VadikV
95
Дэнис Аллен: «Влюбленные
соперники»
Дэнис Аллен
Влюбленные соперники
«Влюбленные соперники»: Панорама; М.:; 1997
ISBN 5-7024-0590-0
Оригинал: Danice Allen, Beloved Rivals
Перевод: И. Ф. ДерноваЦ Пигарева
Аннотация
Что делать молодой девушке, есл
и любишь одного, а замуж надо выходить за нелюбимого? Вечный любовный тре
угольник Сердце твердит о любви, а разум подсказывает другое. В XIX веке не
так-то просто было знатной девице, выросшей в деревенской глуши, решать п
одобные проблемы
Интриги, обжигающая страсть, обманы и приключения ждут вас на страницах
этой увлекательнейшей книги.
Дэнис Аллен
Влюбленные соперники
Глава 1
Корнуолл, Англия
Июнь 1821 года
Ц Ты думаешь он приедет, Зак? Ц Рука Элизабет Тэвисток скользнула вокру
г талии высокого молодого человека, и, привстав на цыпочки, она склонила г
олову на его плечо. Они выглядывали из зарешеченного окна библиотеки, вы
ходившего на поросшие вереском торфяники. Небо за окном затянуло свинцо
выми тучами. На Пенкерроу надвигалась очередная гроза. Одна прядь густых
вьющихся каштановых волос девушки упала на отворот сшитого из тончайше
го черного сукна сюртука Зака.
Закери Викем сжал ее изящную маленькую руку, но взгляд его ни на мгновени
е не отрывался от раскинувшегося перед ним пейзажа.
Ц Разумеется, черт бы его побрал! От брата пришло известие, что он постар
ается приехать к тому времени, когда будет зачитываться завещание. Не по
нимаю, зачем его вообще сюда несет, ведь мистер Крэг мог бы встретиться с н
им позднее в Лондоне. Насколько мне известно, он богаче любого набоба, так
что вряд ли жаждет получить какое-либо наследство. Уверен, брату так же, к
ак и мне, прекрасно известно, что было бы чертовски странно, если бы дед ос
тавил ему хотя бы пенни, ведь упрямый старый скряга все эти годы и слышать
не хотел о его существовании. Держу пари, что он явится сюда отнюдь не для
того, чтобы выразить свое уважение покойному.
Пожав плечами, Закери отошел от окна и нервно провел рукой по своим густы
м прямым волосам.
Ц А может быть, он приезжает для того, чтобы повидаться с тобой? Ц предпо
ложила Бесс, с беспокойством глядя на то, как он, взъерошив свою золотисту
ю шевелюру, взволнованно заходил по комнате.
Ц И с чего бы вдруг ему захотелось увидеться со мной, если он прекрасно о
бходился без меня все эти семнадцать лет?
Бесс до боли закусила губу Ц так тяжело ей было слышать глубоко скрытую
боль, неожиданно прозвучавшую в голосе Закери. Ведь только что он казалс
я таким спокойным! Но в этом был весь Зак Ц за спокойной, гладкой поверхно
стью пруда скрывалось бушующее море. И так же как она разделяла любую рад
ость Зака, так теперь она переживала его боль как свою собственную. Девуш
ка умоляюще протянула к нему руку.
Ц Успокойся, пожалуйста, дорогой. Какой смысл так себя изводить? Может бы
ть, как раз теперь у вас обоих появится возможность разобраться в своих о
тношениях и стать друзьями, как и полагается братьям.
Закери перестал метаться по комнате и поднял на нее свои необычные, медо
вые глаза. При виде отразившейся в них муки у Бесс защемило сердце. Черная
траурная одежда только усиливала впечатление от его светлых волос и зол
отистых глаз Ц он был похож на скорбящего Адониса.
Но Бесс знала, что на самом деле он вовсе не скорбит о смерти деда, которая
ожидалась уже давно. Взять хотя бы ее отца Ц в прошлом году он пребывал в
большом расстройстве, но за время длительной болезни деда его горе потер
яло свою остроту.
По правде говоря, для того чтобы испытывать добрые чувства к деду Закери,
затворнику Честеру Хейлу, нужно было обладать весьма своеобразным скла
дом характера. Он с презрением относился ко всяким проявлениям эмоций и
никому, включая и внука, не позволял любить себя.
Бесс знала, что основной причиной теперешнего столь бурного расстройст
ва Закери было давнее расставание с братом Ц глубокая травма детских ле
т, впечатление от которой, не по своей воле, он время от времени вынужден б
ыл переживать снова и снова. И эта потеря особенно остро ощущалась именн
о теперь, когда братья спустя долгое время после разлуки в первый раз вын
уждены были встретиться вновь.
Ц Ты же прекрасно знаешь, Бесс, что мой отец не захотел признать меня, Ц с
горечью сказал Закери. Ц Сейчас мне двадцать два года, Ц и я поумнел, но
долгие годы имел глупость предполагать, что мой брат сожалеет о нашей ра
злуке не меньше меня. Даже не получая от него никаких известий, я все еще д
умал, что, может быть, отец просто запретил ему писать. Но когда он не приех
ал даже после смерти отца, мне пришлось взглянуть правде в глаза. Ц С гри
масой отвращения к самому себе он отвернулся, отошел к камину и, крепко сж
ав сразу побелевшими пальцами край верхней полки, прислонился лбом к хол
одному мрамору.
Бесс тяжело вздохнула, поправила прядку волос, выбившуюся из-под гребне
й, удерживающих тяжелую копну волос, и невольно вздрогнула Ц над торфян
ыми равнинами пронеслись первые раскаты грома.
Бесс хорошо знала историю отношений братьев. За время знакомства с Закер
и она много раз слышала ее и, как полагалось лучшему другу, каждый раз помо
гала тому справиться с неприятными чувствами потери, заброшенности и го
рькой обиды. Это досадное обстоятельство было единственным, что омрачал
о их, во всех других отношениях безоблачную, дружбу. Они росли вместе, как
будто оба родились в этом доме, хотя Элизабет жила в трех милях отсюда, в Б
рукмор-Меноре.
Что касается отстраненности Закери от своей семьи, то тут чувства ее был
и двоякими: ведь если бы отец Зака не отверг его и не отослал в Пенкерроу, о
на никогда не познакомилась бы с ним. А это Бесс с трудом могла себе предст
авить Ц без его присутствия по соседству ее жизнь оказалась бы совсем с
кучной. Имея только одну сестру Ц Габриелл, намного младше нее, Бесс полу
чала огромное удовольствие, водя дружбу с мальчиком тремя годами старше
. Зак стал для нее средоточием жизни, и она знала друга так же хорошо, как и с
аму себя.
Поэтому Бесс понимала, что сейчас Закери нужно чем-нибудь отвлечь, ибо да
льнейшее обсуждение этого вопроса может только ухудшить ситуацию. Если
уж у него началась хандра, она может продлиться не один день. Бесс исполни
лась решимости вывести приятеля из дурного настроения, если даже для это
го ей придется обнаженной станцевать перед ним жигу! Но поскольку в данн
ый момент не возникло необходимости прибегать к столь кардинальным мер
ам, то она решила, что прогулки верхом по торфяной равнине будет вполне до
статочно. Если только она сможет уговорить Зака. Бесс подошла поближе и, п
рижавшись щекой к его руке, вкрадчивым шепотом спросила:
Ц Почему бы нам не проехаться, Зак? Ц Он что-то пробормотал, не поднимая
головы. Ц До прибытия мистера Крэга у нас вполне достаточно времени. Пое
дем! Ц настойчиво попросила она, потянув его за руку.
Ц Видит Бог, Бесс, мне кажется, что перед похоронами деда это будет выгля
деть не со всем прилично, Ц запротестовал Закери, но по вновь оживившему
ся взгляду она поняла, что он сдается.
Ц Вот еще! Можно подумать, что твой дед одобрил бы подобную хандру, Ц рас
смеявшись, возразила Бесс. Ц Если бы он был здесь, то при виде твоей уныло
й физиономии наверняка дал бы тебе нагоняй. Это вульгарно, сказал бы он.
Ц И Бесс, подражая грубому тону старого мистера Хейла, произнесла: Ц «За
кери, твое поведение просто вульгарно!»
Закери выпрямился. На его красивых губах появилась та обаятельная улыбк
а отпрыска Викемов, из-за которой ему строили глазки все деревенские дев
чонки.
Ц Ты совсем дурочка, ведь идет дождь. Или ты этого не заметила?
Ц Пока еще не идет, а только собирается.
Ц Неужели ты побоишься какого-то там грома? Ц насмешливо улыбнулась он
а.
Ц А как тебе нравятся молнии?
Схватив его за руку, Бесс потянула Закери к двери.
Ц Мне нравятся яркие и необычные вещи, мой дорогой, Ц ответила она. Ц Об
ручена я с тобой или нет? Ты же не откажешь своей невесте?
Зак рассмеялся и сдался. Взявшись за руки, они вышли из комнаты.
Александр Викем, лорд Росс, чувствовал себя дьявольски усталым. После че
тырнадцати часов непрерывного путешествия из Суррея под непрекращающи
мися грозовыми дождями в отсыревшей карете просто нечем было дышать. Его
огромный пес Шедоу, неизвестно какой породы, умудрившийся унаследовать
чисто-белую шерсть, лениво развалился на подушках противоположного сид
енья.
Внутри дорожной кареты стоял кислый, слегка отдающий мокрой собачьей ше
рстью запах. От долгого пребывания в насыщенном влагой воздухе одежда ви
конта липла к телу.
Но Алекс никак не решался постучать в крышу кареты тростью с золотым наб
алдашником в виде головы льва и привлечь внимание своего кучера, закутан
ного в плащ с капюшоном. Если они остановятся на этом чертовом торфянике,
чтобы он смог размять ноги и глотнуть свежего воздуха, лошади могут оказ
аться не в состоянии вытащить узкие колеса кареты из размокшей, жирной г
рязи Корнуолла. Далекий Корнуолл, подумал виконт. Самый конец света. Вопл
ощение его детских кошмаров.
Нет, остановку делать нельзя. Если карета остановится, псу тоже может при
йти в голову выпрыгнуть, а его проклятая шкура и так уже достаточно намок
ла, подумал Алекс, с любовью потрепав похожую на волчью голову собаки. А ес
ли уж Шедоу чего надумает, то его не остановит не только человек, но даже и
черт.
Алекс с тоской посмотрел на быстро бегущие по стеклам кареты струйки нес
омого ветром дождя, перевел хмурый взгляд на своего лохматого спутника.
Пес заскулил и неспокойно заерзал по подушкам сиденья.
Ц О, не обращай на меня внимания, дружище, Ц извинился Алекс, Ц Я сержус
ь не на тебя, а на погоду. Как бы мне хотелось выбраться из этой проклятой к
ареты! Но если бы я даже и рискнул остановиться в такую грозу, то все равно
бы не стал вылезать наружу, потому что непременно промок бы до нитки! Да и
Дадли, наверное, тоже бы рассердился, как ты считаешь?
Шедоу вроде бы начал проявлять сочувствие к его словам, но при упоминани
и имени привередливого слуги Алекса, того самого, который не захотел еха
ть в одной карете с собакой, слегка оскалился.
Ц Извини, что упомянул о Дадли, старина. Спи себе дальше.
Пес положил голову на лапы.
Алекс тяжело вздохнул. Будучи по натуре человеком терпеливым, он относил
ся ко всяческим неудобствам с гораздо большим юмором, чем многие, равные
ему по происхождению, люди. Но сегодняшний день и это путешествие были ос
обыми: в конце Алекса не ждало ничего, кроме неприятностей.
Не будет ни завтраков на открытом воздухе, ни конных прогулок, ни веселых
ужинов, ни импровизированных танцевальных вечеров со скатанными к стен
ам коврами, ни, как это частенько случается, флирта с какой-нибудь аппетит
ной, жаждущей общения вдовой или скучающей чужой женой. Ничего этого не б
удет. В конце путешествия его ожидает умерший четыре дня тому назад стар
ик да младший брат, который, без сомнения, презирает его, Алекса.
Брат Алекс облокотился на подушку цвета старого красного вина и положи
л руку на голову огромного белого пса, в тысячный раз мысленно вернувшис
ь в тот день, когда его разлучили с пятилетним братом. Он обожал Закери. В т
о время как отец не уделял малышу почти никакого внимания и лишь время от
времени кидал на него суровый взгляд, Алекс окружил того любовью, в котор
ой ребенку было отказано без всякого на то основания.
Когда мальчик родился, Алексу было всего восемь лет, и он только смутно мо
г догадываться о том, что отец не может простить Заку смерти своей обожае
мой жены, которая умерла в родах. После ее смерти отец так никогда до конца
и не оправился. Но даже своим детским, врожденным чувством справедливос
ти Алекс понимал ужасную необъективность того, что Закери приходится за
это расплачиваться. Он тоже очень тосковал по матери и находил себе утеш
ение в близости с Заком.
Именно ему и никому другому Зак подарил свою первую младенческую улыбку
. Поставив маленькие ножки поверх своих, Алекс водил годовалого Зака по к
омнате до тех пор, пока тот не понял, что от него требуется, и не сделал само
стоятельно первые шаги. Алекс стоял рядом, подбадривая и присматривая. К
огда брат произнес первое слово, Алекс с радостью услышал, что это было ег
о имя или, во всяком случае, нечто весьма похожее. А потом, когда Заку испол
нилось пять лет, приехал дедушка Хейл и увез малыша навсегда.
Алекс никогда не забудет этого высокого, черноглазого, седобородого муж
чину с сурово сжатым ртом, как не забудет и испуганного выражения заплак
анного личика Зака в окне отъезжающей кареты.
Когда Алекс обратился к отцу за объяснениями, лорд Росс посоветовал стар
шему сыну выбросить из головы всякие мысли об «этом ребенке». Само сущес
твование малыша снова и снова напоминало лорду Россу о потере своей драг
оценной Шарлотты. Все почувствуют себя свободнее, сказал он тогда, если З
ак останется в Корнуолле. Так им будет гораздо легче.
Алекс криво, с горечью улыбнулся. Легче, как же! Отец, может быть, и почувств
овал себя легче, но прошло много месяцев, прежде чем Алекс смог уснуть, пре
дварительно не выплакавшись. Он глубоко стыдился подобных проявлений с
лабости, но ничего не мог с собой поделать.
Алекс регулярно писал Заку, и отец был столь снисходителен, что оплачива
л и отправлял его корреспонденцию, но ответа никогда не приходило. Даже п
озднее, когда брат стал достаточно взрослым, чтобы самому писать письма,
Алекс не получил от него ни одной весточки. Правда, одно письмо пришло Ц в
ответ на то, которое Алекс написал Заку после смерти отца. Официальный от
вет Закери был кратким и деловым Ц он не хотел иметь со своим старшим бра
том никаких отношений.
Это письмо стало для Алекса горьким разочарованием, его переполнило тог
да не меньшее чувство горечи, чем то, которое владело им после отъезда Зак
а. Но Алекс был из породы сильных людей и немедленно решил попробовать че
м-то заполнить образовавшуюся в жизни пустоту. Надо сказать, он прекрасн
о преуспел в этом. Недаром он заслужил прозвище Греховодник Викем. И если
обладание большими деньгами, не просто любезное, а настойчивое внимание
женщин и прочие успехи в большом свете могут считаться критерием счасть
я, что ж, по этим меркам он вполне счастлив.
Внезапно карета остановилась, и Алекс очнулся от неприятных размышлени
й.
Сквозь запотевшее стекло кареты с трудом различалось выстроенное без в
сякой фантазии кирпичное здание. Алекс решил, что это и есть Пенкерроу, по
местье его деда. Его обитатели, хотя и не принадлежали к титулованному дв
орянству, судя по всему, пользовались среди местных жителей заметным вли
янием. Внушительные дубовые двери дома, достаточно прочные для того, что
бы выдерживать несущие соль моря ветра и частые дожди Корнуолла, оказали
сь прочно закрытыми.
Слегка приоткрыв дверцу кареты, Алекс наблюдал за тем, как плотный, но эне
ргичный кучер по имени Джо спрыгнул на раскисшую землю и направился к дв
ери. К тому времени, как он в третий раз с силой стукнул в дверь бронзовым м
олотком, вода уже стекала с его широкополой шляпы сплошным потоком. Джо о
бернулся к хозяину и недоуменно пожал плечами Ц дверь оставалась закры
той.
Ц Клянусь Богом! Ц пробормотал Алекс, потянувшись за лежащими рядом с н
им касторовой шляпой и зонтом. Ц Не для того я заехал в эту глушь, чтобы сн
осить подобные выходки милых родственников, черт бы их побрал!
Его хорошо вышколенный слуга, который не только гордился своим местом, н
о и был весьма привязан к хозяину, открыл рот, увидев, что тот без всякой по
мощи вылезает из кареты на грязный двор. Однако он даже не сделал попытки
подбежать к карете и спустить лесенку, так как знал, что вряд ли сможет сор
евноваться в ловкости с атлетически сложенным лордом Россом.
Перешагнув через лужу, Алекс присоединился к кучеру, все еще стоявшему у
двери дома, и так загрохотал дверным молотком, что, казалось, и черти в аду
проснутся. Верный пес последовал за своим хозяином и теперь стоял рядом,
плотно прижимаясь мокрым боком к элегантным панталонам хозяина, старая
сь, насколько возможно, защититься от дождя.
Джо наблюдал за своим господином, пытаясь одновременно следить за неспо
койно ведущими себя лошадьми, которым не терпелось попасть в сухие стойл
а с яслями, полными вкусного овса.
Александр, лорд Росс, был хорош собой Ц смуглый, с красивым, чувственным р
том и сверкающими миндалевидными, черными, как антрацит, глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34