне очень жаль! В этом есть доля и моей вины. Наверно, они решили хо
рошенько подшутить над нами и быстрее добраться до Нинтора. Сегодня утро
м Гэт спрашивал меня, очень ли важно передать танам известие и
Ц Все утро Гэт старательно избегал меня, Ц не поворачиваясь, спокойно с
казала королева. Ц Не вините себя попусту. Разговаривая с вами, он, скоре
е всего, уже знал даже название корабля, на котором отправится в Нинтор. Пр
едвидя, что мы не пойдем туда, он занял наше место.
Ц Но как вообще он может
Инос вздохнула:
Ц Я не знаю, но так оно и есть. Гэт не шутит. И никогда не шутил. Это я виноват
а. Надо было рассказать ему о пророчестве Богов. Ц Она говорила спокойно
и твердо, в ее голосе не слышалось даже горечи. Ц Но как я могла ему расска
зать?
Как ей удавалось сохранять такое самообладание? Шанди не мог этого понят
ь. Он убрал руку:
Ц Какое отношение к этому имеет пророчество?
Наконец-то Инос повернулась к нему. Глаза ее были сухи, хотя казались боле
е яркими, чем обычно.
Ц Странно, что предупреждение, которое сначала выглядело таким ужасным
, теперь может послужить утешением, да? Не понимаете? Гэт считает, что его о
тец погиб. Но ведь Бог дал Рэпу понять, что он потеряет ребенка, а это не име
ет смысла, если ему не придется узнать, что случилось с его детьми. Надо бы
ло объяснить это Гэту.
Шанди не мог найти слов. Мужество этой женщины потрясало. Она говорит сде
ржанно, но он-то знает, какие ее обуревают чувства.
Инос как-то странно улыбнулась:
Ц Вы ожидали истерики, ваше величество? Чтобы гордиться храбрым сыном, ж
енщине не обязательно быть чистокровным етуном. Мальчик хочет быть дост
ойным памяти своего отца, и на его месте отец поступил бы точно так же.
Глаза ее вдруг заблестели, и она отвернулась.
Шанди опять недооценил ее.
Ц И вы не хотите отправиться за ним?
Инос покачала головой:
Ц Я ничем не смогу ему помочь. Скорее только наврежу. Возможно, он и не поп
адется на глаза Сговору, пока действительно не встанет и не заговорит пе
ред сходкой, объявив, кто он такой. Гэт, похоже, так и намерен поступить, но в
ряд ли это у него получится, не правда ли? Ц Она вздохнула. Ц А вы знаете, е
го дед был пиратом! Отец Рэпа Ц Гросснак.
Ц Да, но Гэт, надеюсь, вовсе не собирается стать одним из них!
Ц Конечно нет! Ну что они могут ему сделать? Отправить работать на поля? Я
больше всего боюсь, что он попадет в лапы этого Драккора, даже не понимая в
сей опасности.
Так вот чья это была галера!
Ц Драккора? Ц переспросил Шанди. Ц Но ведь даже он не причинит вреда ре
бенку.
Инос с горечью улыбнулась:
Ц Нордлендский тан Ц и угрызения совести? Вы, наверное, забыли его отца,
Келькора.
Ц Но какая же вышла у вас ссора?
Ц Келькор не признавал мое право наследовать от отца титул тана Красне
гара. И Драккор не признает. Так кто же сейчас законный тан Краснегара?
Ц Гэт?
Ц Гэт, Ц кивнула Инос печально, Ц внук Холиндарна. И Драккор пошлет ему
вызов на состязание за этот титул. Или просто убьет его по праву кровной м
ести Ц ведь отец Гэта убил его отца. И я не уверена, что Гэт это знает.
Горсточка счастливцев:
Отныне до скончания веков;
С ним сохранится память и о нас.
О нас, о горсточке счастливцев, братьев.
В. Шекспир. Генрих IV
Глава 8
Позднее вспомнишь
1
Тхайла и наставник Тиил шли по Тропе. Тиил, средних лет мужчина, большой лю
битель поговорить, отличался странным пристрастием к синему цвету. Он од
евался исключительно в синее Ц небесно-голубые одежды для отдыха, скро
мный ультрамарин для работы и темно-синий или индиго по торжественным с
лучаям. Это забавное чудачество никому не мешало. Терпеливый и спокойный
, он пользовался уважением, с ним было гораздо приятнее иметь дело, чем с е
го мутноглазой предшественницей госпожой Мирн. Тхайла так и не узнала, ч
то случилось с Мирн, Ц та неожиданно исчезла, и о ней никогда не вспомина
ли. Да похоже, ее отсутствие никого не огорчало, уж тем более воспитаннико
в.
Ц Это место называется Центральные холмы, Ц заметил Тиил, который не мо
г упустить случая прочитать лекцию. Ц Мы находимся почти в самом центре
Тхама. Холмы легко по ошибке принять за предгорья пограничных горных хре
бтов, но заметь, что настоящих гор не видно.
Ц Приятное место, Ц почтительно ответила Тхайла, благоразумно не спра
шивая, как можно увидеть то, чего вообще никогда не видно. Она очень устала
от уроков и занятий и радовалась возможности прогуляться по лесу. Правд
а, ей бы больше подошел спутник помоложе и не такой болтливый, а еще лучше
оказаться здесь одной. Для этой экскурсии должны быть какие-то причины, н
о Тиил ей пока ничего не говорил, а она не спрашивала.
Он рассуждал о величественном вязе и серебристой березе, о монументальн
ом дубе и каштане.
Ц Посмотри на этот медный бук. Великолепен!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43