Он яв
но хотел, чтобы она поехала с ним. Бесс разрывалась между двумя прямо прот
ивоположными чувствами Ц она была крайне зла на Алекса и в то же время мы
сль о совместном путешествии доставляла ей какое-то странное удовольст
вие.
Ц Разумеется, я согласна, Ц ответила она, испытывая желание рассмеятьс
я и с трудом удерживаясь от этого. Эта одержимость Алексом рано или поздн
о приведет ее в сумасшедший дом. Ц Хорошо, я поеду с вами, хотя мне жаль, чт
о бедняжке Дадли предстоит тащить все это, да еще и по песку.
Ц Благодарю вас, мисс, за вашу трогательную заботу, Ц ответил Дадли, бро
сая на Алекса обиженный взгляд.
Ц Я приведу лошадь. А ты пока собирай вещи, Дадли, Ц приказал Алекс, решив
не обращать внимания на капризы слуги.
Дадли начал заниматься тем, что ему было предложено, а Алекс пошел за жере
бцом. Бесс наблюдала за тем, как Алекс отвязал его и, пытаясь успокоить неп
окорное животное, похлопал по блестящему черному крупу. Потом он повел л
ошадь к Бесс. Пара минут понадобилась ему, чтобы успокоить норовистого ж
еребца, и вот уже тот повинуется. Алекс, несомненно, умеет обращаться с жив
отными и с женщинами тоже. Надо держать ухо востро Ц она должна быть сил
ьной и дать отпор всем его любовным уловкам.
Ц Ну давайте, Бесс, живенько! Ц скомандовал Алекс, взяв ее за талию и легк
о поднимая на спину жеребца. Ц Вот и все. Закиньте ногу на переднюю луку и
хорошенько держитесь за нее руками. Имея сзади такую подпорку, как я, вы мо
жете быть такой же спокойной, как храп Дадли во время воскресной службы.
Слабо улыбнувшись шутке, она сейчас же напряглась, почувствовав прикосн
овение его тела, когда он оседлал жеребца. Расставленные мускулистые ног
и Алекса слегка касались ее бедер, спиной она ощущала тепло его груди. Пот
янувшись через плечи Бесс за поводьями, он практически обнял ее. В общем, с
итуация оказалась даже хуже, чем она предполагала. Этой поездке в Пенкер
роу суждено было превратиться в самый изощренный инструмент продолжаю
щейся пытки.
Ц Вы надежно устроились, Бесс? Ц спросил он тихо. Губы Алекса находилис
ь всего в нескольких дюймах от ее уха, и слегка пахнувшее вином дыхание, ка
к морской близ, овевало ей щеку.
Ц Надежнее не бывает, Алекс, Ц ответила она с тихим вздохом.
Наблюдая за тем, как хозяева тронулись в путь, Дадли неодобрительно пока
чал головой.
Ц Это все равно что подлить масла в огонь, мои пернатые друзья, Ц сказал
он чайкам, которые теперь, когда не было собаки, вновь слетелись к покрыва
лу. Ц Припомните мои слова. Еще до конца лета эти братья будут драться ме
жду собой на ножах. Ц Дадли тяжело вздохнул. Ц Несчастье в том, что они мн
е оба нравятся. Вот горе! Вот беда-то!
Затем он повесил корзинку на одну руку, перекинул сложенное покрывало че
рез вторую и начал утомительное путешествие назад в Пенкерроу. Причем у
Дадли нашлись гораздо более важные темы для раздумий, чем привычное уже
недовольство Стиббсом.
Глава 8
Всякая вина тяготит сердце, но сейчас Бесс чувствовала себя так, как будт
о на ней лежали все тридцать сребреников. Зак поехал в город покупать ей п
одарок, а в это время она была готова целоваться с его братом.
Ц Лиззи, у меня раскалывается голова, Ц жалобно простонала миссис Тэви
сток. Ц Капни мне лауданум в стаканчик вина. Может быть, это успокоит мен
я и будет легче ждать, пока лорд Росс вернется с Габби. Как ты думаешь, он ее
найдет?
Мать Бесс в расслабленной позе лежала на кушетке в голубой гостиной Пенк
ерроу, одна ее рука безвольно почти касалась пола, в кулаке другой, покоив
шейся на груди, она сжимала мокрый от слез носовой платок. Глаза ее были за
крыты. В потоке солнечного света, пробивающегося в щель между неплотно п
рикрытыми шелковыми шторами, плясали пылинки. Жаркий день уже клонился к
концу, но ни Алекс, ни слуги, посланные на поиски Габби по приказанию Стиб
бса, так и не вернулись пока домой. Все это время Бесс просидела возле мате
ри, пытаясь с помощью нюхательной соли и лавандовой воды успокоить ее не
рвы, но мысли девушки были заняты совсем другим. Мысленно она была не с сес
трой, а с человеком, который сейчас разыскивал ее. Но когда часы пробили се
мь раз, Бесс нахмурилась. Она тоже начала беспокоиться о сестре, пора уже т
ой вернуться.
Ц Я скажу Сэдди, чтобы она принесла тебе лауданум, мама, Ц успокоила мат
ь Бесс, вставая, чтобы выйти из комнаты. Она не осмеливалась дернуть шнур з
вонка, потому что тогдапоявился бы Стиббс, который остался бы весьма нед
оволен тем, что его беспокоят по таким пустякам, когда в доме тьма-тьмущая
прислуги. Стиббса совершенно не волновало состояние нервов миссис Тэви
сток, ему все это было хорошо знакомо. Недаром говорят, что чем лучше знаеш
ь человека, тем яснее видишь его недостатки.
Ц Ты такая добрая, Лиззи, Ц прошептала мать ей вслед.
Бесс спустилась по лестнице и прошла по коридору, который вел на кухню с п
римыкающей к той буфетной. В это время Сэдди наверняка по горло занята пр
иготовлениями к ужину, и Бесс не собиралась беспокоить ее, она найдет лау
данум сама. Мать обычно не поощряла готовности Бесс заниматься всякими м
елочами по хозяйству, когда слуги бывали заняты, и предсказывала, что доч
ь никогда не научиться вести свой дом и ее будут обманывать каждый раз, ка
к только для этого представится возможность. Но девушка никак не могла п
онять, почему она, обладая парой здоровых ног и имея возможность свободн
о передвигаться по дому, должна сидеть, сложа руки.
Подходя к кухне, Бесс услышала негромкие и торопливые голоса; казалось, ч
то все говорили одновременно. Она ускорила шаги, сердце ее сжалось от ужа
сного предчувствия. Должно быть, с Габби что-нибудь случилось! Бесс распа
хнула дверь и вошла на кухню. Несколько работников с конюшни и Алекс что-т
о обсуждали с Сэдди и Стиббсом.
Ц Ну что?! Ц спросила она без предисловий и остановилась в дверях, не в си
лах сойти с места.
Все повернулись к ней, лица были усталыми, огорченными и какими-то винова
тыми.
Встревоженная, Бесс отыскала глазами Алекса.
Ц Габби? Ц спросила она срывающимся от волнения шепотом.
Алекс быстро подошел к ней, взял за локоть и вывел в коридор. Потом, закрыв
за собой дверь, повернулся к ней и крепко взял за плечи.
Ц Мы думаем, что девочка заблудилась в старых выработках, Бесс. Поблизос
ти нашли ее лошадь, и есть свидетельство того, что в забой недавно входили
. На влажной земле возле входа обнаружены следы маленьких ног. Мы прошли н
емного подальше, но без факелов там ничего не увидишь. Поэтому я оставил т
ам одного человека на тот случай, если она все-таки появится, и вернулся с
остальными за снаряжением. Ц Алекс замолчал, очевидно ожидая ее реакци
и.
После первого потрясения, вызванного этим известием, представив себе уж
ас сестры, вдруг обнаружившей, что она заблудилась в полной темноте, Бесс
все-таки нашла в себе силы собраться с духом. Надо сделать все, что в ее сил
ах, для того чтобы спасти Габби! Глупая девчонка полезла в шахту, наверняк
а чтобы найти наккерсов! Бесс решительно подавила в себе злость, охватив
шую ее при этой догадке. С этим можно будет разобраться позднее, когда Габ
би окажется в безопасности, целая и невредимая.
Ц Спасибо за то, что сразу, без всяких уверток, сказали мне правду, Алекс,
Ц поблагодарила Бесс, решительно вздернув подбородок, и ей показалось,
что она увидела в его глазах облегчение. Алексу явно понравилось ее спок
ойное поведение, и это придало Бесс бодрости. Ц Каковы ваши планы? Полага
ю, слуги уже рассказали вам, что каждая выработка разветвляется на неско
лько тоннелей, которые тянутся на целые мили? Кроме того, нужно учитывать
и то, что, долгие годы простояв без присмотра, крепления стен стали весьма
ненадежными.
Хотя и решив сохранять спокойствие, все же, объясняя Алексу всю сложност
ь поиска, Бесс не могла не почувствовать волнения. Бедная Габби сейчас со
всем одна, она может упасть в яму, может сломать ногу или вовсе погибнуть!
Руки Алекса по-прежнему сжимали ее плечи, и, вероятно почувствовав преда
тельскую дрожь, пробежавшую по спине Бесс, он сказал:
Ц Слуг у нас хватит, а чтобы больше ни кто не потерялся, мы придумали спос
об, как помечать пройденный путь. Было бы здорово, если бы мы могли привлеч
ь кого-нибудь из рудокопов, работавших когда-то именно в этой выработке,
ведь они могут помнить все повороты и разветвления, но пока что мне не
Ц Зак! Ц воскликнула Бесс, на которую нашло внезапное озарение. Ц Еще м
альчиком Зак любил бродить по выработкам. Дед, конечно, строго запрещал е
му эти прогулки. Сколько раз его наказывали за нарушение этого запрета. В
озможно, Зак знаком именно с этим рудником и сможет подсказать нам, где им
енно следует искать Габби. По крайней мере, с ним мы будем уверены, что не п
ропустим какой-нибудь маленький пещерки, куда она может забиться и, свер
нувшись в клубочек, плача уснуть.
Ц Я знал, что вам захочется, чтобы Зак находился здесь, Ц сухим и невыраз
ительным тоном ответил Алекс. Ц И уже послал за ним Дадли.
Ц О, так, значит, вы точно знаете, где его искать? Ц удивленно спросила Бе
сс. Ц Думаю, что в это время он должен ужинать в гостинице «Лошадиная гол
ова». Вы послали Дадли туда?
Ц Я не уверен, что он там, Ц ответил Алекс, отводя глаза в сторону, Ц но, д
умаю, Дадли разыщет его.
Бесс нахмурилась.
Ц Вообще-то непонятно, почему он так задержался в городе. Для того чтобы
купить мне подарок, а себе новые перчатки, понадобилась бы всего пара час
ов. Вероятно, он встретил какого-нибудь дружка и веселится сейчас за круж
кой пива, негодник. Но я все равно буду рада, если он примет участие в поиск
ах, даже если это ему Ц Бесс не стала продолжать.
Критиковать Зака в присутствии Алекса казалось ей предательством.
Ц А что с вашей матерью? Ц спросил Алекс, резко меняя тему разговора.
Ц Я как раз спустилась вниз для того, чтобы дать ей лекарство от нервов. Т
еперь увеличу дозу, может, тогда она проспит до тех пор, пока не найдут Габ
би. Если мама узнает, что произошло, с ней непременно случится истерика. По
сле того как она уснет, я оставлю с ней горничную и присоединюсь к вам в ру
днике. Пожалуйста, не спорьте со мной, Ц торопливо добавила она, просящим
жестом машинально кладя ему руки на грудь. Ц Я хочу быть там и наверняка
понадоблюсь Габби.
Алекс взглянул на прижатые к его груди маленькие руки и, несмотря на все с
валившиеся на их плечи заботы, мысленно вернулся к тому моменту, когда та
м, на пляже, теплые, дрожащие пальцы Бесс скользнули ему под рубашку. Какой
невинно-соблазнительной выглядела она при этом, какой любопытной и пол
ной страсти! И его тело ответило на это так, как не отвечало на ласки ни одн
ой другой женщины, даже если та была опытной куртизанкой.
Бесс внезапно убрала руки, и Алекс увидел ясно читающееся на ее лице чувс
тво вины. Его вдруг охватил приступ гнева Ц гнева на Зака, помолвленного
с этой необыкновенно чуткой и красивой девушкой, а бегающего к любовнице
. Достоин ли Зак преданности Бесс, ее любви? И будет ли та испытывать чувст
во вины, если узнает о Тэсс?
Ц Мне надо идти к матери, Ц сказала Бесс, прерывая тяжелые раздумья Але
кса. Она старательно избегала его взгляда. Ц Если меня не будет слишком д
олго, мама доведет себя до безумия. Ц Девушка помедлила, искоса посмотре
ла на Алекса и прошла мимо него к двери кухни, опустив глаза.
Ц Я оставлю одного человека, чтобы, когда вы будете готовы, он смог прово
дить вас к руднику, Ц сказал Алекс ей вслед.
Бесс уже взялась за ручку двери и, взмахнув ресницами, печально улыбнула
сь ему.
Ц Спасибо, Алекс, Ц сказала она тихо и исчезла за дверью.
Дадли щелкнул кнутом над спиной чалого мерина и замысловато выругался. В
етер подхватил его ругательства и понес их дальше. Разлохмаченная на сил
ьном ветру медно-рыжая шевелюра камердинера напоминала факел. По лбу сл
уги стекали струйки пота, в уголках губ и глаз скопилась дорожная пыль. Он
смахнул со лба и со щеки комаров и, вытерев руки о белые бриджи, брезгливо
передернулся.
Вовсе не подходящее занятие для слуги джентльмена, угрюмо подумал парен
ь. Сейчас он должен быть дома и гладить галстуки, готовясь к вечернему туа
лету его светлости. А вместо этого как сумасшедший мчится в этот ветрены
й летний вечер по безлюдному корнуолльскому захолустью для того, чтобы в
ырвать Закери Викема из коготков его птички!
Дадли не мог припомнить, когда в последний раз выполнял столь неприятное
задание. Или был таким растрепанным и грязным! Но обстоятельства сложил
ись так, что он вынужден нестись во весь опор в открытой двуколке, а подобн
ая спешка отнюдь не способствовала сохранению опрятного вида. Но он пони
мал, почему лорд Росс попросил, чтобы Закери привез именно он, а не послал
за ним какую-нибудь мелкую сошку из Пенкерроу. Собственно говоря, Дадли в
есьма гордился тем доверием, которое оказал ему хозяин, попросив достави
ть послание Заку, зная, что он, Дадли, никому не расскажет об увиденном и ус
лышанном. Жаль только, что это доверие связано с подобными неудобствами.
Дадли въехал в пригород Сент-Тисса и, придержав лошадей, пустил их легкой
рысью. Лорд Росс не мог точно описать местоположение домика красотки Тэс
с, он только приблизительно указал направление. Поэтому Дадли придется п
ойти на еще большее унижение своего достоинства Ц остановиться у гости
ницы «Лошадиная голова» и провести осторожное расследование. Узнать до
рогу к этой голубятне дело вовсе не сложное, но не исключалось и то, что Да
дли просто вышвырнут вон, Ц все зависело от характера и расположения ду
ха хозяина гостиницы.
Но мало того, получив нужный адрес, Дадли должен будет вмешаться в интимн
ую жизнь брата лорда Росса в самый неподходящий для этого момент. Один Бо
г знает, чем будут заниматься мистер Закери и его шлюшка в тот момент, когд
а Дадли постучит в дверь. Но он, Дадли, хотя и был всего-навсего простым пос
ыльным, не должен ударить лицом в грязь.
Хозяин гостиницы оказался общительным малым и без особых хитростей выл
ожил Дадли все нужные сведения. Окрыленный подобным успехом, Дадли напра
вился к домику влюбленных в более бодром настроении.
Расположенный на северной окраине города, дом представлял из себя небол
ьшое здание елизаветинских времен, окруженное цветущим садиком.
Дадли спрыгнул с двуколки и привязал покрытую потом лошадь к перекладин
е. Потом пригладил своими сухощавыми пальцами рыжую шевелюру, одернул сю
ртук, вошел в ка литку и прошел по мощенной булыжником дорожке к двери, уви
той вьюнком. Глубоко вздохнув, он постучал.
Ожидая ответа, Дадли нетерпеливо постукивал ногой по выложенному камен
ными плитами крыльцу. До него доносилось ленивое жужжание летающих по са
ду пчел и стук дятла. Звуки были самыми что ни па есть мирными, но Дадли вол
новался. Подождав некоторое время и видя, что к двери никто не подходит, Да
дли зашел за угол дома и увидел стоящую возле конюшни рядом с белой кобыл
ой серую в яблоках лошадь Зака. Вернувшись к двери, он постучал вновь, на э
тот раз сильнее.
В ответ Ц тишина. Дадли в нетерпении прикусил нижнюю губу. Он должен пере
говорить с Заком. К черту условности! И если даже ему для того, чтобы выпол
нить свою миссию, придется влезть в окно, он сделает это, дьявол побери! Но,
может быть, дверь открыта? Дадли взялся за ручку и медленно, осторожно пов
ернул ее. Она действительно оказалась открытой! Однако Ц Боже мой, что же
делать дальше?
Внезапно дверь резко отворилась, и Дадли вздохнул с облегчением Ц ему н
е придется врываться внутрь с перспективой застать охваченную порывом
страсти пару в объятиях друг друга. Он поднял глаза, и у него перехватило д
ыхание. На пороге стояла девушка с растрепанной копной золотых волос. Ва
сильковые глаза смотрели на нежданного гостя с беззащитным и стыдливым
выражением. Из-под яркого, расписанного цветами покрывала, которое она п
рижимала к себе судорожно сжатыми пальцами, выглядывало белоснежное пл
ечо.
Ц Что вам угодно, сэр? Ц спросила она робким и тихим голосом.
Дадли постарался собраться с мыслями. Он никак не ожидал, что эта шлюшка о
кажется на вид такой чистой и невинной, такой юной и скромной.
Ц Я я пришел затем затем, чтобы увидеть мистера Закери Викема, Ц пром
ямлил он, переводя взгляд с ее плеча в глубину комнаты.
Но там было тихо. Луч заходящего солнца скользил по полу, освещая ковер фи
олетового цвета. Пчела билась в оконное стекло, наполняя комнату жужжани
ем. Девушка подняла голову, собравшись наконец с духом, чтобы соврать кам
ердинеру, что ее любовника здесь нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
но хотел, чтобы она поехала с ним. Бесс разрывалась между двумя прямо прот
ивоположными чувствами Ц она была крайне зла на Алекса и в то же время мы
сль о совместном путешествии доставляла ей какое-то странное удовольст
вие.
Ц Разумеется, я согласна, Ц ответила она, испытывая желание рассмеятьс
я и с трудом удерживаясь от этого. Эта одержимость Алексом рано или поздн
о приведет ее в сумасшедший дом. Ц Хорошо, я поеду с вами, хотя мне жаль, чт
о бедняжке Дадли предстоит тащить все это, да еще и по песку.
Ц Благодарю вас, мисс, за вашу трогательную заботу, Ц ответил Дадли, бро
сая на Алекса обиженный взгляд.
Ц Я приведу лошадь. А ты пока собирай вещи, Дадли, Ц приказал Алекс, решив
не обращать внимания на капризы слуги.
Дадли начал заниматься тем, что ему было предложено, а Алекс пошел за жере
бцом. Бесс наблюдала за тем, как Алекс отвязал его и, пытаясь успокоить неп
окорное животное, похлопал по блестящему черному крупу. Потом он повел л
ошадь к Бесс. Пара минут понадобилась ему, чтобы успокоить норовистого ж
еребца, и вот уже тот повинуется. Алекс, несомненно, умеет обращаться с жив
отными и с женщинами тоже. Надо держать ухо востро Ц она должна быть сил
ьной и дать отпор всем его любовным уловкам.
Ц Ну давайте, Бесс, живенько! Ц скомандовал Алекс, взяв ее за талию и легк
о поднимая на спину жеребца. Ц Вот и все. Закиньте ногу на переднюю луку и
хорошенько держитесь за нее руками. Имея сзади такую подпорку, как я, вы мо
жете быть такой же спокойной, как храп Дадли во время воскресной службы.
Слабо улыбнувшись шутке, она сейчас же напряглась, почувствовав прикосн
овение его тела, когда он оседлал жеребца. Расставленные мускулистые ног
и Алекса слегка касались ее бедер, спиной она ощущала тепло его груди. Пот
янувшись через плечи Бесс за поводьями, он практически обнял ее. В общем, с
итуация оказалась даже хуже, чем она предполагала. Этой поездке в Пенкер
роу суждено было превратиться в самый изощренный инструмент продолжаю
щейся пытки.
Ц Вы надежно устроились, Бесс? Ц спросил он тихо. Губы Алекса находилис
ь всего в нескольких дюймах от ее уха, и слегка пахнувшее вином дыхание, ка
к морской близ, овевало ей щеку.
Ц Надежнее не бывает, Алекс, Ц ответила она с тихим вздохом.
Наблюдая за тем, как хозяева тронулись в путь, Дадли неодобрительно пока
чал головой.
Ц Это все равно что подлить масла в огонь, мои пернатые друзья, Ц сказал
он чайкам, которые теперь, когда не было собаки, вновь слетелись к покрыва
лу. Ц Припомните мои слова. Еще до конца лета эти братья будут драться ме
жду собой на ножах. Ц Дадли тяжело вздохнул. Ц Несчастье в том, что они мн
е оба нравятся. Вот горе! Вот беда-то!
Затем он повесил корзинку на одну руку, перекинул сложенное покрывало че
рез вторую и начал утомительное путешествие назад в Пенкерроу. Причем у
Дадли нашлись гораздо более важные темы для раздумий, чем привычное уже
недовольство Стиббсом.
Глава 8
Всякая вина тяготит сердце, но сейчас Бесс чувствовала себя так, как будт
о на ней лежали все тридцать сребреников. Зак поехал в город покупать ей п
одарок, а в это время она была готова целоваться с его братом.
Ц Лиззи, у меня раскалывается голова, Ц жалобно простонала миссис Тэви
сток. Ц Капни мне лауданум в стаканчик вина. Может быть, это успокоит мен
я и будет легче ждать, пока лорд Росс вернется с Габби. Как ты думаешь, он ее
найдет?
Мать Бесс в расслабленной позе лежала на кушетке в голубой гостиной Пенк
ерроу, одна ее рука безвольно почти касалась пола, в кулаке другой, покоив
шейся на груди, она сжимала мокрый от слез носовой платок. Глаза ее были за
крыты. В потоке солнечного света, пробивающегося в щель между неплотно п
рикрытыми шелковыми шторами, плясали пылинки. Жаркий день уже клонился к
концу, но ни Алекс, ни слуги, посланные на поиски Габби по приказанию Стиб
бса, так и не вернулись пока домой. Все это время Бесс просидела возле мате
ри, пытаясь с помощью нюхательной соли и лавандовой воды успокоить ее не
рвы, но мысли девушки были заняты совсем другим. Мысленно она была не с сес
трой, а с человеком, который сейчас разыскивал ее. Но когда часы пробили се
мь раз, Бесс нахмурилась. Она тоже начала беспокоиться о сестре, пора уже т
ой вернуться.
Ц Я скажу Сэдди, чтобы она принесла тебе лауданум, мама, Ц успокоила мат
ь Бесс, вставая, чтобы выйти из комнаты. Она не осмеливалась дернуть шнур з
вонка, потому что тогдапоявился бы Стиббс, который остался бы весьма нед
оволен тем, что его беспокоят по таким пустякам, когда в доме тьма-тьмущая
прислуги. Стиббса совершенно не волновало состояние нервов миссис Тэви
сток, ему все это было хорошо знакомо. Недаром говорят, что чем лучше знаеш
ь человека, тем яснее видишь его недостатки.
Ц Ты такая добрая, Лиззи, Ц прошептала мать ей вслед.
Бесс спустилась по лестнице и прошла по коридору, который вел на кухню с п
римыкающей к той буфетной. В это время Сэдди наверняка по горло занята пр
иготовлениями к ужину, и Бесс не собиралась беспокоить ее, она найдет лау
данум сама. Мать обычно не поощряла готовности Бесс заниматься всякими м
елочами по хозяйству, когда слуги бывали заняты, и предсказывала, что доч
ь никогда не научиться вести свой дом и ее будут обманывать каждый раз, ка
к только для этого представится возможность. Но девушка никак не могла п
онять, почему она, обладая парой здоровых ног и имея возможность свободн
о передвигаться по дому, должна сидеть, сложа руки.
Подходя к кухне, Бесс услышала негромкие и торопливые голоса; казалось, ч
то все говорили одновременно. Она ускорила шаги, сердце ее сжалось от ужа
сного предчувствия. Должно быть, с Габби что-нибудь случилось! Бесс распа
хнула дверь и вошла на кухню. Несколько работников с конюшни и Алекс что-т
о обсуждали с Сэдди и Стиббсом.
Ц Ну что?! Ц спросила она без предисловий и остановилась в дверях, не в си
лах сойти с места.
Все повернулись к ней, лица были усталыми, огорченными и какими-то винова
тыми.
Встревоженная, Бесс отыскала глазами Алекса.
Ц Габби? Ц спросила она срывающимся от волнения шепотом.
Алекс быстро подошел к ней, взял за локоть и вывел в коридор. Потом, закрыв
за собой дверь, повернулся к ней и крепко взял за плечи.
Ц Мы думаем, что девочка заблудилась в старых выработках, Бесс. Поблизос
ти нашли ее лошадь, и есть свидетельство того, что в забой недавно входили
. На влажной земле возле входа обнаружены следы маленьких ног. Мы прошли н
емного подальше, но без факелов там ничего не увидишь. Поэтому я оставил т
ам одного человека на тот случай, если она все-таки появится, и вернулся с
остальными за снаряжением. Ц Алекс замолчал, очевидно ожидая ее реакци
и.
После первого потрясения, вызванного этим известием, представив себе уж
ас сестры, вдруг обнаружившей, что она заблудилась в полной темноте, Бесс
все-таки нашла в себе силы собраться с духом. Надо сделать все, что в ее сил
ах, для того чтобы спасти Габби! Глупая девчонка полезла в шахту, наверняк
а чтобы найти наккерсов! Бесс решительно подавила в себе злость, охватив
шую ее при этой догадке. С этим можно будет разобраться позднее, когда Габ
би окажется в безопасности, целая и невредимая.
Ц Спасибо за то, что сразу, без всяких уверток, сказали мне правду, Алекс,
Ц поблагодарила Бесс, решительно вздернув подбородок, и ей показалось,
что она увидела в его глазах облегчение. Алексу явно понравилось ее спок
ойное поведение, и это придало Бесс бодрости. Ц Каковы ваши планы? Полага
ю, слуги уже рассказали вам, что каждая выработка разветвляется на неско
лько тоннелей, которые тянутся на целые мили? Кроме того, нужно учитывать
и то, что, долгие годы простояв без присмотра, крепления стен стали весьма
ненадежными.
Хотя и решив сохранять спокойствие, все же, объясняя Алексу всю сложност
ь поиска, Бесс не могла не почувствовать волнения. Бедная Габби сейчас со
всем одна, она может упасть в яму, может сломать ногу или вовсе погибнуть!
Руки Алекса по-прежнему сжимали ее плечи, и, вероятно почувствовав преда
тельскую дрожь, пробежавшую по спине Бесс, он сказал:
Ц Слуг у нас хватит, а чтобы больше ни кто не потерялся, мы придумали спос
об, как помечать пройденный путь. Было бы здорово, если бы мы могли привлеч
ь кого-нибудь из рудокопов, работавших когда-то именно в этой выработке,
ведь они могут помнить все повороты и разветвления, но пока что мне не
Ц Зак! Ц воскликнула Бесс, на которую нашло внезапное озарение. Ц Еще м
альчиком Зак любил бродить по выработкам. Дед, конечно, строго запрещал е
му эти прогулки. Сколько раз его наказывали за нарушение этого запрета. В
озможно, Зак знаком именно с этим рудником и сможет подсказать нам, где им
енно следует искать Габби. По крайней мере, с ним мы будем уверены, что не п
ропустим какой-нибудь маленький пещерки, куда она может забиться и, свер
нувшись в клубочек, плача уснуть.
Ц Я знал, что вам захочется, чтобы Зак находился здесь, Ц сухим и невыраз
ительным тоном ответил Алекс. Ц И уже послал за ним Дадли.
Ц О, так, значит, вы точно знаете, где его искать? Ц удивленно спросила Бе
сс. Ц Думаю, что в это время он должен ужинать в гостинице «Лошадиная гол
ова». Вы послали Дадли туда?
Ц Я не уверен, что он там, Ц ответил Алекс, отводя глаза в сторону, Ц но, д
умаю, Дадли разыщет его.
Бесс нахмурилась.
Ц Вообще-то непонятно, почему он так задержался в городе. Для того чтобы
купить мне подарок, а себе новые перчатки, понадобилась бы всего пара час
ов. Вероятно, он встретил какого-нибудь дружка и веселится сейчас за круж
кой пива, негодник. Но я все равно буду рада, если он примет участие в поиск
ах, даже если это ему Ц Бесс не стала продолжать.
Критиковать Зака в присутствии Алекса казалось ей предательством.
Ц А что с вашей матерью? Ц спросил Алекс, резко меняя тему разговора.
Ц Я как раз спустилась вниз для того, чтобы дать ей лекарство от нервов. Т
еперь увеличу дозу, может, тогда она проспит до тех пор, пока не найдут Габ
би. Если мама узнает, что произошло, с ней непременно случится истерика. По
сле того как она уснет, я оставлю с ней горничную и присоединюсь к вам в ру
днике. Пожалуйста, не спорьте со мной, Ц торопливо добавила она, просящим
жестом машинально кладя ему руки на грудь. Ц Я хочу быть там и наверняка
понадоблюсь Габби.
Алекс взглянул на прижатые к его груди маленькие руки и, несмотря на все с
валившиеся на их плечи заботы, мысленно вернулся к тому моменту, когда та
м, на пляже, теплые, дрожащие пальцы Бесс скользнули ему под рубашку. Какой
невинно-соблазнительной выглядела она при этом, какой любопытной и пол
ной страсти! И его тело ответило на это так, как не отвечало на ласки ни одн
ой другой женщины, даже если та была опытной куртизанкой.
Бесс внезапно убрала руки, и Алекс увидел ясно читающееся на ее лице чувс
тво вины. Его вдруг охватил приступ гнева Ц гнева на Зака, помолвленного
с этой необыкновенно чуткой и красивой девушкой, а бегающего к любовнице
. Достоин ли Зак преданности Бесс, ее любви? И будет ли та испытывать чувст
во вины, если узнает о Тэсс?
Ц Мне надо идти к матери, Ц сказала Бесс, прерывая тяжелые раздумья Але
кса. Она старательно избегала его взгляда. Ц Если меня не будет слишком д
олго, мама доведет себя до безумия. Ц Девушка помедлила, искоса посмотре
ла на Алекса и прошла мимо него к двери кухни, опустив глаза.
Ц Я оставлю одного человека, чтобы, когда вы будете готовы, он смог прово
дить вас к руднику, Ц сказал Алекс ей вслед.
Бесс уже взялась за ручку двери и, взмахнув ресницами, печально улыбнула
сь ему.
Ц Спасибо, Алекс, Ц сказала она тихо и исчезла за дверью.
Дадли щелкнул кнутом над спиной чалого мерина и замысловато выругался. В
етер подхватил его ругательства и понес их дальше. Разлохмаченная на сил
ьном ветру медно-рыжая шевелюра камердинера напоминала факел. По лбу сл
уги стекали струйки пота, в уголках губ и глаз скопилась дорожная пыль. Он
смахнул со лба и со щеки комаров и, вытерев руки о белые бриджи, брезгливо
передернулся.
Вовсе не подходящее занятие для слуги джентльмена, угрюмо подумал парен
ь. Сейчас он должен быть дома и гладить галстуки, готовясь к вечернему туа
лету его светлости. А вместо этого как сумасшедший мчится в этот ветрены
й летний вечер по безлюдному корнуолльскому захолустью для того, чтобы в
ырвать Закери Викема из коготков его птички!
Дадли не мог припомнить, когда в последний раз выполнял столь неприятное
задание. Или был таким растрепанным и грязным! Но обстоятельства сложил
ись так, что он вынужден нестись во весь опор в открытой двуколке, а подобн
ая спешка отнюдь не способствовала сохранению опрятного вида. Но он пони
мал, почему лорд Росс попросил, чтобы Закери привез именно он, а не послал
за ним какую-нибудь мелкую сошку из Пенкерроу. Собственно говоря, Дадли в
есьма гордился тем доверием, которое оказал ему хозяин, попросив достави
ть послание Заку, зная, что он, Дадли, никому не расскажет об увиденном и ус
лышанном. Жаль только, что это доверие связано с подобными неудобствами.
Дадли въехал в пригород Сент-Тисса и, придержав лошадей, пустил их легкой
рысью. Лорд Росс не мог точно описать местоположение домика красотки Тэс
с, он только приблизительно указал направление. Поэтому Дадли придется п
ойти на еще большее унижение своего достоинства Ц остановиться у гости
ницы «Лошадиная голова» и провести осторожное расследование. Узнать до
рогу к этой голубятне дело вовсе не сложное, но не исключалось и то, что Да
дли просто вышвырнут вон, Ц все зависело от характера и расположения ду
ха хозяина гостиницы.
Но мало того, получив нужный адрес, Дадли должен будет вмешаться в интимн
ую жизнь брата лорда Росса в самый неподходящий для этого момент. Один Бо
г знает, чем будут заниматься мистер Закери и его шлюшка в тот момент, когд
а Дадли постучит в дверь. Но он, Дадли, хотя и был всего-навсего простым пос
ыльным, не должен ударить лицом в грязь.
Хозяин гостиницы оказался общительным малым и без особых хитростей выл
ожил Дадли все нужные сведения. Окрыленный подобным успехом, Дадли напра
вился к домику влюбленных в более бодром настроении.
Расположенный на северной окраине города, дом представлял из себя небол
ьшое здание елизаветинских времен, окруженное цветущим садиком.
Дадли спрыгнул с двуколки и привязал покрытую потом лошадь к перекладин
е. Потом пригладил своими сухощавыми пальцами рыжую шевелюру, одернул сю
ртук, вошел в ка литку и прошел по мощенной булыжником дорожке к двери, уви
той вьюнком. Глубоко вздохнув, он постучал.
Ожидая ответа, Дадли нетерпеливо постукивал ногой по выложенному камен
ными плитами крыльцу. До него доносилось ленивое жужжание летающих по са
ду пчел и стук дятла. Звуки были самыми что ни па есть мирными, но Дадли вол
новался. Подождав некоторое время и видя, что к двери никто не подходит, Да
дли зашел за угол дома и увидел стоящую возле конюшни рядом с белой кобыл
ой серую в яблоках лошадь Зака. Вернувшись к двери, он постучал вновь, на э
тот раз сильнее.
В ответ Ц тишина. Дадли в нетерпении прикусил нижнюю губу. Он должен пере
говорить с Заком. К черту условности! И если даже ему для того, чтобы выпол
нить свою миссию, придется влезть в окно, он сделает это, дьявол побери! Но,
может быть, дверь открыта? Дадли взялся за ручку и медленно, осторожно пов
ернул ее. Она действительно оказалась открытой! Однако Ц Боже мой, что же
делать дальше?
Внезапно дверь резко отворилась, и Дадли вздохнул с облегчением Ц ему н
е придется врываться внутрь с перспективой застать охваченную порывом
страсти пару в объятиях друг друга. Он поднял глаза, и у него перехватило д
ыхание. На пороге стояла девушка с растрепанной копной золотых волос. Ва
сильковые глаза смотрели на нежданного гостя с беззащитным и стыдливым
выражением. Из-под яркого, расписанного цветами покрывала, которое она п
рижимала к себе судорожно сжатыми пальцами, выглядывало белоснежное пл
ечо.
Ц Что вам угодно, сэр? Ц спросила она робким и тихим голосом.
Дадли постарался собраться с мыслями. Он никак не ожидал, что эта шлюшка о
кажется на вид такой чистой и невинной, такой юной и скромной.
Ц Я я пришел затем затем, чтобы увидеть мистера Закери Викема, Ц пром
ямлил он, переводя взгляд с ее плеча в глубину комнаты.
Но там было тихо. Луч заходящего солнца скользил по полу, освещая ковер фи
олетового цвета. Пчела билась в оконное стекло, наполняя комнату жужжани
ем. Девушка подняла голову, собравшись наконец с духом, чтобы соврать кам
ердинеру, что ее любовника здесь нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34