Тэсс следила за его действиями широко открытыми грустными
глазами.
Как только Зак встал с постели, туда запрыгнул ее большой пестрый кот по к
личке Том и разлегся, прижавшись своим толстым и пушистым телом к бедру Т
эсс. Прищуренные кошачьи глаза, как ни странно, казалось, тоже смотрели на
него осуждающе, и Зак отвернулся.
Возбуждение, вызванное новым приступом желания, еще не прошло, но Зак зна
л, что должен вернуться в Пенкерроу до наступления ночи и постараться ка
к-то объяснить причину своего опоздания. Слава Богу, что перед тем, как по
йти к Тэсс, он купил для Бесс безделушку, иначе ему пришлось бы заниматься
этим сейчас. Он засунул маленькую, обтянутую атласом коробочку с подарко
м в карман панталон.
Ц Ты действительно должен идти?
Зак мельком взглянул на Тэсс, стараясь не поддаться се очарованию Ц рас
пущенные по плечам волосы, детские черты лица и полные слез, огромные вас
ильковые глаза. Набухшие от поцелуев, полуоткрытые губы Тэсс дрожали.
Ц Да, должен, Ц проворчал он довольно грубо, пытаясь, без особого успеха,
подавить сострадание к Тэсс. Ц Сегодня Бесс и я Ц Он замолчал, не зная, к
ак лучше высказать это, и решил наконец, что дальновиднее и милосерднее в
сего будет выложить всю правду до конца. Ц Видишь ли, я пригласил ее на уж
ин.
Мы собираемся пожениться в августе, в день ее рождения. Я давно уже должен
был быть дома.
Кинув на Тэсс быстрый взгляд, он увидел на ее лице гримасу боли. Тэсс была
легкоранимым созданием, но она ведь знала, что он намеревается жениться
на другой. И знала об этом давно. Он никогда не скрывал, что смотрит на нее т
олько как на любовницу, и с самого начала их отношений честно рассказал о
предстоящей свадьбе. Тэсс должна привыкнуть к тому, что ей придется дели
ть его с женой. Когда она поймет, что эта свадьба никак не скажется на их от
ношениях, боль пройдет.
Наконец Зак надел чулки и потянулся за рубашкой, которая оказалась измят
ой до невозможности. Прежде чем встретиться с Алексом и Бесс, ему придетс
я исхитриться, чтобы пройти в свою спальню по задней лестнице для прислу
ги и переодеться. Только полный идиот не догадается, при каких обстоятел
ьствах его одежда приобрела столь непрезентабельный вид. Алекс, конечно
, поймет его проблемы, но вот Бесс
Ц Но твое тело до сих пор напряжено и готово для Ц Зак оторвался от сво
его занятия и взглянул на порозовевшее лицо Тэсс, с большим интересом см
отревшей на его все еще неуспокоившееся мужское естество. Ц Тебе не бол
ьно будет скакать на лошади?
Зак рассмеялся. Он просто ничего не мог с собой поделать. Несмотря на нело
вкость, вызванную напоминанием о предстоящей свадьбе Зака с другой женщ
иной, Тэсс по-прежнему оставалась такой же милой, прямой и откровенной.
Ц Как-нибудь вытерплю, крошка. Не беспокойся обо мне. Но я, конечно, прилож
у все старания, чтобы больше не пренебрегать тобой и своим желанием на ст
оль долгое время.
Ц Но мне неприятно видеть, как ты уезжаешь в таком состоянии, Ц настаив
ала она совершенно серьезно, приглашающе пододвигаясь ближе к стене.
Ц У меня нет времени на то, чтобы поправлять свое состояние, Ц возрази
л Зак, искоса посмотрев на Тэсс, и, не окончив застегивать рубашку, потянул
ся за панталонами.
Она встала, и прикрывающее ее покрывало соскользнуло на постель. Вид туг
их грудей, еще более полных, чем раньше, и гордо торчащих темно-розовых со
сков значительно ослабил его решимость. Подняв уже было ногу, чтобы суну
ть ее в штанину, он остановился на полдороге, не в состоянии отвести взгля
да от Тэсс, его милой Тэсс, которая приближалась к нему Ц такая соблазнит
ельная, жаждущая доставить ему удовольствие.
Ц Тебе не нужно возвращаться в постель, Зак, Ц сказала она, остановивши
сь перед ним. Ц Я сама пришла к тебе.
Ему оставалось только смотреть Ц беспомощно, безмолвно, восхищенно и оч
арованно, Ц как она, положив руки ему на плечи, расставила ноги и, сев на не
го верхом, приняла его в свое тугое, влажное лоно. Зак застонал, выронил па
нталоны и судорожно обхватил руками ее талию.
Ц Боже мой, Тэсс, Ц прошептал Зак, наблюдая за тем, как опустились от удов
ольствия ее ресницы, когда она начала свое медленное движение по его кре
пким бедрам. Ц Ты просто волшебница! Ц И он начал двигаться в такт ей.
Бесс заметила свою ошибку в тот же момент, когда эти слова сорвались с ее г
уб. Конечно, Алекс не должен был касаться ее, не должен был узнать, какие чу
вства испытала она, когда его крепкая ладонь легла на ее руку. Если при каж
дом его прикосновении она будет вести себя как испуганная куропатка, да
еще при этом просить его не делать того или этого
Ц О чем ты просишь, Бесс? Ц тихо спросил Алекс, и под его испытующим взгля
дом ей захотелось сказать правду.
Теплый ветерок с моря, колыхнувший занавеси из венецианского кружева, пр
инес с собой из сада тяжелый пряный аромат гвоздик и роз. По тонкой свече,
стоящей на столе, сползала похожая на желтоватую слезу капля воска. Слуг
и давно удалились, и воцарившееся молчание накрыло их словно покрывалом.
Неожиданно Бесс отдернула руку и рассмеялась, и эта нарушившая тишину вс
пышка фальшивого веселья развеяла сложившиеся было между ними доверит
ельные отношения.
Ц Не беспокойтесь о том, что Зак пренебрегает мной, Ц бодро и весело ска
зала она. Ц Я сделана из более прочного материала, чем вам кажется, и не об
ижаюсь на то, что вы так много времени провели вдвоем, Ц добавил она, нагл
о солгав при этом.
Алекс продолжал молча смотреть на нее. Хорошо очерченные губы были плотн
о сжаты в недоверчивой гримасе, как будто он понимал, что она лжет, и сожал
ел об этом. Почему ей все время кажется, что он читает ее мысли?
Ц Я рад, что вы с юмором воспринимаете все происходящее, и благодарен вам
за это, Ц наконец произнес он с задевшей ее гордость холодной вежливост
ью. Как он смог понять, что она лжет? На лице Алекса появилась улыбка, такая
же искусственная, как и ее, но тем не менее очаровательная. Одной этой улыб
кой он, вероятно, завоевывал сердца многих жаждущих любви девиц, наводня
ющих лондонский рынок невест. Но ей гораздо больше нравилось, когда он ул
ыбался по-другому, тепло и сердечно.
Ц Почему бы нам не перейти в гостиную? Ц предложила Бесс, боясь и одновр
еменно желая восстановить прежние дружеские отношения. Может быть, если
они будут избегать разговоров о Заке, то дело пойдет лучше? Ц Если, конеч
но, вы не желаете выпить портвейна.
Губы Алекса скривились в слегка неприязненной гримасе.
Ц Я редко пью. Если позволите, я сопровожу вас в гостиную, Ц ответил он и
суховато добавил: Ц К тому же не исключено, что Зак все-таки еще удостоит
нас своим присутствием. Ц Алекс вытащил из внутреннего кармана жилета
золотые часы и, нахмурясь, взглянул на циферблат. Ц Десять часов. Когда в
аша мать ожидает вас домой?
Ц Она сейчас на музыкальном вечере у Смитов в Кемелфорде. Сказала, что ве
чер окончится рано и что она пришлет за мной карету около двенадцати.
Два часа. Ему осталось продержаться еще два часа, подумал Алекс, поправля
я шейный платок, который внезапно сдавил ему горло. Ему было очень неприя
тно, что она солгала в ответ на его вопрос, хотя надо просто радоваться это
му. Излишняя откровенность между ними могла плохо кончиться. Разумеется
, ее оскорбило его вторжение в их отношения с Заком. Надо быть просто свято
й, чтобы не обидеться на то, что все внимание жениха направлено только на н
его, Алекса. Нет. Бесс отнюдь не святоша. Благочестивые девицы не подсматр
ивают за обнаженными мужчинами. Но вся беда в том, что эта злость только де
лала ее еще более привлекательной в его глазах.
Если бы он только был уверен в том, что заметил в ее глазах действительно ж
елание. А может быть, лучше ему не знать этого? Впрочем, так или иначе, пытат
ься разгадать мысли Бесс Ц пустое занятие. Она принадлежала Закери, его
любимому брату. Хотя братец и оказался таким дураком, что не смог разгляд
еть и по достоинству оценить такую жемчужину, как Бесс.
Алекс встал и подал ей руку, проклиная себя за то, что поддался при этом ис
кушению и задержал взгляд на белоснежной округлости ее груди. Он прослед
овал за ней в гостиную, намеренно внимательно разглядывая суровые лица п
редков, смотревших на него с висящих на стенах картин. Их темные, как у все
х в роду Хейл, глаза, казалось, смотрели на него с издевкой, как бы говоря: «Т
ы продолжатель отцовской линии и как истинный Викем относишься с бессер
дечным безразличием к нежным чувствам Зака. Ведь скоро эта девушка будет
его женой, ты, негодяй!»
Бесс уселась на обтянутую золотой парчой кушетку, стоявшую возле камина
, но Алекс не подсел к ней, а предпочел расположиться в кресле напротив. Не
брежным, но элегантным движением он скрестил ноги.
Сидящая на самом краешке кушетки Бесс смотрелась так же неестественно, к
ак и себя чувствовала. Вымученно улыбнувшись, она открыла было рот, чтобы
заговорить, но ее остановило неожиданное появление в комнате дворецког
о.
Ц В чем дело, Стиббс? Ц спросил Алекс у хитролицего дворецкого, намерен
но надменно приподняв бровь. Даже после нескольких недель пребывания в П
енкерроу он по-прежнему вынужден был все время ставить старика на место.
Ц Мистер Викем приказал мне сообщить, что присоединится к вам, как тольк
о переоденется в чистую одежду.
Бесс резко повернулась, и на се лице появилась сияющая улыбка.
Ц Так, значит, он вернулся? Я надеюсь, с ним не случилось ничего плохого?
Стиббс явно затруднялся ответить на столь идиотский вопрос.
Ц Полагаю, что если бы с ним что-либо случилось, то он был бы в крови либо в
синяках, мисс. Но так как ни того ни другого я не заметил, то смею предполож
ить, что никаких неприятностей в пути с ним не приключилось. Ц И, отвесив
еле заметный поклон, Стиббс покинул комнату.
Когда он выходил в холл, в открытую дверь вбежал Шедоу и остановился рядо
м с креслом хозяина. Алекс опустил руку и потрепал густую белую шерсть со
баки.
Ц О, я так рада услышать, что Зак вернулся целым и невредимым! Ц сказала Б
есс, сверкая глазами. Ц Жду не дождусь, когда он расскажет, что его задерж
ало. Зак навлекает на себя приключения так, как цветок привлекает пчел!
Ц Мне тоже не терпится это услышать, Ц пробормотал Алекс и прикрыл глаз
а, превосходно имитируя полусонную апатию. Но если бы кто-нибудь присмот
релся к нему повнимательней, то удивился бы, заметив, как ярко сверкают из
-под полуопущенных век его черные глаза.
Зак находился в сильном затруднении. Он искал где только можно, но так и не
смог отыскать маленькую, обтянутую атласом коробочку, в которой лежала
купленная им для Бесс брошь с камеей. Он даже послал слуг на конюшню, чтобы
они разгребли солому, которой был устлан пол стойла. Может быть, он вырони
л ее, спешиваясь с лошади? Или потерял где-нибудь между Пенкерроу и Сент-Т
иссом? Когда он покидал подружку, его мысли были настолько заняты Тэсс, чт
о он не проверил содержимое своих карманов.
Черт возьми! А ведь он хотел воспользоваться подарком как оправданием св
оего опоздания, сославшись на то, что потратил весь вечер па поиски безде
лушки, как можно более соответствующей красоте невесты. На самом деле ем
у понадобилось на это всего пятнадцать минут, которые он провел в крохот
ном магазинчике, совершенно не оправдывающем своего громкого названия
Ц «Центр ювелирной торговли».
Потирая в задумчивости подбородок, Зак нервно ходил взад-вперед по толс
тому абиссинскому ковру, покрывающему пол его комнаты. Перед этим он вто
ропях принял ванну и облачился в свежую накрахмаленную рубашку, галстук
и коричневый сюртук. Стройные ноги обтягивали светлые панталоны. Может б
ыть, сказать Бесс, что, обнаружив пропажу еще до выезда из Сент-Тисса, он вс
е это время пытался отыскать ее? Это оправдание выглядело не хуже любого
другого, хотя ему совсем не хотелось так грубо врать ей.
Другое дело умолчать о некоторых фактах Ц например, о наличии у него люб
овницы, Ц которые могли бы ранить нежную женскую душу, но откровенная ло
жь претила Заку. Он расскажет ей правду, наконец решил Зак, но таким образо
м, чтобы не выдать себя.
Закери медленно спустился по лестнице, повторяя про себя начальные фраз
ы своей оправдательной речи, подобно волнующемуся оратору, разучивающе
му речь, которую он намерен произнести перед лордами.
Но когда Зак вошел в комнату и увидел с нетерпением ожидающую его Бесс, ег
о с новой силой начало терзать чувство вины. Господи, она даже не сердилас
ь на него!
Ц Зак! Мы ужасно волновались за тебя! Почему ты так запоздал? Твоя лошадь
потеряла подкову? Или ты встретил в городе кого-нибудь из друзей?
Бесс стояла перед ним слегка нахмурив брови и стиснув руки в неосознанно
м жесте нетерпеливого ожидания. Она доверчиво ждала объяснений, готовая
поверить всему, что бы он ей ни сказал. Заку нечего было бояться, но все же д
оверчивость Бесс только усугубила его вину. За ее спиной он заметил Алек
са, который растянулся в кресле и старательно избегал его взгляда. Зак по
чувствовал раздражение. Алекс должен был помочь ему выбраться из этой ще
котливой ситуации. Зачем же нужны братья, как не для того, чтобы на них мож
но было рассчитывать в сложной ситуации?
Ц Ну так что, Зак? Ц подбодрила его явно желающая поскорее получить отв
ет Бесс.
Закери шагнул вперед и, взяв ее за руки, расцепил пальцы и зажал ладони дев
ушки между своими. Взглянув ей в глаза, он сказал:
Ц У меня было несколько причин для опоздания, дорогая, из которых каждая
сама по себе довольно незначительна, но, наложившись друг на друга, они пр
ивели к досадным последствиям. Сперва я встретился с другом, которого не
видел долгое время, и провел слишком много времени в его приятной компа
нии. Потом, торопясь домой к торжественному ужину, я умудрился потерять п
одарок, который купил в магазине Бина. Увы, любовь моя, боюсь, что подарок у
терян безвозвратно. Придется мне в следующий визит к мистеру Бину купить
тебе другую вещь.
Ц О, дорогой, как же тебе не повезло, Ц сказала она с сочувствием во взгля
де. Ц Но расскажи же, Зак, что ты мне купил? Я знаю, что подарка уже не вернут
ь, но мне все же хочется, чтобы ты описал его. Говорят ведь, что главное Ц эт
о намерение!
Зак увидел, что Алекс внимательно следит за выражением его лица, стараяс
ь понять, действительно ли он купил что-то и потом потерял или целиком выд
умал всю эту историю. То, что Алекс решил, что он может оказаться до такой с
тепени эгоистичным и совершенно забыть о подарке для Бесс, больно задело
гордость Зака.
Ц Это была камея из кости, обрамленная золотой филигранью. Слоновая кос
ть и персиковое дерево, с прекрасно вырезанным силуэтом женщины, чей про
филь напомнил мне тебя, голубка моя. Ты могла бы носить ее на воротнике или
на лифе платья. Она была очень красива, и мне страшно жаль, что я оказался т
аким растяпой и потерял ее. Ты меня простишь?
Голубые, как летнее небо, глаза Бесс смотрели на него с любовью.
Ц И ты еще спрашиваешь! Конечно прощу. А то я уж беспокоилась, не случилос
ь ли чего с твоей лошадью или не напали ли на тебя по дороге разбойники.
Ц Разбойники в Корнуолле? Ц в шутливом удивлении поднял бровь Алекс.
Ц Едва ли у них были бы большие перспективы заработать что-либо своим ре
меслом в этой сельской глуши. Ц Зак наблюдал за тем, как брат встал с крес
ла и начал неторопливо прохаживаться по комнате. Холодный оценивающий в
згляд Алекса нервировал Зака, слишком уж это напоминало его поведение в
первый день приезда. Ц Я рад, что ты вернулся целым и невредимым, брат. Ц
Голос его немного потеплел, но в черных как агат глазах промелькнула сар
кастическая усмешка.
Зак ответил ему нерешительной улыбкой. Он не понимал причины такого пове
дения Алекса. Несмотря на возникшую между ними за последний месяц братск
ую любовь и понимание, за словами Алекса Зак чувствовал, что брат отнюдь н
е одобряет его поведения. Очевидно, ему не нравилось, как Зак относится к Б
есс. Греховодник Викем, у которого в Лондоне имелась куча любовниц, отчая
ннейший повеса, не одобрял наличия у него подружки? Но почему?
Тэсс сидела за туалетным столиком, медленно расчесывая волосы серебрян
ым гребнем, который Зак подарил ей на Рождество. Отдыхая от дневной жары, о
на надела на себя ночную рубашку из прохладного батиста. Ночь обещала бы
ть душной и влажной. Хотелось помыться, но тогда бы она смыла с себя оставш
ийся после занятий любовью и все еще ощущающийся запах Зака.
Он сказал, что ему нравится, что от ее волос пахнет жимолостью, поэтому Тэс
с решила, что теперь будет ставить букеты и жечь сухие лепестки в очаге, чт
обы наполнить комнату этим запахом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
глазами.
Как только Зак встал с постели, туда запрыгнул ее большой пестрый кот по к
личке Том и разлегся, прижавшись своим толстым и пушистым телом к бедру Т
эсс. Прищуренные кошачьи глаза, как ни странно, казалось, тоже смотрели на
него осуждающе, и Зак отвернулся.
Возбуждение, вызванное новым приступом желания, еще не прошло, но Зак зна
л, что должен вернуться в Пенкерроу до наступления ночи и постараться ка
к-то объяснить причину своего опоздания. Слава Богу, что перед тем, как по
йти к Тэсс, он купил для Бесс безделушку, иначе ему пришлось бы заниматься
этим сейчас. Он засунул маленькую, обтянутую атласом коробочку с подарко
м в карман панталон.
Ц Ты действительно должен идти?
Зак мельком взглянул на Тэсс, стараясь не поддаться се очарованию Ц рас
пущенные по плечам волосы, детские черты лица и полные слез, огромные вас
ильковые глаза. Набухшие от поцелуев, полуоткрытые губы Тэсс дрожали.
Ц Да, должен, Ц проворчал он довольно грубо, пытаясь, без особого успеха,
подавить сострадание к Тэсс. Ц Сегодня Бесс и я Ц Он замолчал, не зная, к
ак лучше высказать это, и решил наконец, что дальновиднее и милосерднее в
сего будет выложить всю правду до конца. Ц Видишь ли, я пригласил ее на уж
ин.
Мы собираемся пожениться в августе, в день ее рождения. Я давно уже должен
был быть дома.
Кинув на Тэсс быстрый взгляд, он увидел на ее лице гримасу боли. Тэсс была
легкоранимым созданием, но она ведь знала, что он намеревается жениться
на другой. И знала об этом давно. Он никогда не скрывал, что смотрит на нее т
олько как на любовницу, и с самого начала их отношений честно рассказал о
предстоящей свадьбе. Тэсс должна привыкнуть к тому, что ей придется дели
ть его с женой. Когда она поймет, что эта свадьба никак не скажется на их от
ношениях, боль пройдет.
Наконец Зак надел чулки и потянулся за рубашкой, которая оказалась измят
ой до невозможности. Прежде чем встретиться с Алексом и Бесс, ему придетс
я исхитриться, чтобы пройти в свою спальню по задней лестнице для прислу
ги и переодеться. Только полный идиот не догадается, при каких обстоятел
ьствах его одежда приобрела столь непрезентабельный вид. Алекс, конечно
, поймет его проблемы, но вот Бесс
Ц Но твое тело до сих пор напряжено и готово для Ц Зак оторвался от сво
его занятия и взглянул на порозовевшее лицо Тэсс, с большим интересом см
отревшей на его все еще неуспокоившееся мужское естество. Ц Тебе не бол
ьно будет скакать на лошади?
Зак рассмеялся. Он просто ничего не мог с собой поделать. Несмотря на нело
вкость, вызванную напоминанием о предстоящей свадьбе Зака с другой женщ
иной, Тэсс по-прежнему оставалась такой же милой, прямой и откровенной.
Ц Как-нибудь вытерплю, крошка. Не беспокойся обо мне. Но я, конечно, прилож
у все старания, чтобы больше не пренебрегать тобой и своим желанием на ст
оль долгое время.
Ц Но мне неприятно видеть, как ты уезжаешь в таком состоянии, Ц настаив
ала она совершенно серьезно, приглашающе пододвигаясь ближе к стене.
Ц У меня нет времени на то, чтобы поправлять свое состояние, Ц возрази
л Зак, искоса посмотрев на Тэсс, и, не окончив застегивать рубашку, потянул
ся за панталонами.
Она встала, и прикрывающее ее покрывало соскользнуло на постель. Вид туг
их грудей, еще более полных, чем раньше, и гордо торчащих темно-розовых со
сков значительно ослабил его решимость. Подняв уже было ногу, чтобы суну
ть ее в штанину, он остановился на полдороге, не в состоянии отвести взгля
да от Тэсс, его милой Тэсс, которая приближалась к нему Ц такая соблазнит
ельная, жаждущая доставить ему удовольствие.
Ц Тебе не нужно возвращаться в постель, Зак, Ц сказала она, остановивши
сь перед ним. Ц Я сама пришла к тебе.
Ему оставалось только смотреть Ц беспомощно, безмолвно, восхищенно и оч
арованно, Ц как она, положив руки ему на плечи, расставила ноги и, сев на не
го верхом, приняла его в свое тугое, влажное лоно. Зак застонал, выронил па
нталоны и судорожно обхватил руками ее талию.
Ц Боже мой, Тэсс, Ц прошептал Зак, наблюдая за тем, как опустились от удов
ольствия ее ресницы, когда она начала свое медленное движение по его кре
пким бедрам. Ц Ты просто волшебница! Ц И он начал двигаться в такт ей.
Бесс заметила свою ошибку в тот же момент, когда эти слова сорвались с ее г
уб. Конечно, Алекс не должен был касаться ее, не должен был узнать, какие чу
вства испытала она, когда его крепкая ладонь легла на ее руку. Если при каж
дом его прикосновении она будет вести себя как испуганная куропатка, да
еще при этом просить его не делать того или этого
Ц О чем ты просишь, Бесс? Ц тихо спросил Алекс, и под его испытующим взгля
дом ей захотелось сказать правду.
Теплый ветерок с моря, колыхнувший занавеси из венецианского кружева, пр
инес с собой из сада тяжелый пряный аромат гвоздик и роз. По тонкой свече,
стоящей на столе, сползала похожая на желтоватую слезу капля воска. Слуг
и давно удалились, и воцарившееся молчание накрыло их словно покрывалом.
Неожиданно Бесс отдернула руку и рассмеялась, и эта нарушившая тишину вс
пышка фальшивого веселья развеяла сложившиеся было между ними доверит
ельные отношения.
Ц Не беспокойтесь о том, что Зак пренебрегает мной, Ц бодро и весело ска
зала она. Ц Я сделана из более прочного материала, чем вам кажется, и не об
ижаюсь на то, что вы так много времени провели вдвоем, Ц добавил она, нагл
о солгав при этом.
Алекс продолжал молча смотреть на нее. Хорошо очерченные губы были плотн
о сжаты в недоверчивой гримасе, как будто он понимал, что она лжет, и сожал
ел об этом. Почему ей все время кажется, что он читает ее мысли?
Ц Я рад, что вы с юмором воспринимаете все происходящее, и благодарен вам
за это, Ц наконец произнес он с задевшей ее гордость холодной вежливост
ью. Как он смог понять, что она лжет? На лице Алекса появилась улыбка, такая
же искусственная, как и ее, но тем не менее очаровательная. Одной этой улыб
кой он, вероятно, завоевывал сердца многих жаждущих любви девиц, наводня
ющих лондонский рынок невест. Но ей гораздо больше нравилось, когда он ул
ыбался по-другому, тепло и сердечно.
Ц Почему бы нам не перейти в гостиную? Ц предложила Бесс, боясь и одновр
еменно желая восстановить прежние дружеские отношения. Может быть, если
они будут избегать разговоров о Заке, то дело пойдет лучше? Ц Если, конеч
но, вы не желаете выпить портвейна.
Губы Алекса скривились в слегка неприязненной гримасе.
Ц Я редко пью. Если позволите, я сопровожу вас в гостиную, Ц ответил он и
суховато добавил: Ц К тому же не исключено, что Зак все-таки еще удостоит
нас своим присутствием. Ц Алекс вытащил из внутреннего кармана жилета
золотые часы и, нахмурясь, взглянул на циферблат. Ц Десять часов. Когда в
аша мать ожидает вас домой?
Ц Она сейчас на музыкальном вечере у Смитов в Кемелфорде. Сказала, что ве
чер окончится рано и что она пришлет за мной карету около двенадцати.
Два часа. Ему осталось продержаться еще два часа, подумал Алекс, поправля
я шейный платок, который внезапно сдавил ему горло. Ему было очень неприя
тно, что она солгала в ответ на его вопрос, хотя надо просто радоваться это
му. Излишняя откровенность между ними могла плохо кончиться. Разумеется
, ее оскорбило его вторжение в их отношения с Заком. Надо быть просто свято
й, чтобы не обидеться на то, что все внимание жениха направлено только на н
его, Алекса. Нет. Бесс отнюдь не святоша. Благочестивые девицы не подсматр
ивают за обнаженными мужчинами. Но вся беда в том, что эта злость только де
лала ее еще более привлекательной в его глазах.
Если бы он только был уверен в том, что заметил в ее глазах действительно ж
елание. А может быть, лучше ему не знать этого? Впрочем, так или иначе, пытат
ься разгадать мысли Бесс Ц пустое занятие. Она принадлежала Закери, его
любимому брату. Хотя братец и оказался таким дураком, что не смог разгляд
еть и по достоинству оценить такую жемчужину, как Бесс.
Алекс встал и подал ей руку, проклиная себя за то, что поддался при этом ис
кушению и задержал взгляд на белоснежной округлости ее груди. Он прослед
овал за ней в гостиную, намеренно внимательно разглядывая суровые лица п
редков, смотревших на него с висящих на стенах картин. Их темные, как у все
х в роду Хейл, глаза, казалось, смотрели на него с издевкой, как бы говоря: «Т
ы продолжатель отцовской линии и как истинный Викем относишься с бессер
дечным безразличием к нежным чувствам Зака. Ведь скоро эта девушка будет
его женой, ты, негодяй!»
Бесс уселась на обтянутую золотой парчой кушетку, стоявшую возле камина
, но Алекс не подсел к ней, а предпочел расположиться в кресле напротив. Не
брежным, но элегантным движением он скрестил ноги.
Сидящая на самом краешке кушетки Бесс смотрелась так же неестественно, к
ак и себя чувствовала. Вымученно улыбнувшись, она открыла было рот, чтобы
заговорить, но ее остановило неожиданное появление в комнате дворецког
о.
Ц В чем дело, Стиббс? Ц спросил Алекс у хитролицего дворецкого, намерен
но надменно приподняв бровь. Даже после нескольких недель пребывания в П
енкерроу он по-прежнему вынужден был все время ставить старика на место.
Ц Мистер Викем приказал мне сообщить, что присоединится к вам, как тольк
о переоденется в чистую одежду.
Бесс резко повернулась, и на се лице появилась сияющая улыбка.
Ц Так, значит, он вернулся? Я надеюсь, с ним не случилось ничего плохого?
Стиббс явно затруднялся ответить на столь идиотский вопрос.
Ц Полагаю, что если бы с ним что-либо случилось, то он был бы в крови либо в
синяках, мисс. Но так как ни того ни другого я не заметил, то смею предполож
ить, что никаких неприятностей в пути с ним не приключилось. Ц И, отвесив
еле заметный поклон, Стиббс покинул комнату.
Когда он выходил в холл, в открытую дверь вбежал Шедоу и остановился рядо
м с креслом хозяина. Алекс опустил руку и потрепал густую белую шерсть со
баки.
Ц О, я так рада услышать, что Зак вернулся целым и невредимым! Ц сказала Б
есс, сверкая глазами. Ц Жду не дождусь, когда он расскажет, что его задерж
ало. Зак навлекает на себя приключения так, как цветок привлекает пчел!
Ц Мне тоже не терпится это услышать, Ц пробормотал Алекс и прикрыл глаз
а, превосходно имитируя полусонную апатию. Но если бы кто-нибудь присмот
релся к нему повнимательней, то удивился бы, заметив, как ярко сверкают из
-под полуопущенных век его черные глаза.
Зак находился в сильном затруднении. Он искал где только можно, но так и не
смог отыскать маленькую, обтянутую атласом коробочку, в которой лежала
купленная им для Бесс брошь с камеей. Он даже послал слуг на конюшню, чтобы
они разгребли солому, которой был устлан пол стойла. Может быть, он вырони
л ее, спешиваясь с лошади? Или потерял где-нибудь между Пенкерроу и Сент-Т
иссом? Когда он покидал подружку, его мысли были настолько заняты Тэсс, чт
о он не проверил содержимое своих карманов.
Черт возьми! А ведь он хотел воспользоваться подарком как оправданием св
оего опоздания, сославшись на то, что потратил весь вечер па поиски безде
лушки, как можно более соответствующей красоте невесты. На самом деле ем
у понадобилось на это всего пятнадцать минут, которые он провел в крохот
ном магазинчике, совершенно не оправдывающем своего громкого названия
Ц «Центр ювелирной торговли».
Потирая в задумчивости подбородок, Зак нервно ходил взад-вперед по толс
тому абиссинскому ковру, покрывающему пол его комнаты. Перед этим он вто
ропях принял ванну и облачился в свежую накрахмаленную рубашку, галстук
и коричневый сюртук. Стройные ноги обтягивали светлые панталоны. Может б
ыть, сказать Бесс, что, обнаружив пропажу еще до выезда из Сент-Тисса, он вс
е это время пытался отыскать ее? Это оправдание выглядело не хуже любого
другого, хотя ему совсем не хотелось так грубо врать ей.
Другое дело умолчать о некоторых фактах Ц например, о наличии у него люб
овницы, Ц которые могли бы ранить нежную женскую душу, но откровенная ло
жь претила Заку. Он расскажет ей правду, наконец решил Зак, но таким образо
м, чтобы не выдать себя.
Закери медленно спустился по лестнице, повторяя про себя начальные фраз
ы своей оправдательной речи, подобно волнующемуся оратору, разучивающе
му речь, которую он намерен произнести перед лордами.
Но когда Зак вошел в комнату и увидел с нетерпением ожидающую его Бесс, ег
о с новой силой начало терзать чувство вины. Господи, она даже не сердилас
ь на него!
Ц Зак! Мы ужасно волновались за тебя! Почему ты так запоздал? Твоя лошадь
потеряла подкову? Или ты встретил в городе кого-нибудь из друзей?
Бесс стояла перед ним слегка нахмурив брови и стиснув руки в неосознанно
м жесте нетерпеливого ожидания. Она доверчиво ждала объяснений, готовая
поверить всему, что бы он ей ни сказал. Заку нечего было бояться, но все же д
оверчивость Бесс только усугубила его вину. За ее спиной он заметил Алек
са, который растянулся в кресле и старательно избегал его взгляда. Зак по
чувствовал раздражение. Алекс должен был помочь ему выбраться из этой ще
котливой ситуации. Зачем же нужны братья, как не для того, чтобы на них мож
но было рассчитывать в сложной ситуации?
Ц Ну так что, Зак? Ц подбодрила его явно желающая поскорее получить отв
ет Бесс.
Закери шагнул вперед и, взяв ее за руки, расцепил пальцы и зажал ладони дев
ушки между своими. Взглянув ей в глаза, он сказал:
Ц У меня было несколько причин для опоздания, дорогая, из которых каждая
сама по себе довольно незначительна, но, наложившись друг на друга, они пр
ивели к досадным последствиям. Сперва я встретился с другом, которого не
видел долгое время, и провел слишком много времени в его приятной компа
нии. Потом, торопясь домой к торжественному ужину, я умудрился потерять п
одарок, который купил в магазине Бина. Увы, любовь моя, боюсь, что подарок у
терян безвозвратно. Придется мне в следующий визит к мистеру Бину купить
тебе другую вещь.
Ц О, дорогой, как же тебе не повезло, Ц сказала она с сочувствием во взгля
де. Ц Но расскажи же, Зак, что ты мне купил? Я знаю, что подарка уже не вернут
ь, но мне все же хочется, чтобы ты описал его. Говорят ведь, что главное Ц эт
о намерение!
Зак увидел, что Алекс внимательно следит за выражением его лица, стараяс
ь понять, действительно ли он купил что-то и потом потерял или целиком выд
умал всю эту историю. То, что Алекс решил, что он может оказаться до такой с
тепени эгоистичным и совершенно забыть о подарке для Бесс, больно задело
гордость Зака.
Ц Это была камея из кости, обрамленная золотой филигранью. Слоновая кос
ть и персиковое дерево, с прекрасно вырезанным силуэтом женщины, чей про
филь напомнил мне тебя, голубка моя. Ты могла бы носить ее на воротнике или
на лифе платья. Она была очень красива, и мне страшно жаль, что я оказался т
аким растяпой и потерял ее. Ты меня простишь?
Голубые, как летнее небо, глаза Бесс смотрели на него с любовью.
Ц И ты еще спрашиваешь! Конечно прощу. А то я уж беспокоилась, не случилос
ь ли чего с твоей лошадью или не напали ли на тебя по дороге разбойники.
Ц Разбойники в Корнуолле? Ц в шутливом удивлении поднял бровь Алекс.
Ц Едва ли у них были бы большие перспективы заработать что-либо своим ре
меслом в этой сельской глуши. Ц Зак наблюдал за тем, как брат встал с крес
ла и начал неторопливо прохаживаться по комнате. Холодный оценивающий в
згляд Алекса нервировал Зака, слишком уж это напоминало его поведение в
первый день приезда. Ц Я рад, что ты вернулся целым и невредимым, брат. Ц
Голос его немного потеплел, но в черных как агат глазах промелькнула сар
кастическая усмешка.
Зак ответил ему нерешительной улыбкой. Он не понимал причины такого пове
дения Алекса. Несмотря на возникшую между ними за последний месяц братск
ую любовь и понимание, за словами Алекса Зак чувствовал, что брат отнюдь н
е одобряет его поведения. Очевидно, ему не нравилось, как Зак относится к Б
есс. Греховодник Викем, у которого в Лондоне имелась куча любовниц, отчая
ннейший повеса, не одобрял наличия у него подружки? Но почему?
Тэсс сидела за туалетным столиком, медленно расчесывая волосы серебрян
ым гребнем, который Зак подарил ей на Рождество. Отдыхая от дневной жары, о
на надела на себя ночную рубашку из прохладного батиста. Ночь обещала бы
ть душной и влажной. Хотелось помыться, но тогда бы она смыла с себя оставш
ийся после занятий любовью и все еще ощущающийся запах Зака.
Он сказал, что ему нравится, что от ее волос пахнет жимолостью, поэтому Тэс
с решила, что теперь будет ставить букеты и жечь сухие лепестки в очаге, чт
обы наполнить комнату этим запахом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34