А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Смущенный тем, что обнаружил свою ранимость перед этой хохотушкой Ц нев
естой брата, Алекс сделал вид, что не понимает, о чем идет речь.
Ц А разве нет, мисс Тэвисток? Я позволил себе надеяться на то, что мой каме
рдинер прибудет сюда раньше меня и все приготовит. Коляска бедняги, долж
но быть, застряла в какой-нибудь трясине и он решил добираться более медл
енным, но надежным способом. Мне кажется, дорогая мисс, что я тут лишний, не
так ли;
Ц Вы слишком большое значение придаете пустякам, виконт, Ц просто отве
тила Бесс, Ц время покажет, кто прав, а кто виноват. Ц Она повернулась и у
шла, оставив Алекса размышлять над ее словами.

Глава 2

Ц Господи, мисс, вы выглядите как русалка, о которой Пай Тэтчер вечно рас
сказывает разные истории. Такая же мокрая!
Бесс стащила с себя сырые полусапожки, вытащила гребни из слоновой кости
и распустила каштановые локоны по плечам.
Ц Подбрось дров в огонь, Сэдди. Как ты думаешь, долго будет сохнуть мое пл
атье?
Неуклюжая, средних лет горничная покачала головой, и ее завитые, светлые
с ранней проседью волосы показались из-под ночного чепчика.
Ц Да оно вообще не высохнет, мисс, если вы его не снимете. Подойдите ко мне
, я вам помогу.
Бесс протянула руки к пламени. Отблеск огня окрасил ее нежные щеки в розо
вый цвет. Она всегда приходила в эту комнату, когда необходимо было приве
сти себя в порядок, починить одежду, почиститься или переодеться.
Сэдди распустила шнуровку скромного платья Бесс, и закрытое, с длинными
рукавами платье соскользнуло на пол, вслед за ним последовала и нижняя ю
бка. Бесс вышла из кучи черного влажного шелка, и у нее возникло искушение
пробежаться по комнате в одной легкой рубашке. Как приятно избавиться от
тяжелой, нарочито скромной одежды!
Ц Сядьте-ка к огню, мисс, если не хотите помереть от горячки, Ц скомандов
ала Сэдди, заметив озорной огонек, зажегшийся в глазах Бесс. Ц Ваша мамаш
а попросила меня присматривать за вами, когда вы здесь, в Пенкерроу, я и до
лжна держать слово. Сейчас дам вам одеяло.
Бесс забралась с ногами в кресло с высокой спинкой и подголовником и нап
устила на себя как можно более послушный вид. Сэдди аккуратно разложила
мокрое платье на стоящем возле самого огня широком кресле-качалке и выт
ащила из большого сундука одеяло. Она завернула в него Бесс с головы до но
г, заботливо подоткнув края коричневого шерстяного одеяла под ее холодн
ые как ледышки ноги.
Ц Спасибо, дорогая, Ц с притворным смирением поблагодарила Бесс.
Сэдди бросила на девушку подозрительный взгляд, но только спросила:
Ц Когда прибудет ваша мать с мисс Габриелл?
Ц Мама и Габби приедут вместе с викарием Брэдфордом. Надеюсь, что дождь с
коро кончится, Ц прибавила она, обеспокоено глядя на потемневшие окна. С
наружи по-прежнему непрерывно моросил нудный дождь, с моря дул холодный
ветер. Ц На кладбище будет мокровато, и я боюсь, что явится еще меньше нар
ода, чем мы ожидаем.
Ц Я не удивлюсь, если на похороны вообще никто не придет, Ц с кислым видо
м произнесла Сэдди. Ц Наш господин был на свой манер неплохим человеком,
но вряд ли кто-нибудь в округе будет по нему плакать. Ц Сэдди тяжело вздо
хнула, но затем, словно отогнав от себя грустные мысли, пристально посмот
рела на притихшую девушку. Ц Я не могу сидеть тут и присматривать за вами
, мисс Элизабет, но надеюсь, что у вас хватит ума оставаться здесь, перед ог
нем. Мне нужно быть на кухне. Кухарка совсем сбилась с ног из-за приезда ви
конта, надо ей помочь.
Ц Можешь передать кухарке, чтобы она успокоилась, Сэдди, виконт очень пр
иятный человек.
Сэдди фыркнула.
Ц Человека видно по делам, мисс. Почему он за столько лет ни разу не приех
ал навестить младшего брата, скажите на милость?
Бесс нахмурилась.
Ц Не знаю. Но мне почему-то кажется, что этому должна быть какая-то веская
причина. Но я, разумеется, выясню, в чем тут дело. Ц Бесс улыбнулась Сэдди.
Ц Ты же знаешь, что я обожаю разгадывать загадки.
На это замечание служанка ответила еще одним фырканьем.
Ц Когда суют нос не в свои дела, это до добра не доводит. Лучше бы вы не лез
ли куда вас не просят, дорогая. Ц И с этими словами Сэдди покинула комнат
у.
Бесс смотрела на потрескивающий огонь, и улыбка медленно исчезала с ее л
ица. Почему это, думала она, Сэдди советует ей не соваться в это дело? Закер
и никак не мог понять, по какой причине брат не писал ему и даже не приехал
после смерти отца. Она чувствовала, что ее долг как будущей жены помочь ем
у найти хоть какое-то взаимопонимание с братом.
Перед ее мысленным взором возник образ виконта. На первый взгляд братья
казались совершенно разными. Собственно говоря, лорд Росс выглядел типи
чным представителем семьи Хейл. Она решила, что когда-то в древний род Хей
лов подмешалось немного цыганской крови Ц глаза Алекса были такими бле
стящими и угольно-черными, что просто удивительно.
Под уютное потрескивание поленьев Бесс задумалась о цыганских глазах А
лександра Викема. Она внимательно рассмотрела гостя за те несколько мин
ут, пока они вместе стояли возле двери кабинета, за которой находились ос
танки его деда, и, хотя его лицо ничего не выражало, блеск глаз выдавал буш
ующие внутри чувства. Как ни пытался он скрыть свои эмоции, этот взгляд ра
ссказал ей все.
Бесс ощутила прилив сострадания, смешанного с каким-то другим чувством,
которое не могла точно определить. Внезапно ей стало душно под тяжелым ш
ерстяным одеялом, и, скинув его на пол, она поджала ноги под себя и натянул
а на них подол тонкой рубашки.
Теперь тепло очага стало даже припекать ее тонкую кожу, казалось, что жар
пронизывает Бесс до самых костей, как в летний полдень после купания в Бр
укморском пруду, когда лежишь на берегу под солнцем, чтобы обсохнуть. Лям
очка рубашки спустилась ниже ее полных грудей, обнажив два белоснежных х
олма, сейчас порозовевших от жара очага. Зажмурившись, Бесс наслаждалась
этим ощущением свободы и теплом огня. Непроизвольно она провела рукой п
о своей груди и почувствовала неясное томление. Грудь у нее начала разви
ваться раньше, чем у других девочек, и сперва она воспринимала это как дос
адную помеху. Грудь распирала лиф платья и мешала, когда ей надо было забр
аться на дерево или полазить по окрестным холмам. К тому же она смущала ее
Ц все обращали на ее фигуру внимание. Особенно мужчины.
Но после того как Зак, завершив образование, вернулся домой и начал подум
ывать о том, чтобы найти себе подходящую жену и остепениться, мнение Бесс
о своей груди сильно переменилось в лучшую сторону. Девушке стала нравит
ься ее женственность, ведь Зак теперь смотрел на нее совсем другими глаз
ами и ей это было очень приятно.
Бесс захотелось выйти замуж за своего друга еще тогда, когда ей было шест
ь лет, а ему девять и они принимали участие в брачной церемонии в Дозмери-
Коув. Она всегда была очень привязана к своему другу, а с тех пор стала вос
принимать Зака как будущего мужа.
Ей даже в голову не могла, прийти мысль о том, что в этой роли может оказать
ся кто-нибудь другой Ц так им хорошо было вместе. Но потом, кое-что прочит
ав и послушав довольно откровенные, полные намеков разговоры своих стар
ших родственниц, Бесс сделала для себя открытие Ц мужчинам от своих жен
нужно нечто большее, чем простые товарищеские отношения. Этим чувственн
ым животным обязательно нужно забраться в одну кровать со своей спутниц
ей жизни. Однако, как сообщила ей мать, деликатно пожав при этом плечами, о
т хорошо воспитанных, благонравных женщин вовсе не требуется испытыват
ь при этом какие-либо чувства. Собственно говоря, лучше, если они вообще н
е будут забивать себе голову ненужными эмоциями.
Сначала Бесс слепо приняла на веру слова матери. И действительно, кто луч
ше нее может знать, в чем заключается счастливое замужество, Ц ведь сове
ршенно ясно, что ее родители очень любят друг друга. Но позднее у Бесс возн
икли сомнения Ц она была рада тому, что Закери желал ее. Уже одно это прин
осило ей определенное, почти чувственное удовлетворение. Но ей хотелось
большего. Инстинктивно Бесс понимала, что между мужчиной и женщиной долж
ны существовать другие взаимоотношения, а не только дружеские. Об этом е
й говорил любознательный ум и пробудившееся тело.
Бесс вспомнила о городских девушках и с досадой прикусила губу. Она не ра
з замечала, как те смотрели на Закери во время их совместных поездок Ц оч
евидно, он казался им привлекательным. Иногда у Бесс создавалось впечатл
ение, что некоторые охотно задрали бы юбки за одну только улыбку ее прият
еля. Бесс это озадачивало, она не могла понять, какое отношение обществен
ное положение имеет к чисто физическому влечению.
Интересно, если деревенские девушки так возбуждаются при виде Закери, чт
о расплываются в улыбках и краснеют от одного его дразнящего взгляда, то
почему на нее он так не действует?
Может быть, подумала Бесс, она ведет себя неподобающим образом? Хотя выра
жение «неподобающим образом» в данном случае, вероятно, совершенно не го
дится. Точнее, может быть, она ведет себя слишком подобающим образом.
Ц Тук-тук. Это я, Бесс.
Услышав в дверях голос Зака, Бесс вздрогнула и смутилась, почувствовав с
ебя виноватой в том, что он сейчас войдет и увидит ее полуголую, полную бес
стыдных мыслей о плотских наслаждениях. Встав на колени в кресле, девушк
а посмотрела на вошедшего поверх высокой спинки.
Он опять приглаживал руками волосы Ц верный признак того, что его что-то
мучает. И, конечно, Бесс точно угадала, что предметом его беспокойства был
Александр Викем.
Как бывало всегда, когда она видела, что нужна Заку, Бесс тут же забыла о се
бе и, пользуясь старым, проверенным способом, решила поддразнить друга, в
ывести его из мрачного состояния духа. Она насмешливо улыбнулась.
Ц Тебе попадет от Сэдди, если она застанет тебя здесь, Зак. Помнишь, как ст
арая грымза гонялась за тобой по всему дому с метлой?
Ц Тогда я был еще мальчишкой, Ц не приняв шутки, возразил он, сердито гля
дя на невесту. Ц Теперь, когда я стал хозяином дома, она не осмелится удар
ить меня.
Ц Но в этом-то все и дело, Ц продолжила Бесс невинным тоном. Ц Ты уже не м
альчик, а я в таком виде…
По тому, как он настороженно поднял голову, и по зажегшимся в его глазах ог
онькам Бесс поняла, что преуспела в своем намерении отвлечь его от беспо
койства и придать его мыслям другой ход. Но когда тот, внимательно окинув
ее взглядом, искоса глянул на сушившееся у огня черное платье, подошел к д
вери и запер ту лежавшим на комоде ключом, Бесс пожалела о своем поведени
и. Ее желание отвлечь друга от грустных мыслей могло обернуться большой
неприятностью.
Умом Бесс понимала, что приличная женщина не должна вести себя подобным
образом, но по присущей ей некоторой склонности к авантюрам возразила са
ма себе Ц разве не может она в такой момент успокоить и отвлечь внимание
своего будущего мужа? Что в этом плохого? А если заодно она сможет провери
ть, способно ли ее тело на порывы страсти, Ц что ж, в этом ведь тоже нет нич
его дурного.
Однако прежде она никогда не позволяла Заку видеть ее почти раздетой Ц
во всяком случае с тех пор, как они стали подростками, Ц и никогда еще он н
е запирался с ней наедине в комнате. Бедняжку даже слегка затрясло от соб
ственного бесстыдства.
Сделав несколько шагов, Зак подошел к креслу.
С немного запоздалым приступом стыдливости Бесс прижалась к высокой сп
инке кресла.
Взгляд Закери скользнул по ее роскошным распущенным волосам, потом спус
тился ниже по стройной шее и плечам к пленительным выпуклостям.
При виде блеска, появившегося в его глазах, щеки девушки запылали, но она н
икак не могла понять, от чего именно покраснела Ц от возникшего в ней жел
ания или простого смущения.
Проследив за взглядом Закери, Бесс тоже опустила глаза и обнаружила, что,
стыдливо прижавшись к спинке кресла, она достигла совершенно противопо
ложного эффекта Ц в таком положении ее грудь выглядела гораздо соблазн
ительней.
Ц Ты очаровательная маленькая плутовка, моя любимая Бесс, Ц нараспев п
роизнес Зак, проводя указательным пальцем сначала по выпуклости одной г
руди, потом углубляясь в ложбинку, с тем чтобы вновь взобраться на вершин
у другой.
Бесс замерла. Ей было приятно доставить ему удовольствие. Кроме того, это
безумно возбудило ее Ц никогда и никто еще не прикасался к ней столь инт
имным образом. Незаметно вздохнув, она решилась зайти дальше, надеясь, чт
о ей удастся доставить любимому еще немножко удовольствия, но стараясь п
ри этом не потерять головы. Интересно, сможет ли она удержать Зака на расс
тоянии или придется звать на помощь? Она услышала, как участилось дыхани
е Зака, и почувствовала, как бешено заколотилось его сердце. Галстука на н
ем не было, и Бесс ясно видела, как в такт биению сердца пульсирует жилка н
а его шее. Почему ее сердце не бьется так же сильно?
Ц Я хочу сделать тебя счастливым, Зак, Ц прошептала Бесс, не понимая, что
играет с огнем. Тут она прикрыла ресницами глаза, приподняла голову ему н
австречу и зовуще слегка приоткрыла рот.
Взгляд Закери, казалось, прилип к пухлым, сладким, словно вишня, губам Бесс
. Он крепко обхватил ее за плечи и нагнулся к лицу так низко, что Бесс почув
ствовала обжигающее дыхание на своем лице.
Ц Я хочу войти в рай, любовь моя, Ц прошептал он.
Горячие губы коснулись ее губ, сперва нежно, потом все сильнее и настойчи
вее. Внезапно Бесс почувствовала, что ее тело оторвалось от кресла, повис
ло в воздухе, и, когда вновь коснулась ногами ковра, она была уже в объятия
х Закери, объятиях таких крепких, что у девушки перехватило дыхание.
Он был крепок, строен, от него пахло сандаловым мылом, и, по всей видимости,
к этому моменту у нее от желания должна была голова пойти кругом. Но когда
язык Зака скользнул между ее губ, Бесс охватила отчаянная паника. Ей пока
залось, что эксперимент зашел слишком далеко Ц она заигралась!
Стоило только объятиям Зака немного ослабнуть, как Бесс выскользнула из
его рук и вновь забежала за кресло.
Ц Зак, я действительно обещала, что сделаю тебя счастливым, Ц как можно
более игриво сказала она, хотя теперь ее сердце колотилось от страха. Ц Н
о не сейчас же!
Закери оторопел. Он растерянно заморгал, потом ухватил себя за подбородо
к и, наконец, выговорил:
Ц Ради Бога, Бесс, мне показалось, что ты вроде бы поощряешь меня. Нельзя ж
е приглашать мужчину в спальню, когда ты почти раздета, любовь моя, и надея
ться на то, что ему не захочется… Ну, ты понимаешь, о чем я!
За то время пока Зак приходил в себя, к Бесс вернулось самообладание. В кон
це концов, это все тот же ее милый Закери, только немножко потерявший голо
ву. Она сказала прежним, слегка дразнящим тоном:
Ц Прежде всего это не моя спальня…
Ц Будет твоя, если ты этого захочешь, Ц шагнув вперед, перебил ее Закери,
и в его глазах снова вспыхнула искра страсти, готовая разгореться вновь.

Ц …а во-вторых, я вовсе не приглашала тебя, Ц закончила Бесс, лукаво гляд
я на друга.
Подняв с пола одеяло, она завернулась в него на индейский манер.
Ц К черту, плутовка, мы с тобой все равно что женаты. Не понимаю, почему ты
строишь из себя недотрогу, Ц жалобно произнес он, вновь беспокойно запу
ская пальцы в шевелюру.
Ц Я знаю вас, мужчин, Закери Викем.
Дорого яичко ко Христову дню, Ц откровенно заявила она, выпростав тонку
ю изящную руку из складок огромного одеяла и грозя ему пальцем.
Закери громко рассмеялся. Бесс с удовлетворением отметила, что взрывооп
асная атмосфера несколько разрядилась, и почувствовала, как на губах ее
появляется глупая, счастливая улыбка. О, она действительно любит его! И чт
о из того, если она, находясь рядом с ним, никогда не упадет в обморок от жел
ания? В конце концов, что такое страсть по сравнению с настоящей, верной пр
ивязанностью? Но тут Зак удивил Бесс Ц схватил в объятия и начал крутить
по комнате, пока у нее не начала кружиться голова.
Ц Бесс, Бесс, моя маленькая будущая женушка… Когда я наконец заполучу те
бя, ты за все мне заплатишь, Ц приговаривал он.
И судя по тону, прозвучавшему в этих словах, Бесс поняла, что он выполнит с
вое обещание. Она легонько оттолкнула его.
Ц А теперь уходите, господин Викем, пока Сэдди действительно не пустила
в ход метлу, Ц сказала она.
Ц Ухожу, моя благоразумная крошка. Через час должен прибыть Крэг, Ц сог
ласился он, все еще не выпуская ее из своих рук.
Она с удовлетворением заметила, что настроение Закери значительно улуч
шилось, он уже не думал о чтении завещания и встрече с братом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34