Высоки
й, широкоплечий, смуглокожий, он Ц если бы, конечно, не превосходный покро
й его дорогой одежды Ц вполне мог бы сойти за кровожадного разбойника с
большой дороги или бродягу-цыгана.
Но не только физические данные лорда выделяли его из ряда ему подобных. В
Алексе чувствовалась какая-то внутренняя сила, то средоточие мужествен
ной энергии, которое заставляло непроизвольно вздрагивать многих впеч
атлительных женщин, стоило ему направить на них свой страстный темный вз
ор.
Наконец одна из створок массивной двери чуть-чуть приоткрылась и в щели
показался недоверчивый, поблекший и замутненный катарактой глаз, котор
ый, мигая от порывов ветра с дождем, пытался рассмотреть джентльмена, сли
шком энергично обращающегося с дверным молотком. Из-за его дьявольского
стука на каменный пол в кухне слетел довольно дорогостоящий графин.
Ц Чем могу помочь? Ц ледяным тоном наконец спросил дворецкий.
Алекс, выведенный из себя многочасовым, сопровождаемым тяжелыми раздум
ьями бездельем, отвратительной, причиняющей массу неудобств погодой и н
евежливым обращением слуги, резко ответил:
Ц Полагаю, что прежде всего вы должны впустить нас, милейший! Мистер Вике
м ожидает моего прибытия.
Ц Хозяина нет дома, Ц сообщил дворец кий. Ц И он ничего не сказал мне о т
ом, что ожидает посетителей, сэр. Ц Холодный взгляд слуги остановился на
огромном, забрызганном грязью белом псе и на краснолицем, добро душного
вида кучере. Скорчив презрительную гримасу, он попытался захлопнуть две
рь.
Алекс стиснул зубы, взбешенный дерзким поведением слуги. Ни один из его д
ворецких никогда бы не отказал джентльмену в гостеприимстве. Бог мой, да
его слуги в такой день даже собаку не оставили бы на улице! Алекс выставил
ногу и, прежде чем дворецкий успел закрыть перед ним дверь, всунул ее в щел
ь.
Ц Меня не интересует, говорил ли вам что-нибудь мистер Викем или нет, Ц в
озразил он с язвительной и не допускающей возражений властностью. Ц По
веренный, мистер Крэг, пригласил меня сюда, чтобы я смог ознакомиться с за
вещанием покойного мистера Хейла. Я Ц лорд Росс, внук мистера Хейла. И есл
и вы сию же минуту не впустите меня, я, скорее всего, повешу вас на первой же
веревке, которую найду, когда все-таки попаду в дом!
Пес, понявший, что ситуация складывается не совсем обычно, зарычал.
Нижняя челюсть дворецкого упала, как забрало рыцарского шлема. Алексу да
же показалось, что он услышал громкий щелчок, как будто вместо дворецког
о дверь ему открыл стоящий уже сто лет в холле железный рыцарь. Но его нешу
точная угроза, подкрепленная рычанием огромной собаки, подействовала. Д
ворецкий отошел в сторону и широко распахнул перед ними дверь.
Кучер Джо и Шедоу вошли в дом вслед за хозяином. Под ногами гостей немедле
нно образовались лужи, и дворецкий, пожилой изможденный человек с запавш
ими глазами и щеками, недоуменно уставился на мокрый пол.
Чувствуя, что наглого дворецкого необходимо поставить на место, Алекс на
пустил на себя такой надменный вид, на какой только был способен.
Ц Пошлите кого-либо помочь кучеру управиться с лошадьми, а потом позабо
тьтесь, чтобы ему предоставили теплый кров и накормили. Вам все ясно?
Ц Да, милорд, Ц ответил дворецкий недовольным тоном, и его рот почти исч
ез среди окружающих его морщин.
Затем, когда какой-то плохо одетый неотесанный парень взял за себя забот
у о кучере, Алекс решил наконец осмотреться.
Так вот каков дом, в котором выросла его мать Он обвел глазами просторны
й холл и темную массивную дубовую лестницу. Через мгновение все досаждав
шие ему ранее мысли сменились острой тоской по матери Ц он без труда мог
представить ее среди этого окружения. Мрачные воспоминания, связанные с
этим местом, на время исчезли, стоило только Алексу вообразить, как мать г
рациозно спускается по лестнице, как скользят ее тонкие пальцы по покрыт
ым затейливой резьбой перилам. Мебель времен Елизаветы Тюдор по сравнен
ию с худосочными позолоченными креслами и египетскими кушетками, тесня
щимися в домах помешанной на последней моде знати, выглядела солидно и у
миротворяюще.
Чтобы избавиться от нахлынувших на него воспоминаний, Алекс обратился м
ыслями к деду. Он знал, что Честер Хейл владел огромными земельными участ
ками, на территории которых находились десять рудников. И хотя почти все
олово к тому времени было уже выработано, дед успел скопить состояние, вп
олне достаточное для безбедной жизни своих потомков, если, конечно, те бу
дут вести себя осмотрительно. Сам дед, разумеется, был весьма осмотрител
ьным человеком. И конечно, богобоязненным и бережливым, потому-то так и не
навидел суетного человека, которого его дочь выбрала себе в мужья.
Действительно, до встречи с Шарлоттой Джад Викем вел довольно беспутную
жизнь. Он играл и распутничал, непрерывно попадал в затруднительные ситу
ации Ц в общем, вел весьма безнравственный образ жизни. Но, встретив на св
етском рауте очаровательную мисс Хейл, он влюбился в нее с такой же скоро
стью и силой, с какой погружается в воду брошенный мощной рукой камень.
Шарлотта ответила на его страсть аналогичным чувством, но ее отец решил,
что виконт не годится в мужья его любимой дочке, и запретил ей даже думать
о нем. Шарлотта поступила так, как поступает всякая опьяненная любовью д
евушка. Она сбежала с возлюбленным в Шотландию и вышла там замуж. Это поло
жило начало размолвке между дочерью и отцом, которая продолжалась до сам
ой ее смерти.
В надежде отвлечься от тяжелых воспоминаний Алекс поискал взглядом нах
ального дворецкого, но тот, казалось, был более занят наблюдением за двум
я симпатичными горничными, убирающими с пола грязь и воду, чем устройств
ом виконта. Алекс озяб в продуваемом сквозняками холле, поэтому решил бо
льше не беспокоить бестолкового дворецкого и отыскать себе местечко гд
е-нибудь поближе к огню.
Бросив мокрую шляпу и зонтик на столик, он открыл первую попавшуюся двер
ь и остолбенел. Посреди комнаты стоял дорогой лакированный гроб, который
каким-то призрачным светом освещался одной-единственной тускло горевш
ей свечой. В гробу лежал старый Хейл, человек, похитивший радость его детс
тва. Теперь он уже никому не страшен. Алекс испытал какое-то странное чувс
тво Ц смесь горечи и грусти.
Вдруг совершенно неожиданно из холла до него донесся звук, который он ме
ньше всего ожидал услышать. Это был смех; смеялись мужчина и женщина.
Оказавшись между смертью и тьмой, с одной стороны, и этими звонкими радос
тными человеческими голосами Ц с другой, Алекс никак не мог понять, с чем
именно он предпочел бы в данный момент столкнуться. Он догадался, что сме
х, который только что прозвучал, принадлежал Закери, хотя не видел своего
брата вот уже семнадцать лет.
Сзади послышались шаги. Алекс повернулся и лицом к лицу встретился со св
оим прошлым. Перед ним стоял человек с глазами темного меда. Он узнал эти н
еобычные глаза, но это было все, что осталось от его маленького брата. Высо
кий, загорелый мужчина с орлиным носом и светлыми бровями вразлет с удив
лением смотрел на него. Боже мой, какая ирония природы! Зак оказался копие
й их отца!
Ц Ты не предупредил своего дворецкого о том, что ждешь меня? Ц негромко
проговорил Алекс, желая как-то нарушить повисшее в комнате напряженное
молчание.
Ц Я не был уверен, что ты приедешь, Ц ответил Закери ровным, лишенным вся
ких эмоций тоном, полностью соответствующим выражению его лица.
Ц Я же предупредил, что приеду, а я не из тех, кто дает пустые обещания. Ц А
лекс изо всех сил старался говорить спокойно.
И вдруг Ц а может быть, Алексу это только показалось Ц на мгновение он за
метил в глазах Закери отражение своих собственных мук. Но, скорее всего, е
му это только привиделось, потому что эти необычные глаза были сейчас сл
овно завесой закрыты от проникновения во внутренний мир их владельца. Вы
ражение этих печальных глаз казалось ему каким-то отрешенным, что опять
живо напомнило отца.
Ц Какая прекрасная собака!
Оторвавшись от крутящихся хороводом в голове мыслей, Алекс вспомнил об у
слышанном ранее женском смехе и, повернувшись, увидел стройную девушку,
без всякого жеманства стоящую на коленях возле Шедоу. Не в пример больши
нству женщин ее круга, эта не чувствовала отвращения к запаху мокрой соб
ачьей шерсти. Наоборот, одной рукой она обнимала перепачканную дворнягу
, а другой чесала пса за ухом. Шедоу выглядел совершенно покоренным.
Еще бы, мельком подумалось Алексу, на месте пса, ощущая на своей шее эту пр
елестную ручку и на своем теле эту пышную грудь, он тоже чувствовал бы себ
я покоренным: Видит Бог, кожа девушки цветом напоминала свежевзбитые сли
вки. Высокие скулы, изящные брови Ц все было обворожительно. Зовущие к по
целую губы казались спелой вишней.
Но что за мыслив такое время! С трудом, Алекс, наконец, оторвал свой взгляд
от темноволосой красавицы, успев отметить, что глаза у юной феи небесно-г
олубые.
Он вновь повернулся к Закери и понял, что все это время глаза брата не отры
вались от него ни на мгновение.
Ц Ты собираешься представить нас друг другу, Зак? Ц Девушка встала и ле
гким, изящным движением отряхнула юбку.
Такой обычный для женщины жест, но Алекса поразила природная грация, с ко
торой она его сделала.
Она подошла поближе, и Алекс обнаружил, что прелестная незнакомка и его б
рат тоже промокли. Интересно, что эти двое делали снаружи в такую погоду в
преддверии столь печального и прозаического события, как похороны? В нем
шевельнулось любопытство и что-то еще Ц досада, может быть.
Ц Лорд Росс, Ц очень официально произнес брат, Ц это мисс Элизабет Тэв
исток, друг нашей семьи.
Алекс взял протянутую ему руку мисс Тэвисток и отвесил ей элегантный пок
лон. Пальцы девушки были прохладными и нежными, и ему вдруг отчаянно захо
телось, чтобы она прикоснулась к его пылающему лбу.
Лорд Росс! Закери назвал его лордом Россом, и тепла в этом обращении прису
тствовало не больше, чем во вбитом в крышку гроба гвозде! Теперь он понял,
как глупо с его стороны было надеяться на то, что после целых семнадцати л
ет разлуки их отчужденность может развеяться после первой же встречи.
Ц Как поживаете, мисс Тэвисток? Ц спросил он, довольный уже тем, что имее
т возможность отвлечься от своих мыслей, и неохотно выпустил ее руку.
Ц Спасибо, прекрасно, Ц приветливо ответила молодая леди, Ц если, коне
чно, не считать того, что я промерзла до костей.
Алекс с удивлением взглянул на нее. Во взгляде голубых глаз явно сквозил
а улыбка.
Ц Разумеется, мисс Тэвисток, вы, без сомнения, должны мерзнуть в промокше
й одежде. Сожалею, что не подумал об этом и задержал вас. Вероятно, вам лучш
е всего сразу вернуться домой и переодеться.
Ц И не подумаю, Ц решительно возразила она. Ц Сэдди поможет мне снять э
то проклятое мокрое платье и высушить его над огнем. Ничего страшного Ц
посижу в это время в нижней юбке.
Алексу в беседах с друзьями неоднократно приходилось выслушивать пров
окационные намеки на нижнее белье их подруг, произносимые шепотом и на у
хо, но никогда еще он не слышал из уст женщины благородного происхождени
я столь откровенного упоминания о столь интимных женских вещах. А мисс Т
эвисток определенно девушка не из простых. Черное шелковое платье, котор
ое она так решительно собиралась с себя сбросить, было прекрасно сшито. Е
е произношение, очаровательный, хрипловатый голос Ц все безукоризненн
о. И хотя сейчас ее густые волосы немного растрепаны, шелковистые каштан
овые локоны, спускающиеся ниже плеч, скреплены дорогими гребнями из слон
овой кости. Да она просто чудо, решил Алекс, с восторгом глядя на только чт
о замеченную им ямочку на ее правой щеке.
Ц Вряд ли Сэдди будет в восторге, Бесс. Ей и так сегодня немало досталось,
а ты еще хочешь, чтобы наша ворчунья спасала тебя от очередного скандала
с твоей матерью, Ц сказал ей Закери ласковым, но решительным то ном, как б
удто разговаривал с трудным, но обожаемым ребенком.
Ц Сэдди уже примирилась со мной, Зак, Ц дерзко возразила она. Ц Да и ты у
же должен бы привыкнуть.
Если она друг семьи, то, очевидно, очень близкий, подумал Алекс, потому что
они разговаривали друг с другом, как брат и сестра.
Ц Может быть, я еще и не привык к тебе, Бесс, но время у нас есть, Ц ответил
Закери с улыбкой.
Эта девушка умудрилась выжать улыбку даже из него, с невольным уважением
подумал Алекс. Но что имел в виду Зак, когда сказал, что у них есть время? Не
ужели они
Бесс повернулась к Алексу. Похоже, вопрос, который он мысленно задал сам с
ебе, отразился на его лице.
Ц Если ваш брат еще не сказал вам об этом, лорд Росс, то скажу я. Зак и я боле
е чем просто хорошие друзья, Ц мы помолвлены.
Несмотря на кратковременную встречу, это известие поразило Алекса. Пове
дение Зака и Бесс совсем не походило на поведение влюбленных. И, что пораз
ило его еще больше, он, оказывается, расстроился, что эта темнокудрая крас
авица оказалась занята.
Боже, неужели он мог бы домогаться девушки, с которой помолвлен его брат? О
н же в первый раз ее видит. К тому же сейчас самое главное для него Ц восст
ановить хотя бы подобие взаимоотношений с Закери, залечить старые раны,
а не затевать новую интрижку. Его собственные понятия о чести требовали
того, чтобы он сурово подавлял в себе малейшую мысль о романе с мисс Тэвис
ток. Теперь, когда он узнал, что та должна стать его свояченицей, она стала
для него недоступна. В конце концов, что из того, если к списку его побед до
бавится еще одна хорошенькая девочка?
Ц Бесс! Ц Алекс поразился неожиданно суровым тоном брата. Ц Мне кажет
ся, мы договорились с тобой никому не сообщать о нашей помолвке до тех пор
, пока не состоятся похороны деда.
Ц Мы договаривались не говорить только твоим родным, Ц многозначител
ьно подчеркнула она.
Алекс и Закери замерли, услышав столь прямое напоминание об их отношения
х. Да, они были братьями, но Зак, казалось, собирался вообще игнорировать э
тот факт. И то, что он решил не сообщать Алексу о своей помолвке, служило ещ
е одним доказательством глубокого раскола. У Алекса что-то сжалось внут
ри, как будто грудь стянули тяжелыми цепями. Он внезапно почувствовал ст
рашную усталость.
Ц Позвольте мне принести вам обоим мои искренние поздравления, Ц сказ
ал он с вымученной улыбкой. Ц Но давайте покончим с бесконечной взаимно
й вежливостью, дорогая мисс Тэвисток. Я никогда не прощу себе, если вы прос
тудитесь. К тому же мне тоже надо отдохнуть с дороги. Ц Повернувшись к За
кери и стараясь говорить самым естественным тоном, Алекс добавил: Ц Есл
и, конечно, твой дворецкий удосужится проводить меня в какую-нибудь своб
одную комнату.
Зак улыбнулся, и Алексу показалось, что эту улыбку он заслужил.
Ц Дед отлично научил Стиббса искусству обескураживать посетителей, Ц
просто объяснил Зак, Ц особенно тех, которых он никогда до этого не виде
л. Ц Его прищуренные глаза, казалось, пронзили Алекса насквозь.
Алекс нахмурился. Брат действительно вел себя так, как будто их отношени
я прервал именно он, Алекс, а не сам Зак. Это чертовски раздражало его!
Обескураженный и встревоженный, чувствуя необходимость побыть одному
и привести в порядок свои путаные мысли, он проворчал:
Ц Что ж, буду тебе весьма признателен, если ты заставишь старого грифона
вспомнить о своих обязанностях и приготовить для меня спальню. Мне хочет
ся переодеться перед прибытием поверенного.
Ц Разумеется, Ц с холодной вежливостью заверил его Зак. Ц Но ты уверен,
что до конца отдал долг последней вежливости деду? Ц И его взгляд остано
вился за спиной Алекса.
Ц Да, не сомневайся, Ц ответил тот, борясь с соблазном напрямую высказа
ть брату свои чувства.
Закери кивнул и направился к дворецкому Стиббсу, который по-прежнему ст
оял над душой все еще моющих пол горничных.
Глядя на уходящего Закери, Алекс почувствовал, как сердце сжимается от н
ового огорчения. Все эти долгие годы он сожалел о потере своего пятилетн
его брата. Перед глазами Алекса всегда стоял маленький мальчик, хотя раз
умом он отлично понимал, что с каждым днем малыш становится все старше. То
т ребенок исчез навсегда, и он должен перестать сожалеть об этом. Но почем
у они так далеки друг от друга? Откуда эта пропасть, что пролегла между ним
и, ставшими уже взрослыми людьми?
Ц Господи, какой же я дурак, Ц негромко произнес он.
Ц Вы так думаете? Ц долетел до него чей-то шепот. На нижней ступеньке лес
тницы стояла Бесс. Она лукаво смотрела на него, и по понимающему выражени
ю ее лица он понял Ц девушка услышала дурацкую фразу и догадалась, что с н
им что-то происходит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
й, широкоплечий, смуглокожий, он Ц если бы, конечно, не превосходный покро
й его дорогой одежды Ц вполне мог бы сойти за кровожадного разбойника с
большой дороги или бродягу-цыгана.
Но не только физические данные лорда выделяли его из ряда ему подобных. В
Алексе чувствовалась какая-то внутренняя сила, то средоточие мужествен
ной энергии, которое заставляло непроизвольно вздрагивать многих впеч
атлительных женщин, стоило ему направить на них свой страстный темный вз
ор.
Наконец одна из створок массивной двери чуть-чуть приоткрылась и в щели
показался недоверчивый, поблекший и замутненный катарактой глаз, котор
ый, мигая от порывов ветра с дождем, пытался рассмотреть джентльмена, сли
шком энергично обращающегося с дверным молотком. Из-за его дьявольского
стука на каменный пол в кухне слетел довольно дорогостоящий графин.
Ц Чем могу помочь? Ц ледяным тоном наконец спросил дворецкий.
Алекс, выведенный из себя многочасовым, сопровождаемым тяжелыми раздум
ьями бездельем, отвратительной, причиняющей массу неудобств погодой и н
евежливым обращением слуги, резко ответил:
Ц Полагаю, что прежде всего вы должны впустить нас, милейший! Мистер Вике
м ожидает моего прибытия.
Ц Хозяина нет дома, Ц сообщил дворец кий. Ц И он ничего не сказал мне о т
ом, что ожидает посетителей, сэр. Ц Холодный взгляд слуги остановился на
огромном, забрызганном грязью белом псе и на краснолицем, добро душного
вида кучере. Скорчив презрительную гримасу, он попытался захлопнуть две
рь.
Алекс стиснул зубы, взбешенный дерзким поведением слуги. Ни один из его д
ворецких никогда бы не отказал джентльмену в гостеприимстве. Бог мой, да
его слуги в такой день даже собаку не оставили бы на улице! Алекс выставил
ногу и, прежде чем дворецкий успел закрыть перед ним дверь, всунул ее в щел
ь.
Ц Меня не интересует, говорил ли вам что-нибудь мистер Викем или нет, Ц в
озразил он с язвительной и не допускающей возражений властностью. Ц По
веренный, мистер Крэг, пригласил меня сюда, чтобы я смог ознакомиться с за
вещанием покойного мистера Хейла. Я Ц лорд Росс, внук мистера Хейла. И есл
и вы сию же минуту не впустите меня, я, скорее всего, повешу вас на первой же
веревке, которую найду, когда все-таки попаду в дом!
Пес, понявший, что ситуация складывается не совсем обычно, зарычал.
Нижняя челюсть дворецкого упала, как забрало рыцарского шлема. Алексу да
же показалось, что он услышал громкий щелчок, как будто вместо дворецког
о дверь ему открыл стоящий уже сто лет в холле железный рыцарь. Но его нешу
точная угроза, подкрепленная рычанием огромной собаки, подействовала. Д
ворецкий отошел в сторону и широко распахнул перед ними дверь.
Кучер Джо и Шедоу вошли в дом вслед за хозяином. Под ногами гостей немедле
нно образовались лужи, и дворецкий, пожилой изможденный человек с запавш
ими глазами и щеками, недоуменно уставился на мокрый пол.
Чувствуя, что наглого дворецкого необходимо поставить на место, Алекс на
пустил на себя такой надменный вид, на какой только был способен.
Ц Пошлите кого-либо помочь кучеру управиться с лошадьми, а потом позабо
тьтесь, чтобы ему предоставили теплый кров и накормили. Вам все ясно?
Ц Да, милорд, Ц ответил дворецкий недовольным тоном, и его рот почти исч
ез среди окружающих его морщин.
Затем, когда какой-то плохо одетый неотесанный парень взял за себя забот
у о кучере, Алекс решил наконец осмотреться.
Так вот каков дом, в котором выросла его мать Он обвел глазами просторны
й холл и темную массивную дубовую лестницу. Через мгновение все досаждав
шие ему ранее мысли сменились острой тоской по матери Ц он без труда мог
представить ее среди этого окружения. Мрачные воспоминания, связанные с
этим местом, на время исчезли, стоило только Алексу вообразить, как мать г
рациозно спускается по лестнице, как скользят ее тонкие пальцы по покрыт
ым затейливой резьбой перилам. Мебель времен Елизаветы Тюдор по сравнен
ию с худосочными позолоченными креслами и египетскими кушетками, тесня
щимися в домах помешанной на последней моде знати, выглядела солидно и у
миротворяюще.
Чтобы избавиться от нахлынувших на него воспоминаний, Алекс обратился м
ыслями к деду. Он знал, что Честер Хейл владел огромными земельными участ
ками, на территории которых находились десять рудников. И хотя почти все
олово к тому времени было уже выработано, дед успел скопить состояние, вп
олне достаточное для безбедной жизни своих потомков, если, конечно, те бу
дут вести себя осмотрительно. Сам дед, разумеется, был весьма осмотрител
ьным человеком. И конечно, богобоязненным и бережливым, потому-то так и не
навидел суетного человека, которого его дочь выбрала себе в мужья.
Действительно, до встречи с Шарлоттой Джад Викем вел довольно беспутную
жизнь. Он играл и распутничал, непрерывно попадал в затруднительные ситу
ации Ц в общем, вел весьма безнравственный образ жизни. Но, встретив на св
етском рауте очаровательную мисс Хейл, он влюбился в нее с такой же скоро
стью и силой, с какой погружается в воду брошенный мощной рукой камень.
Шарлотта ответила на его страсть аналогичным чувством, но ее отец решил,
что виконт не годится в мужья его любимой дочке, и запретил ей даже думать
о нем. Шарлотта поступила так, как поступает всякая опьяненная любовью д
евушка. Она сбежала с возлюбленным в Шотландию и вышла там замуж. Это поло
жило начало размолвке между дочерью и отцом, которая продолжалась до сам
ой ее смерти.
В надежде отвлечься от тяжелых воспоминаний Алекс поискал взглядом нах
ального дворецкого, но тот, казалось, был более занят наблюдением за двум
я симпатичными горничными, убирающими с пола грязь и воду, чем устройств
ом виконта. Алекс озяб в продуваемом сквозняками холле, поэтому решил бо
льше не беспокоить бестолкового дворецкого и отыскать себе местечко гд
е-нибудь поближе к огню.
Бросив мокрую шляпу и зонтик на столик, он открыл первую попавшуюся двер
ь и остолбенел. Посреди комнаты стоял дорогой лакированный гроб, который
каким-то призрачным светом освещался одной-единственной тускло горевш
ей свечой. В гробу лежал старый Хейл, человек, похитивший радость его детс
тва. Теперь он уже никому не страшен. Алекс испытал какое-то странное чувс
тво Ц смесь горечи и грусти.
Вдруг совершенно неожиданно из холла до него донесся звук, который он ме
ньше всего ожидал услышать. Это был смех; смеялись мужчина и женщина.
Оказавшись между смертью и тьмой, с одной стороны, и этими звонкими радос
тными человеческими голосами Ц с другой, Алекс никак не мог понять, с чем
именно он предпочел бы в данный момент столкнуться. Он догадался, что сме
х, который только что прозвучал, принадлежал Закери, хотя не видел своего
брата вот уже семнадцать лет.
Сзади послышались шаги. Алекс повернулся и лицом к лицу встретился со св
оим прошлым. Перед ним стоял человек с глазами темного меда. Он узнал эти н
еобычные глаза, но это было все, что осталось от его маленького брата. Высо
кий, загорелый мужчина с орлиным носом и светлыми бровями вразлет с удив
лением смотрел на него. Боже мой, какая ирония природы! Зак оказался копие
й их отца!
Ц Ты не предупредил своего дворецкого о том, что ждешь меня? Ц негромко
проговорил Алекс, желая как-то нарушить повисшее в комнате напряженное
молчание.
Ц Я не был уверен, что ты приедешь, Ц ответил Закери ровным, лишенным вся
ких эмоций тоном, полностью соответствующим выражению его лица.
Ц Я же предупредил, что приеду, а я не из тех, кто дает пустые обещания. Ц А
лекс изо всех сил старался говорить спокойно.
И вдруг Ц а может быть, Алексу это только показалось Ц на мгновение он за
метил в глазах Закери отражение своих собственных мук. Но, скорее всего, е
му это только привиделось, потому что эти необычные глаза были сейчас сл
овно завесой закрыты от проникновения во внутренний мир их владельца. Вы
ражение этих печальных глаз казалось ему каким-то отрешенным, что опять
живо напомнило отца.
Ц Какая прекрасная собака!
Оторвавшись от крутящихся хороводом в голове мыслей, Алекс вспомнил об у
слышанном ранее женском смехе и, повернувшись, увидел стройную девушку,
без всякого жеманства стоящую на коленях возле Шедоу. Не в пример больши
нству женщин ее круга, эта не чувствовала отвращения к запаху мокрой соб
ачьей шерсти. Наоборот, одной рукой она обнимала перепачканную дворнягу
, а другой чесала пса за ухом. Шедоу выглядел совершенно покоренным.
Еще бы, мельком подумалось Алексу, на месте пса, ощущая на своей шее эту пр
елестную ручку и на своем теле эту пышную грудь, он тоже чувствовал бы себ
я покоренным: Видит Бог, кожа девушки цветом напоминала свежевзбитые сли
вки. Высокие скулы, изящные брови Ц все было обворожительно. Зовущие к по
целую губы казались спелой вишней.
Но что за мыслив такое время! С трудом, Алекс, наконец, оторвал свой взгляд
от темноволосой красавицы, успев отметить, что глаза у юной феи небесно-г
олубые.
Он вновь повернулся к Закери и понял, что все это время глаза брата не отры
вались от него ни на мгновение.
Ц Ты собираешься представить нас друг другу, Зак? Ц Девушка встала и ле
гким, изящным движением отряхнула юбку.
Такой обычный для женщины жест, но Алекса поразила природная грация, с ко
торой она его сделала.
Она подошла поближе, и Алекс обнаружил, что прелестная незнакомка и его б
рат тоже промокли. Интересно, что эти двое делали снаружи в такую погоду в
преддверии столь печального и прозаического события, как похороны? В нем
шевельнулось любопытство и что-то еще Ц досада, может быть.
Ц Лорд Росс, Ц очень официально произнес брат, Ц это мисс Элизабет Тэв
исток, друг нашей семьи.
Алекс взял протянутую ему руку мисс Тэвисток и отвесил ей элегантный пок
лон. Пальцы девушки были прохладными и нежными, и ему вдруг отчаянно захо
телось, чтобы она прикоснулась к его пылающему лбу.
Лорд Росс! Закери назвал его лордом Россом, и тепла в этом обращении прису
тствовало не больше, чем во вбитом в крышку гроба гвозде! Теперь он понял,
как глупо с его стороны было надеяться на то, что после целых семнадцати л
ет разлуки их отчужденность может развеяться после первой же встречи.
Ц Как поживаете, мисс Тэвисток? Ц спросил он, довольный уже тем, что имее
т возможность отвлечься от своих мыслей, и неохотно выпустил ее руку.
Ц Спасибо, прекрасно, Ц приветливо ответила молодая леди, Ц если, коне
чно, не считать того, что я промерзла до костей.
Алекс с удивлением взглянул на нее. Во взгляде голубых глаз явно сквозил
а улыбка.
Ц Разумеется, мисс Тэвисток, вы, без сомнения, должны мерзнуть в промокше
й одежде. Сожалею, что не подумал об этом и задержал вас. Вероятно, вам лучш
е всего сразу вернуться домой и переодеться.
Ц И не подумаю, Ц решительно возразила она. Ц Сэдди поможет мне снять э
то проклятое мокрое платье и высушить его над огнем. Ничего страшного Ц
посижу в это время в нижней юбке.
Алексу в беседах с друзьями неоднократно приходилось выслушивать пров
окационные намеки на нижнее белье их подруг, произносимые шепотом и на у
хо, но никогда еще он не слышал из уст женщины благородного происхождени
я столь откровенного упоминания о столь интимных женских вещах. А мисс Т
эвисток определенно девушка не из простых. Черное шелковое платье, котор
ое она так решительно собиралась с себя сбросить, было прекрасно сшито. Е
е произношение, очаровательный, хрипловатый голос Ц все безукоризненн
о. И хотя сейчас ее густые волосы немного растрепаны, шелковистые каштан
овые локоны, спускающиеся ниже плеч, скреплены дорогими гребнями из слон
овой кости. Да она просто чудо, решил Алекс, с восторгом глядя на только чт
о замеченную им ямочку на ее правой щеке.
Ц Вряд ли Сэдди будет в восторге, Бесс. Ей и так сегодня немало досталось,
а ты еще хочешь, чтобы наша ворчунья спасала тебя от очередного скандала
с твоей матерью, Ц сказал ей Закери ласковым, но решительным то ном, как б
удто разговаривал с трудным, но обожаемым ребенком.
Ц Сэдди уже примирилась со мной, Зак, Ц дерзко возразила она. Ц Да и ты у
же должен бы привыкнуть.
Если она друг семьи, то, очевидно, очень близкий, подумал Алекс, потому что
они разговаривали друг с другом, как брат и сестра.
Ц Может быть, я еще и не привык к тебе, Бесс, но время у нас есть, Ц ответил
Закери с улыбкой.
Эта девушка умудрилась выжать улыбку даже из него, с невольным уважением
подумал Алекс. Но что имел в виду Зак, когда сказал, что у них есть время? Не
ужели они
Бесс повернулась к Алексу. Похоже, вопрос, который он мысленно задал сам с
ебе, отразился на его лице.
Ц Если ваш брат еще не сказал вам об этом, лорд Росс, то скажу я. Зак и я боле
е чем просто хорошие друзья, Ц мы помолвлены.
Несмотря на кратковременную встречу, это известие поразило Алекса. Пове
дение Зака и Бесс совсем не походило на поведение влюбленных. И, что пораз
ило его еще больше, он, оказывается, расстроился, что эта темнокудрая крас
авица оказалась занята.
Боже, неужели он мог бы домогаться девушки, с которой помолвлен его брат? О
н же в первый раз ее видит. К тому же сейчас самое главное для него Ц восст
ановить хотя бы подобие взаимоотношений с Закери, залечить старые раны,
а не затевать новую интрижку. Его собственные понятия о чести требовали
того, чтобы он сурово подавлял в себе малейшую мысль о романе с мисс Тэвис
ток. Теперь, когда он узнал, что та должна стать его свояченицей, она стала
для него недоступна. В конце концов, что из того, если к списку его побед до
бавится еще одна хорошенькая девочка?
Ц Бесс! Ц Алекс поразился неожиданно суровым тоном брата. Ц Мне кажет
ся, мы договорились с тобой никому не сообщать о нашей помолвке до тех пор
, пока не состоятся похороны деда.
Ц Мы договаривались не говорить только твоим родным, Ц многозначител
ьно подчеркнула она.
Алекс и Закери замерли, услышав столь прямое напоминание об их отношения
х. Да, они были братьями, но Зак, казалось, собирался вообще игнорировать э
тот факт. И то, что он решил не сообщать Алексу о своей помолвке, служило ещ
е одним доказательством глубокого раскола. У Алекса что-то сжалось внут
ри, как будто грудь стянули тяжелыми цепями. Он внезапно почувствовал ст
рашную усталость.
Ц Позвольте мне принести вам обоим мои искренние поздравления, Ц сказ
ал он с вымученной улыбкой. Ц Но давайте покончим с бесконечной взаимно
й вежливостью, дорогая мисс Тэвисток. Я никогда не прощу себе, если вы прос
тудитесь. К тому же мне тоже надо отдохнуть с дороги. Ц Повернувшись к За
кери и стараясь говорить самым естественным тоном, Алекс добавил: Ц Есл
и, конечно, твой дворецкий удосужится проводить меня в какую-нибудь своб
одную комнату.
Зак улыбнулся, и Алексу показалось, что эту улыбку он заслужил.
Ц Дед отлично научил Стиббса искусству обескураживать посетителей, Ц
просто объяснил Зак, Ц особенно тех, которых он никогда до этого не виде
л. Ц Его прищуренные глаза, казалось, пронзили Алекса насквозь.
Алекс нахмурился. Брат действительно вел себя так, как будто их отношени
я прервал именно он, Алекс, а не сам Зак. Это чертовски раздражало его!
Обескураженный и встревоженный, чувствуя необходимость побыть одному
и привести в порядок свои путаные мысли, он проворчал:
Ц Что ж, буду тебе весьма признателен, если ты заставишь старого грифона
вспомнить о своих обязанностях и приготовить для меня спальню. Мне хочет
ся переодеться перед прибытием поверенного.
Ц Разумеется, Ц с холодной вежливостью заверил его Зак. Ц Но ты уверен,
что до конца отдал долг последней вежливости деду? Ц И его взгляд остано
вился за спиной Алекса.
Ц Да, не сомневайся, Ц ответил тот, борясь с соблазном напрямую высказа
ть брату свои чувства.
Закери кивнул и направился к дворецкому Стиббсу, который по-прежнему ст
оял над душой все еще моющих пол горничных.
Глядя на уходящего Закери, Алекс почувствовал, как сердце сжимается от н
ового огорчения. Все эти долгие годы он сожалел о потере своего пятилетн
его брата. Перед глазами Алекса всегда стоял маленький мальчик, хотя раз
умом он отлично понимал, что с каждым днем малыш становится все старше. То
т ребенок исчез навсегда, и он должен перестать сожалеть об этом. Но почем
у они так далеки друг от друга? Откуда эта пропасть, что пролегла между ним
и, ставшими уже взрослыми людьми?
Ц Господи, какой же я дурак, Ц негромко произнес он.
Ц Вы так думаете? Ц долетел до него чей-то шепот. На нижней ступеньке лес
тницы стояла Бесс. Она лукаво смотрела на него, и по понимающему выражени
ю ее лица он понял Ц девушка услышала дурацкую фразу и догадалась, что с н
им что-то происходит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34