А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Это моя вина, мой господин. Я проверял припасы, которыми снабдил нас ча
родей, но не сумел правильно оценить наши потребности.
Проконсул бесстрастно покачал головой:
Ц Вряд ли следовало ожидать, что задача окажется вам по плечу. И должен с
сожалением заметить Ц с ней не справился бы и сам чародей.
Ионфо имел в виду, что Распнекс был дварфом, а дварф мог бы всю жизнь прожи
ть на те деньги, которые аристократ-имп тратит за неделю. Вероятно, Распне
кс думал, что щедро снабдил их. Шанди же вовсе не разбирался в домашних рас
ходах; обеспечение армии и всей Империи Ц вот в чем он поднаторел. Даже ко
роль Краснегара, который, правда, не имел непосредственного отношения к
этому делу, вероятно, не слишком хорошо разбирался в экономике такого ро
да. Эшиала разозлилась на саму себя за то, что заранее не предусмотрела во
зможных проблем, но и она была виновата не больше остальных.
Ц Насмешка судьбы! Ц вздохнул граф. Ц Мы ускользнули от легиона волше
бников и теперь оказались беспомощны перед простейшей задачей: как разд
обыть презренный металл.
Ц Что толку рассуждать о том, что мы сделали или должны были сделать, Ц т
вердо сказала Эигейз. Ц Есть проблема, и мы должны найти решение.
Здравый смысл также был одним из ее достоинств.
Хардграа подождал, не захочет ли высказаться кто-нибудь еще, и предложил:

Ц А картины? Бронза? Посуда?
Ц Продать их можно, Ц согласился граф, Ц но станут шептаться слуги, про
слышат соседи, да и кто возьмется торговать ими для нас? Если вы, центурион
, нагрузите и привезете в Фэйнтаун воз с произведениями искусства, вас об
винят в воровстве. Можно заложить одну-другую безделушку в ломбард, но де
лать это слишком часто… При нормальном порядке вещей надо было бы вызват
ь посредника из Хаба… Но мы рискуем привлечь внимание и дать повод к спле
тням. Вспомните, что у нас нет законного права находиться здесь. Я согласе
н с вашим предложением, но, как вы сами понимаете, это очень ограниченный и
сточник.
Солдат бесстрастно кивнул:
Ц Мне нужно время, чтобы все хорошенько обдумать.
Начальник службы безопасности императора, должно быть, чувствовал себя
не в своей тарелке, когда приходилось обсуждать ведение домашнего хозяй
ства.
Теперь настала очередь Эшиалы высказаться. Но как могла она решить пробл
ему, поставившую в тупик изворотливого Ионфо и его практичную жену?
Переехать в усадьбу поменьше? Нет, конечно нет. Шанди и другие могут верну
ться сюда, в Юдарк. Он предназначен послужить не только убежищем, но и штаб
-квартирой.
Ц Ну а почему бы нам не отпустить слуг? Ц предложила она. Ц Пусть разнос
ят слухи, будто в усадьбе обитают привидения. Мы-то знаем, что это не так, и
впятером могли бы жить очень дешево, под охраной слухов о привидениях.
Ц Это была бы жизнь без всякого комфорта, Ц сказал граф.
Ц Непривычная скорее для вас, чем для меня. Моя мать никогда не держала б
ольше трех служанок, а обычно только двух.
Ионфо молча и недовольно кивнул. Очевидно, он уже думал об этом решении.
Эигейз тоже кивнула, да так энергично, что задрожали многочисленные скла
дки у нее на подбородке.
Ц Может быть, это единственный выход, дорогая. Конечно, в округе станут с
плетничать, а мы так надеялись этого избежать… Впрочем, проблема ведь не
очень срочная?
Ее муж отрицательно покачал головой:
Ц Не очень. Золота у нас хватит на несколько месяцев, а возможно даже, и на
пару лет, если не тратить их ни на что, кроме еды. Но я не склонен нанимать ле
гион садовников.
Ц Ах, если бы только мы могли послать весточку Тиффи! Ц вздохнула Эигей
з.
Ц Давайте хорошенько все обдумаем, Ц сердито нахмурился Хардграа.
Возможно, он чувствовал себя виноватым в том, что подвел Шанди.

3

Ц Проснитесь! Проснитесь! Пронзительный голос проник в сознание спящей
Эшиалы, как резкий скрип несмазанной телеги. Она изумленно открыла рот, п
ытаясь понять, откуда взялись кружащиеся во тьме над ее кроватью огни св
ечей. Кто здесь? В чем дело, ведь дверь была заперта. Она всегда запирала дв
ерь, это было первое, чему она научилась при дворе.
Ц Он здесь!
Домоправительница Юкка размахивала канделябром в опасной близости от
полога кровати.
Ц Кто? Кто здесь?
Ц Герцог! Он приехал!
Эшиала натянула одеяло до подбородка, пытаясь прогнать остатки сна и осо
знать происходящее.
Ц Какой герцог? Откуда вы знаете? Как вы попали в мою комнату?
Ц Пойдемте, леди! Он вернулся к вам, как обещали духи!
В своей кроватке в углу тревожно заворочалась Майа.
Герцог? Старая ведьма имеет в виду Ило? Но если Ило здесь, значит, с ним долж
ен быть и Шанди?
Ц Выйдите из комнаты! Ц резко бросила Эшиала. Ц Сейчас же! Подождите в к
оридоре! Все хорошо, моя малышка, мамочка здесь.
Когда дверь закрылась, Майа уже опять спокойно посапывала во сне.
С бешено колотящимся сердцем императрица опустила ноги на холодный ков
ер. Лунный свет проникал в комнату. Ило вернулся? Хоть эта дряхлая старуха
была безумнее мартовских зайцев, но прежде она никогда не позволяла себе
подобных фокусов. Надо все хорошенько проверить.
Эшиала оделась потеплее и, убедившись, что дочь крепко спит, вышла в корид
ор. Там ее ждала Юкка Ц шаркающая куча тряпок, освещенная пятью мерцающи
ми огоньками.
Должно быть, у нее имелись ключи от всех замков. в доме Ц никто ведь не дум
ал спрашивать у нее отчета.
Ц Теперь говорите.
Ц Герцог…
Ц Это вы уже сказали. Где он?
Ц Снаружи. Пока не здесь, не в доме.
Ц Что? Откуда же вам тогда известно, что он приехал?
Ц Они сказали мне. Духи!
У Эшиалы отлегло от сердца. Бред, просто бред сумасшедшей старухи! Все-так
и надо проверить как следует. Старая карга, возможно, имела в виду Ило, кот
орый как раз и был герцогом Иллипо.
Ц Сюда, леди! Ц взвизгнула Юкка.
Ц О нет! Ц Императрица пошла в другую сторону. Ц Сначала мы разбудим це
нтуриона.
Ц Он не там! Он внизу! Ц пронзительно взвизгнула старуха у нее за спиной,
однако побрела со свечами за ней следом.
Ц Откуда вы это знаете?
Ц Солдат нам не нужен. Он опасен.
Ц Нет, он-то нам как раз и нужен.
Дверь в комнату Хардграа была открыта, а постель центуриона пуста. Оберн
увшись, Эшиала потребовала, чтобы Юкка провела ее к нему. Старуха ворча пр
ошла по галерее, затем стала спускаться по главной лестнице.
У подножия лестницы стоял Хардграа, с фонарем в одной руке и обнаженным м
ечом в другой.
Ц Она говорит, герцог вернулся, Ц объяснила Эшиала, опасливо покосивши
сь на меч.
Ц Вокруг ни единой души, Ц уверенно сказал солдат.
Ц Где он? Ц спросила Эшиала старуху.
Та подняла свою закутанную в платки голову, всматриваясь в балки на пото
лке и словно к чему-то прислушиваясь.
Ц За воротами. Он ранен, ранен!
Ц Она сумасшедшая!
В груди у Эшиалы громко стучало сердце.
Ц С ней никогда раньше такого не случалось, центурион. Мы должны пойти по
смотреть.
Ц Я позову людей.
Ц Нет! Ц Разве когда-нибудь прежде она пыталась командовать центурион
ом? Ц Возможно, он не один! Вдруг Шанди с ним? Вы хотите, чтобы слуги потом б
олтали? Ц Она не облекла в слова свою следующую мысль: «Возможно, я окажу
сь не одна, когда снова вернусь в постель».
Эшиала намеревалась пойти с Хардграа, но старый воин не захотел об этом д
аже слышать и поднялся разбудить графа. Дрожа от холода и волнения, она оп
устилась на колени перед очагом, пытаясь вдохнуть жизнь в угасшую золу. М
ужчины ушли. Юкка исчезла. Вскоре пришла Эигейз Ц в просторном домашнем
платье, волосы накручены на папильотки Ц и тяжело рухнула на стул. Если о
на что-то и говорила, то Эшиала ее не слышала.
Шанди?! Она не готова снова стать его женой. Ей нужно время, чтобы настроит
ься. Или Ило?! Но пора нарциссов уже миновала…
В любом случае чудное спокойствие Дома Темного Тиса отныне нарушено.
Эшиала едва узнала Ило. Он, похоже, был без сознания и с ног до головы покры
т грязью. Хардграа внес его на плече и опустил на стул. Ее поразила сила по
жилого мужчины.
Ц Что с ним? Ц спросила она, со страхом глядя на откинувшуюся голову и за
туманенные, бессмысленные глаза Ило.
Ц Главным образом истощение. Граф поставил на пол два фонаря и возврати
л Хардграа его меч.
Ц Но он ранен. У нас найдется горячая вода, дорогая, и чистое белье? Ц спр
осил Ионфо жену.
Ц Конечно! Ц тревожно пискнула Эигейз и схватила фонарь.
Закутанная фигура мелькнула в пятне света. Это была Юкка, несшая поднос с
дымящейся кружкой на нем. Она присела перед раненым. Ило прищурился на не
е и произнес первые слова:
Ц Еда? О Боги, еда!
Ц Где мой муж? Ц заставила себя задать вопрос Эшиала, боясь любого из во
зможных ответов.
Ило огляделся, чтобы понять, кому принадлежит голос.
Ц Постойте! Ц рявкнул Хардграа. Он схватил Юкку за плечи и поднял ее на н
оги. Ц Ты сейчас отправишься в свою комнату и останешься там! Ясно?
Ц Герцог…
Ц Убирайся! Живо!
Наконец Юкка ушла. Ило чертыхался, пытаясь отхлебнуть горячий напиток и
в спешке проливая его на себя.
Ц Где мой муж?
Ило, не поднимая глаз, между глотками проговорил:
Ц Он мертв. Гоблины схватили его.
Чуть позже Эигейз, стоя на коленях перед стулом Ило, смывала грязь и кровь
с его ног. Он стонал, когда с него снимали сапоги. Его рейтузы и икры были ра
зодраны ниже колен. И все это время Хардграа стоял, приставив кончик свое
го кинжала к его горлу, и требовал, чтобы он все рассказал.
Мертв? Шанди?!
Некоторое время спустя Эшиала лежала на кровати, уставившись в темноту.
Шанди мертв. Она вдова. Вдовствующая королева.
А в углу беспечно спала двухлетняя Уомайа I, императрица Пандемии.

4

Утpo выдалось солнечным и жарким, но Эшиале казалось, будто она движется в
густом тумане. Разговоры все об одном и том же возникали ежеминутно и все
гда сопровождались настороженными взглядами по сторонам, чтобы убедит
ься, не слышат ли их слуги.
Ило спал наверху, и все происшедшее можно было принять за ночной кошмар, к
оторый только привиделся.
Юкка трещала и хихикала без умолку, уверяя озадаченных слуг, что герцог в
ернулся, как ее и предупреждали духи. Эигейз ходила за ней следом, объясня
я, что у старухи галлюцинации, и повторяя заранее выдуманную историю об и
х прежнем слуге Яане, неожиданно свалившемся им на голову. Никакой это не
герцог Иллипо. Возможно, Юкке он напомнил кого-то из тех, с кем она была зна
кома в юности.
Вскоре кондитер попросил расчета, и даже оптимистка Эигейз не смогла най
ти в этом ничего обнадеживающего.
Проконсул, казалось, постарел лет на двадцать Ц он осунулся, руки его дро
жали. Он по нескольку раз повторял одно и то же, как будто в голове у него ве
ртелась испорченная пластинка.
Ц Принц Эмторо, мэм. Закон о престолонаследии гласит, что старший в роду
является регентом на период несовершеннолетия наследника. Нам следует
каким-то образом известить принца.
После третьего повтора у Эшиалы созрел ответ:
Ц Но мы не знаем, при дворе принц или нет. Империя, похоже, пока обходится б
ез Шанди. Мы же были в Фэйнтауне. Разве слышали какие-нибудь толки об исче
знувшем императоре? Должно быть, Сговор каким-то образом околдовал весь
двор. И армию. И правительство. Все они, похоже, думают, что Шанди по-прежнем
у на месте и исполняет свои обязанности, ведь так? И Эмторо убежден в этом,
как любой другой. Так с чего вы взяли, что он нам поверит?
Согбенный старик молча покачал головой, словно отчаявшаяся черепаха.
Но и саму Эшиалу терзали мысли о будущем. Оставаться в Юдарке бессмыслен
но Ц Шанди не приедет за ней, чтобы снова взять ко двору. Вне всякого сомн
ения, нельзя возвращаться и к своим родителям в Тамбл. Она не видела выход
а из этой ситуации.
Хардграа, словно темный непримиримый дух, преследовал ее. Он не часто нар
ушал молчание, но она заранее знала, что он скажет: «Сигнифер отправился с
Шанди в качестве телохранителя. Или он его предал, или просто убежал и бро
сил на произвол судьбы. Я не верю его истории. И когда он наконец скажет пр
авду, убью его».
Ц Но если он предал Шанди, то зачем вернулся сюда? Ц наконец не выдержал
а Эшиала.
Хардграа посмотрел на нее с нескрываемым подозрением:
Ц Это вы объясните мне, мэм!

* * *

Настал вечер, и все пятеро сошлись к обеду. Прихрамывая и опираясь на трос
ть, вошел Ило, а за ним, услужливо суетясь и невнятно бормоча под нос Ц ста
рая Юкка. Он по-прежнему выглядел утомленным, но марафонский сон вернул е
му душевные силы и привычный дерзкий вид. Черты его лица стали тоньше, а во
лосы нуждались в стрижке. Несмотря на обветренное лицо и худобу, Ило прек
расно выглядел. Должно быть, Боги никогда прежде не создавали такого кра
сивого мужчину. Он посмотрел на собравшихся, особенно на Хардграа, немно
го надменно.
Все не могли дождаться, когда закончится обед Ц слишком не терпелось по
говорить, Ц а пока старались втиснуть свои реплики в промежутки, когда с
луги отходили на достаточное расстояние, или объяснялись обиняками.
Ц Я рассказал вам все, Ц настаивал Ило. Ц Мы поступили так, как договори
лись. Не могу сказать, куда отправились остальные, но… Шанди и я двинулись
в Краснегар, в замок фавна. Тот поведал нам о коротком пути через Кинвэйл.
Итак, мы пересекли Джульгистро, само собой держась в стороне от больших д
орог.
Ц Мне нужны подробности! Ц рявкнул Хардграа.:
Все блюда он отсылал обратно нетронутыми. У него на перевязи, как и весь де
нь, висел меч..
Ц Да рассказывать особенно нечего, Ц пожал плечами Ило. Ц Вначале был
и маленькие осложнения, но ничего серьезного.
Ц Какие именно осложнения?
Ц Я же говорю: ничего серьезного. В сущности, это была прекрасная прогулк
а верхом. Странно, но мы оба просто наслаждались, словно на отдыхе.
Ц Это звучит неправдоподобно!
Ц И тем не менее это правда, Ц сказал Ило. С лица его не сходила легкая ул
ыбка. Ц С императором не было армии, о которой следовало заботиться, Ц т
олько один спутник. Езда без остановок на отдых Ц хорошая физическая ра
зминка. Знаете, он так отдохнул душой… Я никогда не видел его таким…
Ило усмехнулся, но когда его бездонные темные глаза остановились на Эшиа
ле, они не улыбались.
Ц Мы стали друзьями.
Она вздрогнула. Это замечание значило больше, как казалось на первый взг
ляд, но она не могла сделать правильный выбор между возможными вариантам
и.
Хардграа побагровел:
Ц Я тебе не верю!
Ц Однако это правда. Хотите проверить Ц пошлите за чародеем. Не похоже н
а Шанди? Что ж, согласен. Но так все и было. Возле Ривермида мы заметили движ
ение какого-то легиона. В первый день облако пыли, а потом, после дождя, сле
ды. Местные жители подтвердили наши предположения. Шанди не мог спокойно
спать, пока не выяснит, в чем дело, и мы двинулись следом.
Ило вздохнул и снова принялся за еду. Как только стоявший поблизости лак
ей унес его тарелку, Хардграа снова рявкнул:
Ц И тут нагрянули гоблины?!
Ножи звякнули о фарфор.
Ц Да, гоблины! Целое полчище их неожиданно появилось из-за кустов. Стрел
ы полетели, как стая москитов. Ц Улыбка сползла с лица Ило. Ц Я оглянулся
и увидел, как он упал. Под ним убили лошадь.
Ц Так, значит, ты не знаешь наверняка, что он мертв!
Хардграа повторил эту фразу несколько раз подряд.
Ц Надеюсь, что он был мертв. Ц Казалось, Ило изо всех сил старался разрез
ать лежавшее перед ним мясо. Ц Если бы это оказались дварфы или даже гном
ы, я хотел бы надеяться, что он остался жив.
Ц Но ведь даже гоблины не решились бы убить такого пленника!
Голос проконсула дрожал.
«Нет, Ц подумала Эшиала, Ц они ни за что не убили бы самого императора. Во
т еще!»
Ило застыл, не донеся вилку до рта.
Ц На нем не было знаков отличия. К тому же, насколько я знаю, за последние д
вадцать лет ни один пленник не уходил от них живым.
Эшиала до боли стиснула руки. О Боги, пожалуйста, сделайте так, чтобы он ум
ер сразу!
Ц Но у тебя нет никаких подтверждений! Ц снова пролаял Хардграа.
Ило застыл на минуту с искаженным лицом.
Ц У меня будут подтверждения. Вести могут дойти сюда со дня на день. Поез
жайте в Шэйнтаун и…
Ц Нет уж, я с тебя глаз не спущу!
Ило пожал плечами и одобрительно кивнул слуге, застывшему с бутылкой над
его стаканом.
Ц Даже если какая-нибудь разбойничья шайка прошла через ущелье, ну и что
с того? Ц спросил центурион.
На губах Ило снова заиграла презрительная улыбка.
Ц О, это была не разбойничья шайка! До предгорий Пондага было несколько д
ней пути. По крайней мере, один легион на марше. На следующий день поднялся
ветер, и дым костров доносился до меня еще два дня спустя. Ночью все небо п
олыхало. Это наступает новое тысячелетие! Это Боги грядут во гневе!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43