Потом, взглянув н
а Дадли и Бесс помутневшим взглядом, она схватилась за живот и переверну
лась на бок. Взгляд Дадли остановился на руке Тэсс, которую та защищающим
ся жестом прижимала к своему телу. И тогда он понял, что Тэсс беременна.
Теперь, когда Дадли догадался о ее положении, он сразу наметанным взгляд
ом отметил округлость ее живота, совершенно не соответствующего хрупко
сти красивых рук и тонкости высовывающихся из-под немного задравшегося
платья лодыжек.
Ц Вот ваша вода, сэр! Ц произнес задыхающийся от бега мальчик. Ц Пришло
сь бежать дальше, чем я предполагал. Где моя монета?
Ц Подожди минутку. Если не возражаешь, мы сначала дадим попить леди. Ц Д
адли осторожно приподнял голову Тэсс и помог ей напиться из грубой оловя
нной чашки.
Бесс, энергично гоняющая веером неподвижный воздух, озабоченно наблюда
ла за этой процедурой.
Как только на щеках Тэсс появился легкий румянец, Дадли полез в карман па
нталон, вытащил оттуда пенни и бросил монету мальчишке. Тот ловко поймал
ее на лету, полюбовался, как она блестит в лучах солнца, и, наконец, попробо
вал на зуб. Удовлетворившись результатом проверки, он поблагодарил Дадл
и и отошел с таким важным видом, как будто мог теперь скупить весь город.
Ц С вами все в порядке, Тэсс? Ц спросила Бесс.
Услышав свое имя из уст Бесс, Тэсси чуть не вскрикнула и обернулась к Дадл
и с безмолвным вопросом во взгляде.
Ц Тэсси, это мисс Тэвисток из Брукмор-Менор, Ц сказал он негромко, стара
ясь успокоить ее улыбкой. Ц Вы, должно быть, видели ее прежде в городе. Мис
с Тэвисток винит меня, что я не представил вас друг другу. Я рассказал леди
, что вы знакомы с одним из слуг в Пенкерроу, с кем точно Ц не помню. Вы ведь
не забыли, что я камердинер лорда Росса, не так ли? Вы и остановили меня для
того, чтобы передать ему привет, не правда ли? Но, к своему смущению, я совер
шенно забыл, чья вы приятельница. Это Джим? Или, может быть, Генри?
К счастью, Тэсси была далеко не глупа и быстро подхватила розыгрыш Дадли.
Ц Я знакома с Джимом, сэр. Это друг нашей семьи. Ц Она на секунду робко по
дняла глаза на Бесс. Ц Спасибо вам, мисс, за вашу доброту. Но, пожалуйста, н
е стоит тратить на меня свое время. Я просто немного перегрелась на солнц
е. Ц Не успела Бесс ответить, как она повернулась к Дадли. Ц Вы не поможет
е мне подняться, сэр?
Крепкой рукой придерживая Тэсс под локоть, Дадли помог ей встать на ноги.
Ее все еще немного пошатывало, а закушенная нижняя губа говорила о том, чт
о она не совсем оправилась после обморока.
Очевидно разделяя мнение Дадли, Бесс сказала:
Ц Бедняжка! Мне очень жаль, но вы плохо выглядите. Позвольте нам проводит
ь вас домой.
Ц Я сам отведу ее, мисс, Ц быстро предложил Дадли. Ц Думаю, что эта молод
ая леди не хочет причинять вам дальнейшего беспокойства, Ц добавил он м
ногозначительно, пытаясь на этот раз намекнуть уже Бесс.
Ц Хорошо, тогда я должна попрощаться с вами, Тэсси, Ц сказала Бесс, поняв
намек Дадли. Ей не хотелось просто так отпускать девушку Ц она сердцем ч
увствовала какую-то интригу, что-то удерживало ее. Бесс, вероятно, испыты
вала к ней ту инстинктивную симпатию, которую женщины иногда испытывают
друг к другу, особенно когда в деле замешан мужчина, и эта расположенност
ь стала бы еще сильнее, если бы она проведала о беременности Тэсс. Но каков
а была бы ее реакция, узнай она, что отцом ребенка является Зак?
Ц Спасибо вам еще раз, мисс, Ц сказала Тэсс не оборачиваясь, и Дадли, взяв
осторожно подругу Зака под руку, повел ее прочь.
Ц Вы помните, где я живу? Ц спросила она, когда они медленно пошли вверх п
о улице.
Ц Затрудняюсь сказать. Скорее всего Ц нет.
Тэсс улыбнулась, но улыбка получилась печальной.
Ц Она очень добрая, правда?
Ц Кто? Мисс? Да, очень.
Ц Хотелось бы мне, чтобы это было не так, Ц с сожалением: вздохнула Тэсс.
Ц Уверен, это упростило бы дело. Ее добрый нрав все осложняет, не так ли?
Последовало долгое молчание. Тэсси поправила рукой волосы.
Ц Вы так и не успели рассказать мне о Заке. Я знаю, что он занят. Но с ним все
в порядке? Он счастлив?
Ц Так вы не виделись с ним все эти три недели?
Ц Да.
Ц Может быть, вам стоит дождаться следующего визита и спросить об этом е
го самого?
Тэсси вздохнула.
Ц Следующий разговор будет нелегким.
Ц Вы собираетесь сказать ему о ребенке?
Тэсси остановилась и с испугом посмотрела на Дадли.
Ц Разве это так заметно?
Ц Нет. Ваша шаль и покрой платья хорошо все скрывают. Но это ненадолго. На
каком вы месяце?
Ц Мне кажется, прошло уже шесть месяцев и три недели. Но если я настолько
хорошо все скрыла, то как вы догадались, Дадли?
Ц Когда вы лежали там, на мостовой, я все понял. А то, как вы схватились за ж
ивот, когда очнулись от обморока, было очень характерно.
Тэсси внезапно сжала его руку.
Ц А Бесс мисс Тэвисток тоже знает об этом?
Ц Нет.
Ц Тогда почему это увидели именно вы, Дадли, и больше никто?
Ц Я странный человек, Тэсси, Ц вздохнув, сказал он с улыбкой, больше похо
жей на гримасу. Ц Хотя я и мужчина, но в значительной степени смотрю на жи
знь с женской точки зрения. Вероятно, этому я обязан тем, что с детства пом
огал своей матери, а она была акушеркой.
Ц Хотелось бы мне, чтобы все мужчины понимали женщин так же, как вы, Ц гор
ячо заявила Бесс. Ц Тогда Зак первым догадался бы о моей беременности и м
не не пришлось бы ставить себя в затруднительное положение, сообщив ему
о будущем ребенке. Вряд ли он обрадуется этому известию.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я ведь не дура, Дадли.
Ц О, мисс Тэсси
Ц Я давно уже чувствую, что Зак собирается бросить меня. С тех пор как в Пе
нкерроу приехал его брат, все переменилось. Ц Тэсси посмотрела Дадли пр
ямо в глаза. Ц Я ведь права, не так ли? Он собирается бросить меня?
Ц Я не знаю, как он поступит, узнав о ребенке, Ц уклончиво ответил Дадли.
Ц Кстати, по-моему, вам не придется говорить ему об этом. Если Зак не слепо
й и не полный дурак, при следующем свидании он, несомненно, поймет, чем пах
нет дело, если можно так выразиться.
Ц А что это изменит? Он сам поймет или я сообщу Ц результат один, Ц глядя
перед собой невидящими глазами, сказала Тэсс.
От нехорошего предчувствия у Дадли защемило сердце. Выражение глаз Тэсс
и только подтверждало самые худшие его опасения Ц она опустила руки. Де
вушка слишком любила Зака, и это не сулило ей ничего хорошего. Тэсси была р
омантична, ее ожидания и мечты казались по-детски наивными и окрашенным
и в розовый цвет, ведь она смотрела в будущее глазами любви.
Дадли остановился и, повернувшись к Тэсс, взял ее руки в свои и нежно погла
дил.
Ц Дорогая, мне хочется, чтобы вы знали: если вам когда-нибудь понадобитс
я помощь, всегда можете обратиться ко мне. Я хорошо понимаю, что значит быт
ь одиноким и жить в нужде. Ц Он поднял глаза и посмотрел на обеспокоенное
лицо Тэсси.
Ц А вы считаете, что я окажусь в одиночестве и нужде, Дадли? Ц дрогнувшим
голосом спросила она.
Дадли захотелось дать себе хорошего пинка.
Ц Нет, малышка. Я знаю Зака, по отношению к вам и к ребенку он поступит по с
овести. И хотя поначалу он может растеряться, Зак никогда не позволит, что
бы вы и его ребенок в чем-либо нуждались.
Ц Но мне хочется большего. Ц Глаза Тэсси затуманились. Ц Мне нужны не д
еньги, а уверенность. Мне нужен Зак. И я хочу разделить его с женой. Все еще н
адеюсь, Дадли, что он будет достаточно любить нашего ребенка, чтобы назва
ть нас второй семьей.
Она действительно видит все в розовом свете, подумал Дадли и угрюмо пока
чал головой.
Ц Большинство жен не потерпели бы подобной ситуации. Вы и сами бы возмут
ились, если бы были его женой. Для Бесс трудно будет закрывать глаза на так
ое положение дел, особенно потому, что вы живете так близко. Кроме того, лю
ди могут быть очень жестоки. Вы ведь не захотите, чтобы ваш ребенок страда
л от злобных поступков, на которые способны люди, не так ли?
Тэсси склонила голову.
Ц Нет. Я не хочу, чтобы мой ребенок знал горе. Я мечтаю о том, чтобы его судь
ба сложилась как можно счастливее. Гораздо удачнее, чем у меня
Дадли пальцем поднял ее голову за подбородок и с подбадривающей улыбкой
заглянул в заблестевшие от слез глаза.
Ц Так вы считаете, что это будет девочка?
Ц Я в этом уверена, Ц твердо сказала она, улыбаясь сквозь слезы. Ц Злато
власая и красивая, как и ее ветреный отец.
Ц И с замечательным, любящим характером, как у матери, Ц добавил Дадли.
Некоторое время они простояли, улыбаясь друг другу, потом Дадли, как будт
о внезапно очнувшись, повел ее дальше.
Ц А теперь нам лучше уйти с этой жары.
У меня есть кое-какие целебные травы, из которых можно приготовить лекар
ство, помогающее против болей в пояснице. А что касается отека ног, то дост
аточно утром и днем держать их в течение получаса поднятыми вверх, а ночь
ю класть на валик.
Ц О, Дадли, вы действительно незаменимый человек, Ц засмеялась Тэсс.
Бесс пристально следила за удаляющейся парой до тех пор, пока та не скрыл
ась за поворотом. Как ни странно, несмотря на жару, ей совсем не хотелось з
аходить в магазин. После довольно драматических событий последнего час
а ей казалось скучным заниматься выбором материи и фасона платья.
Но, заметив на себе недоуменные взгляды прохожих, Бесс перешла дорогу и в
ошла в магазин.
Там ее встретила помощница миссис Торли, хорошо одетая молодая женщина с
о льстивой улыбкой и деланным французским акцентом. Узнав, что Бесс жела
ет, она подвела к элегантному маленькому столику и предложила посмотрет
ь картинки с моделями модной одежды.
Поблагодарив, Бесс присела столу и попыталась сосредоточиться на этом з
анятии. Но в каждом рисунке, изображающем светловолосых женщин в вечерни
х или повседневных платьях, она видела только Тэсс.
Бесс знала о том, что есть женщины, которые продают себя за деньги, за обес
печенное положение, иногда даже за любовь. О существовании таких женщин,
как бы их ни называли, было известно уже давно. Бесс никогда не встречалас
ь с особами подобного рода, но она никогда не предполагала, что кто-нибудь
из них мог выглядеть подобно Тэсси, и сегодняшняя утренняя встреча навс
егда изменила до того незыблемые представления Бесс о любовницах. С высо
ты своего положения она никак не могла представить себе, какие обстоятел
ьства могли заставить Тэсси принять покровительство мужчины в обмен на
сексуальные услуги. Интересно, подумала она, первая ли это для Тэсси связ
ь с мужчиной или нее были и другие? Тэсс так молода, но, вероятно, уже сталки
валась с темными сторонами жизни гораздо больше, чем придется столкнуть
ся в дальнейшем Бесс.
Жизнь Бесс была легкой и радостной, полной любви и смеха, удобств и покоя.
Самые крупные события в ее жизни произошли за последние два месяца, когд
а в Пенкерроу приехал Алекс. С тех пор как она отдалась ему, самой большой
мукой для нее являлась необходимость держать того на расстоянии, но само
е трудное ждало ее впереди. Они еще должны были рассказать обо всем Заку.
Ц Мадемуазель? Вы нашли фасон, по которому мы могли бы сшить для вас плат
ье?
Приторный голос портнихи отвлек Бесс от грустных мыслей. Занятая тяжелы
ми раздумьями, она уже несколько минут не переворачивала страниц, и женщ
ина, должно быть, решила, что Бесс уже выбрала фасон и теперь мысленно пред
ставляет себе его в различных материалах и цветах.
Бесс рассеянно взглянула на рисунок. На нем была изображена золотоволос
ая женщина в легком платье цвета топленых сливок. Мягкие, пастельные тон
а напомнили ей цветы жимолости, а жимолость вернула ее мысли к Тэсси. От де
вушки исходил какой-то слабый аромат, и Бесс только сейчас поняла, что это
был именно запах цветов жимолости. Она озадаченно нахмурилась. С жимоло
стью у нее было связано еще какое-то воспоминание, но она никак не могла п
рипомнить
Ц Мадемуазель? Так вы выбрали?
Взглянув на помощницу, Бесс увидела под ее наигранной улыбкой тщательно
скрываемое нетерпение и резко поднялась. Внезапно небольшой магазин с е
го позолоченной мебелью и претензией на элегантность начал действоват
ь ей на нервы.
Ц Я просто напрасно трачу ваше время, Ц призналась она с извиняющейся у
лыбкой. Ц Никак не могу решить. Придется прийти как-нибудь в другой раз.
Ц Как вам будет угодно, мадемуазель. Ц Ответ портнихи прозвучал нескол
ько натянуто, но улыбка осталась неизменной, такой же сверкающей и фальш
ивой, как и ее поддельные бриллианты.
Выйдя наружу, Бесс глубоко вздохнула. Ее существование было прекрасно. Э
то стало особенно понятно в сравнении с жизнью Тэсси.
Ступив на тротуар, Бесс начала подниматься по крутой улице, направляясь
в сторону, куда лакей поставил ее кабриолет. Она вспомнила про Алекса и сч
астливо улыбнулась, радостно поглядывая по сторонам. Лазоревая голубиз
на безоблачного неба. Причудливая лепнина и кирпичная кладка уютных мал
еньких домиков и магазинчиков с крохотными, размером не больше миткалев
ого платка, двориками, утопающими в буйной зелени. Покрытые золотистым п
ухом цветы львиного зева, маргаритки, водосбор, шпорник Было жарко. Над ц
ветами тяжело гудели солидные шмели, малиновка, повернув головку, пискну
ла и исчезла. Бесс нравился даже доносящийся с берега моря запах рыбы. Про
ходя мимо булочной, она вдохнула аромат только что вытащенного из печи х
леба и ванильных кексов. Когда она поравнялась с гостиницей «Лошадиная г
олова», кто-то, выходя, открыл дверь, и, на мгновение заглянув внутрь, она ув
идела сидящих вокруг длинного стола жующих, пьющих и веселящихся людей.
Их громкие веселые голоса заставили ее улыбнуться.
Приятно было чувствовать себя молодой и красивой. Какое благословение ж
ить и быть любимой! Если бы только все могли быть так же счастливы, как она!
Пот струился по шее Алекса, затекая за воротник. Влажные волосы прилипли
ко лбу. Он давно уже снял свой сюртук и перекинул его через луку седла. Лош
ади было так жарко и так хотелось пить, что изо рта у нее показалась пена. Э
то был самый жаркий полдень со дня его прибытия в Корнуолл.
Ц Скоро покажется ручей, Ц сказал Зак, вытирая рукой пот, выступивший н
а верхней губе. Ц Мы сможем напоить лошадей, а там и до дома рукой подать.
Алекс кивнул. Они будут переправляться через ручей в том месте, где они с Б
есс занимались любовью. В последние две недели Алекс старался избегать э
того места, не желая вспоминать мгновения волшебной ночи.
Показался извилистый ручей, заросший кустарником. Братья пробрались ск
возь высокие кусты, остановились возле воды в тени густо разросшегося мо
жжевельника и спешились. Лошади нетерпеливо опустили морды в холодную в
оду. Алекс и Зак вышли на усыпанный галькой берег и, черпая воду ладонями,
освежили лица и шеи.
Ц Жарче, чем в аду, Ц заметил Зак.
Ц Точно, Ц ответил Алекс, раскинувшись под тенистым кустом и вырывая ру
кой пучок травы.
Зак присел рядом с ним, скрестив ноги по-турецки.
Ц Что может быть жарче, чем ад, брат? Ц лениво спросил он.
Ц Корнуолл в разгар лета, Ц ответил Алекс, бросая пучок травы в ручей и н
аблюдая за тем, как вода уносит его прочь.
Зак хмыкнул и замолчал, глядя на журчащий поток. Алекс подозревал, что Зак
сейчас думает о Тэсс. Брат не виделся с ней со дня происшествия в руднике.
Алекс мог сказать это с уверенностью, поскольку все это время находился
с Заком почти постоянно.
Он не обсуждал решение брата оставить свою любовницу, потому что надеялс
я, что Зак передумает. Если помолвка Зака с Бесс расстроится, не будет ника
кой необходимости отказываться от этой связи.
Алекс принял решение сегодня объясниться с Заком и рассказать ему все. О
н бы сделал это немедленно, но угрюмое выражение лица брата не располага
ло к откровенности. После обеда, когда они примут освежающую ванну и отве
дают хорошего кларета, он это сделает. Боже мой, как он боялся этого момент
а! Но мука оттого, что, желая Бесс, он был вынужден жить без нее, пересиливал
а страх перед разговором с Заком.
Ц Алекс, ты знаешь о том, что букетик жимолости имеет особое значение? Ц
неожиданно спросил Зак.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Если верить бабушке Харкер, местной ведьме и целительнице, изысканны
й аромат цветов жимолости говорит о нежной натуре дарящего их.
Ц Неужели? Ц Алекс повернулся и пристально посмотрел на брата.
Ц Да. Видишь ли, если лента, которой перевязан букетик, висит с левой стор
оны, цветы говорят о дарящем их. Если же узел справа, то нужно отдать должн
ое очарованию получателя.
Ц Кто же дарит тебе эти букетики, Зак?
Губы Зака скривились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
а Дадли и Бесс помутневшим взглядом, она схватилась за живот и переверну
лась на бок. Взгляд Дадли остановился на руке Тэсс, которую та защищающим
ся жестом прижимала к своему телу. И тогда он понял, что Тэсс беременна.
Теперь, когда Дадли догадался о ее положении, он сразу наметанным взгляд
ом отметил округлость ее живота, совершенно не соответствующего хрупко
сти красивых рук и тонкости высовывающихся из-под немного задравшегося
платья лодыжек.
Ц Вот ваша вода, сэр! Ц произнес задыхающийся от бега мальчик. Ц Пришло
сь бежать дальше, чем я предполагал. Где моя монета?
Ц Подожди минутку. Если не возражаешь, мы сначала дадим попить леди. Ц Д
адли осторожно приподнял голову Тэсс и помог ей напиться из грубой оловя
нной чашки.
Бесс, энергично гоняющая веером неподвижный воздух, озабоченно наблюда
ла за этой процедурой.
Как только на щеках Тэсс появился легкий румянец, Дадли полез в карман па
нталон, вытащил оттуда пенни и бросил монету мальчишке. Тот ловко поймал
ее на лету, полюбовался, как она блестит в лучах солнца, и, наконец, попробо
вал на зуб. Удовлетворившись результатом проверки, он поблагодарил Дадл
и и отошел с таким важным видом, как будто мог теперь скупить весь город.
Ц С вами все в порядке, Тэсс? Ц спросила Бесс.
Услышав свое имя из уст Бесс, Тэсси чуть не вскрикнула и обернулась к Дадл
и с безмолвным вопросом во взгляде.
Ц Тэсси, это мисс Тэвисток из Брукмор-Менор, Ц сказал он негромко, стара
ясь успокоить ее улыбкой. Ц Вы, должно быть, видели ее прежде в городе. Мис
с Тэвисток винит меня, что я не представил вас друг другу. Я рассказал леди
, что вы знакомы с одним из слуг в Пенкерроу, с кем точно Ц не помню. Вы ведь
не забыли, что я камердинер лорда Росса, не так ли? Вы и остановили меня для
того, чтобы передать ему привет, не правда ли? Но, к своему смущению, я совер
шенно забыл, чья вы приятельница. Это Джим? Или, может быть, Генри?
К счастью, Тэсси была далеко не глупа и быстро подхватила розыгрыш Дадли.
Ц Я знакома с Джимом, сэр. Это друг нашей семьи. Ц Она на секунду робко по
дняла глаза на Бесс. Ц Спасибо вам, мисс, за вашу доброту. Но, пожалуйста, н
е стоит тратить на меня свое время. Я просто немного перегрелась на солнц
е. Ц Не успела Бесс ответить, как она повернулась к Дадли. Ц Вы не поможет
е мне подняться, сэр?
Крепкой рукой придерживая Тэсс под локоть, Дадли помог ей встать на ноги.
Ее все еще немного пошатывало, а закушенная нижняя губа говорила о том, чт
о она не совсем оправилась после обморока.
Очевидно разделяя мнение Дадли, Бесс сказала:
Ц Бедняжка! Мне очень жаль, но вы плохо выглядите. Позвольте нам проводит
ь вас домой.
Ц Я сам отведу ее, мисс, Ц быстро предложил Дадли. Ц Думаю, что эта молод
ая леди не хочет причинять вам дальнейшего беспокойства, Ц добавил он м
ногозначительно, пытаясь на этот раз намекнуть уже Бесс.
Ц Хорошо, тогда я должна попрощаться с вами, Тэсси, Ц сказала Бесс, поняв
намек Дадли. Ей не хотелось просто так отпускать девушку Ц она сердцем ч
увствовала какую-то интригу, что-то удерживало ее. Бесс, вероятно, испыты
вала к ней ту инстинктивную симпатию, которую женщины иногда испытывают
друг к другу, особенно когда в деле замешан мужчина, и эта расположенност
ь стала бы еще сильнее, если бы она проведала о беременности Тэсс. Но каков
а была бы ее реакция, узнай она, что отцом ребенка является Зак?
Ц Спасибо вам еще раз, мисс, Ц сказала Тэсс не оборачиваясь, и Дадли, взяв
осторожно подругу Зака под руку, повел ее прочь.
Ц Вы помните, где я живу? Ц спросила она, когда они медленно пошли вверх п
о улице.
Ц Затрудняюсь сказать. Скорее всего Ц нет.
Тэсс улыбнулась, но улыбка получилась печальной.
Ц Она очень добрая, правда?
Ц Кто? Мисс? Да, очень.
Ц Хотелось бы мне, чтобы это было не так, Ц с сожалением: вздохнула Тэсс.
Ц Уверен, это упростило бы дело. Ее добрый нрав все осложняет, не так ли?
Последовало долгое молчание. Тэсси поправила рукой волосы.
Ц Вы так и не успели рассказать мне о Заке. Я знаю, что он занят. Но с ним все
в порядке? Он счастлив?
Ц Так вы не виделись с ним все эти три недели?
Ц Да.
Ц Может быть, вам стоит дождаться следующего визита и спросить об этом е
го самого?
Тэсси вздохнула.
Ц Следующий разговор будет нелегким.
Ц Вы собираетесь сказать ему о ребенке?
Тэсси остановилась и с испугом посмотрела на Дадли.
Ц Разве это так заметно?
Ц Нет. Ваша шаль и покрой платья хорошо все скрывают. Но это ненадолго. На
каком вы месяце?
Ц Мне кажется, прошло уже шесть месяцев и три недели. Но если я настолько
хорошо все скрыла, то как вы догадались, Дадли?
Ц Когда вы лежали там, на мостовой, я все понял. А то, как вы схватились за ж
ивот, когда очнулись от обморока, было очень характерно.
Тэсси внезапно сжала его руку.
Ц А Бесс мисс Тэвисток тоже знает об этом?
Ц Нет.
Ц Тогда почему это увидели именно вы, Дадли, и больше никто?
Ц Я странный человек, Тэсси, Ц вздохнув, сказал он с улыбкой, больше похо
жей на гримасу. Ц Хотя я и мужчина, но в значительной степени смотрю на жи
знь с женской точки зрения. Вероятно, этому я обязан тем, что с детства пом
огал своей матери, а она была акушеркой.
Ц Хотелось бы мне, чтобы все мужчины понимали женщин так же, как вы, Ц гор
ячо заявила Бесс. Ц Тогда Зак первым догадался бы о моей беременности и м
не не пришлось бы ставить себя в затруднительное положение, сообщив ему
о будущем ребенке. Вряд ли он обрадуется этому известию.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я ведь не дура, Дадли.
Ц О, мисс Тэсси
Ц Я давно уже чувствую, что Зак собирается бросить меня. С тех пор как в Пе
нкерроу приехал его брат, все переменилось. Ц Тэсси посмотрела Дадли пр
ямо в глаза. Ц Я ведь права, не так ли? Он собирается бросить меня?
Ц Я не знаю, как он поступит, узнав о ребенке, Ц уклончиво ответил Дадли.
Ц Кстати, по-моему, вам не придется говорить ему об этом. Если Зак не слепо
й и не полный дурак, при следующем свидании он, несомненно, поймет, чем пах
нет дело, если можно так выразиться.
Ц А что это изменит? Он сам поймет или я сообщу Ц результат один, Ц глядя
перед собой невидящими глазами, сказала Тэсс.
От нехорошего предчувствия у Дадли защемило сердце. Выражение глаз Тэсс
и только подтверждало самые худшие его опасения Ц она опустила руки. Де
вушка слишком любила Зака, и это не сулило ей ничего хорошего. Тэсси была р
омантична, ее ожидания и мечты казались по-детски наивными и окрашенным
и в розовый цвет, ведь она смотрела в будущее глазами любви.
Дадли остановился и, повернувшись к Тэсс, взял ее руки в свои и нежно погла
дил.
Ц Дорогая, мне хочется, чтобы вы знали: если вам когда-нибудь понадобитс
я помощь, всегда можете обратиться ко мне. Я хорошо понимаю, что значит быт
ь одиноким и жить в нужде. Ц Он поднял глаза и посмотрел на обеспокоенное
лицо Тэсси.
Ц А вы считаете, что я окажусь в одиночестве и нужде, Дадли? Ц дрогнувшим
голосом спросила она.
Дадли захотелось дать себе хорошего пинка.
Ц Нет, малышка. Я знаю Зака, по отношению к вам и к ребенку он поступит по с
овести. И хотя поначалу он может растеряться, Зак никогда не позволит, что
бы вы и его ребенок в чем-либо нуждались.
Ц Но мне хочется большего. Ц Глаза Тэсси затуманились. Ц Мне нужны не д
еньги, а уверенность. Мне нужен Зак. И я хочу разделить его с женой. Все еще н
адеюсь, Дадли, что он будет достаточно любить нашего ребенка, чтобы назва
ть нас второй семьей.
Она действительно видит все в розовом свете, подумал Дадли и угрюмо пока
чал головой.
Ц Большинство жен не потерпели бы подобной ситуации. Вы и сами бы возмут
ились, если бы были его женой. Для Бесс трудно будет закрывать глаза на так
ое положение дел, особенно потому, что вы живете так близко. Кроме того, лю
ди могут быть очень жестоки. Вы ведь не захотите, чтобы ваш ребенок страда
л от злобных поступков, на которые способны люди, не так ли?
Тэсси склонила голову.
Ц Нет. Я не хочу, чтобы мой ребенок знал горе. Я мечтаю о том, чтобы его судь
ба сложилась как можно счастливее. Гораздо удачнее, чем у меня
Дадли пальцем поднял ее голову за подбородок и с подбадривающей улыбкой
заглянул в заблестевшие от слез глаза.
Ц Так вы считаете, что это будет девочка?
Ц Я в этом уверена, Ц твердо сказала она, улыбаясь сквозь слезы. Ц Злато
власая и красивая, как и ее ветреный отец.
Ц И с замечательным, любящим характером, как у матери, Ц добавил Дадли.
Некоторое время они простояли, улыбаясь друг другу, потом Дадли, как будт
о внезапно очнувшись, повел ее дальше.
Ц А теперь нам лучше уйти с этой жары.
У меня есть кое-какие целебные травы, из которых можно приготовить лекар
ство, помогающее против болей в пояснице. А что касается отека ног, то дост
аточно утром и днем держать их в течение получаса поднятыми вверх, а ночь
ю класть на валик.
Ц О, Дадли, вы действительно незаменимый человек, Ц засмеялась Тэсс.
Бесс пристально следила за удаляющейся парой до тех пор, пока та не скрыл
ась за поворотом. Как ни странно, несмотря на жару, ей совсем не хотелось з
аходить в магазин. После довольно драматических событий последнего час
а ей казалось скучным заниматься выбором материи и фасона платья.
Но, заметив на себе недоуменные взгляды прохожих, Бесс перешла дорогу и в
ошла в магазин.
Там ее встретила помощница миссис Торли, хорошо одетая молодая женщина с
о льстивой улыбкой и деланным французским акцентом. Узнав, что Бесс жела
ет, она подвела к элегантному маленькому столику и предложила посмотрет
ь картинки с моделями модной одежды.
Поблагодарив, Бесс присела столу и попыталась сосредоточиться на этом з
анятии. Но в каждом рисунке, изображающем светловолосых женщин в вечерни
х или повседневных платьях, она видела только Тэсс.
Бесс знала о том, что есть женщины, которые продают себя за деньги, за обес
печенное положение, иногда даже за любовь. О существовании таких женщин,
как бы их ни называли, было известно уже давно. Бесс никогда не встречалас
ь с особами подобного рода, но она никогда не предполагала, что кто-нибудь
из них мог выглядеть подобно Тэсси, и сегодняшняя утренняя встреча навс
егда изменила до того незыблемые представления Бесс о любовницах. С высо
ты своего положения она никак не могла представить себе, какие обстоятел
ьства могли заставить Тэсси принять покровительство мужчины в обмен на
сексуальные услуги. Интересно, подумала она, первая ли это для Тэсси связ
ь с мужчиной или нее были и другие? Тэсс так молода, но, вероятно, уже сталки
валась с темными сторонами жизни гораздо больше, чем придется столкнуть
ся в дальнейшем Бесс.
Жизнь Бесс была легкой и радостной, полной любви и смеха, удобств и покоя.
Самые крупные события в ее жизни произошли за последние два месяца, когд
а в Пенкерроу приехал Алекс. С тех пор как она отдалась ему, самой большой
мукой для нее являлась необходимость держать того на расстоянии, но само
е трудное ждало ее впереди. Они еще должны были рассказать обо всем Заку.
Ц Мадемуазель? Вы нашли фасон, по которому мы могли бы сшить для вас плат
ье?
Приторный голос портнихи отвлек Бесс от грустных мыслей. Занятая тяжелы
ми раздумьями, она уже несколько минут не переворачивала страниц, и женщ
ина, должно быть, решила, что Бесс уже выбрала фасон и теперь мысленно пред
ставляет себе его в различных материалах и цветах.
Бесс рассеянно взглянула на рисунок. На нем была изображена золотоволос
ая женщина в легком платье цвета топленых сливок. Мягкие, пастельные тон
а напомнили ей цветы жимолости, а жимолость вернула ее мысли к Тэсси. От де
вушки исходил какой-то слабый аромат, и Бесс только сейчас поняла, что это
был именно запах цветов жимолости. Она озадаченно нахмурилась. С жимоло
стью у нее было связано еще какое-то воспоминание, но она никак не могла п
рипомнить
Ц Мадемуазель? Так вы выбрали?
Взглянув на помощницу, Бесс увидела под ее наигранной улыбкой тщательно
скрываемое нетерпение и резко поднялась. Внезапно небольшой магазин с е
го позолоченной мебелью и претензией на элегантность начал действоват
ь ей на нервы.
Ц Я просто напрасно трачу ваше время, Ц призналась она с извиняющейся у
лыбкой. Ц Никак не могу решить. Придется прийти как-нибудь в другой раз.
Ц Как вам будет угодно, мадемуазель. Ц Ответ портнихи прозвучал нескол
ько натянуто, но улыбка осталась неизменной, такой же сверкающей и фальш
ивой, как и ее поддельные бриллианты.
Выйдя наружу, Бесс глубоко вздохнула. Ее существование было прекрасно. Э
то стало особенно понятно в сравнении с жизнью Тэсси.
Ступив на тротуар, Бесс начала подниматься по крутой улице, направляясь
в сторону, куда лакей поставил ее кабриолет. Она вспомнила про Алекса и сч
астливо улыбнулась, радостно поглядывая по сторонам. Лазоревая голубиз
на безоблачного неба. Причудливая лепнина и кирпичная кладка уютных мал
еньких домиков и магазинчиков с крохотными, размером не больше миткалев
ого платка, двориками, утопающими в буйной зелени. Покрытые золотистым п
ухом цветы львиного зева, маргаритки, водосбор, шпорник Было жарко. Над ц
ветами тяжело гудели солидные шмели, малиновка, повернув головку, пискну
ла и исчезла. Бесс нравился даже доносящийся с берега моря запах рыбы. Про
ходя мимо булочной, она вдохнула аромат только что вытащенного из печи х
леба и ванильных кексов. Когда она поравнялась с гостиницей «Лошадиная г
олова», кто-то, выходя, открыл дверь, и, на мгновение заглянув внутрь, она ув
идела сидящих вокруг длинного стола жующих, пьющих и веселящихся людей.
Их громкие веселые голоса заставили ее улыбнуться.
Приятно было чувствовать себя молодой и красивой. Какое благословение ж
ить и быть любимой! Если бы только все могли быть так же счастливы, как она!
Пот струился по шее Алекса, затекая за воротник. Влажные волосы прилипли
ко лбу. Он давно уже снял свой сюртук и перекинул его через луку седла. Лош
ади было так жарко и так хотелось пить, что изо рта у нее показалась пена. Э
то был самый жаркий полдень со дня его прибытия в Корнуолл.
Ц Скоро покажется ручей, Ц сказал Зак, вытирая рукой пот, выступивший н
а верхней губе. Ц Мы сможем напоить лошадей, а там и до дома рукой подать.
Алекс кивнул. Они будут переправляться через ручей в том месте, где они с Б
есс занимались любовью. В последние две недели Алекс старался избегать э
того места, не желая вспоминать мгновения волшебной ночи.
Показался извилистый ручей, заросший кустарником. Братья пробрались ск
возь высокие кусты, остановились возле воды в тени густо разросшегося мо
жжевельника и спешились. Лошади нетерпеливо опустили морды в холодную в
оду. Алекс и Зак вышли на усыпанный галькой берег и, черпая воду ладонями,
освежили лица и шеи.
Ц Жарче, чем в аду, Ц заметил Зак.
Ц Точно, Ц ответил Алекс, раскинувшись под тенистым кустом и вырывая ру
кой пучок травы.
Зак присел рядом с ним, скрестив ноги по-турецки.
Ц Что может быть жарче, чем ад, брат? Ц лениво спросил он.
Ц Корнуолл в разгар лета, Ц ответил Алекс, бросая пучок травы в ручей и н
аблюдая за тем, как вода уносит его прочь.
Зак хмыкнул и замолчал, глядя на журчащий поток. Алекс подозревал, что Зак
сейчас думает о Тэсс. Брат не виделся с ней со дня происшествия в руднике.
Алекс мог сказать это с уверенностью, поскольку все это время находился
с Заком почти постоянно.
Он не обсуждал решение брата оставить свою любовницу, потому что надеялс
я, что Зак передумает. Если помолвка Зака с Бесс расстроится, не будет ника
кой необходимости отказываться от этой связи.
Алекс принял решение сегодня объясниться с Заком и рассказать ему все. О
н бы сделал это немедленно, но угрюмое выражение лица брата не располага
ло к откровенности. После обеда, когда они примут освежающую ванну и отве
дают хорошего кларета, он это сделает. Боже мой, как он боялся этого момент
а! Но мука оттого, что, желая Бесс, он был вынужден жить без нее, пересиливал
а страх перед разговором с Заком.
Ц Алекс, ты знаешь о том, что букетик жимолости имеет особое значение? Ц
неожиданно спросил Зак.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Если верить бабушке Харкер, местной ведьме и целительнице, изысканны
й аромат цветов жимолости говорит о нежной натуре дарящего их.
Ц Неужели? Ц Алекс повернулся и пристально посмотрел на брата.
Ц Да. Видишь ли, если лента, которой перевязан букетик, висит с левой стор
оны, цветы говорят о дарящем их. Если же узел справа, то нужно отдать должн
ое очарованию получателя.
Ц Кто же дарит тебе эти букетики, Зак?
Губы Зака скривились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34