Но когда отец впервые позволил
Бесс слушать его волшебные истории, ей было уже десять лет. До этого отец о
бъяснял, что Бесс обладает настолько живым и образным воображением, что
было бы неразумно позволить ей слушать волшебные истории Пая Тэтчера о н
ечисти: спригганах, русалках и наккерсах. Он сказал, что та не будет спать
ночами.
Папа оказался прав. Будучи уже достаточно большой Ц ей исполнилось деся
ть лет, Бесс провела многие ночи без сна; в тенях, колышущихся по стенам ее
спальни, ей часто виделись эльфы, на плечи которых опускались седые пари
ки из мха, в красных островерхих шапочках на головах. Они казались малень
кими, ростом не выше зайцев с торфяных болот, с покатыми плечами и большим
и отвисшими животами. Эльфы обычно были настроены дружелюбно, но считало
сь плохой приметой поймать или даже увидеть кого-либо из них.
Спригганы тоже относились к злым эльфам, подкрадывающимся по ночам к заз
евавшимся на улице людям. Они были костлявыми, со сморщенной кожей и похо
жими на тростинки ногами, оканчивающимися плоскими, широкими ступнями. Р
уки у них свисали до самых колен, а головы были большие и необычной формы,
со сросшимися бровями и горящими как угли глазами.
Пай говорил, что спригганы очень злые. Старик Кровавый Боне, например, оди
н из особенно страшных спригганов, приходил по ночам и утаскивал из кров
атей непослушных детей. Естественно, что Бесс больше всего боялась именн
о спригганов. Она даже изо всех сил старалась быть послушной девочкой Ц
во всяком случае, какое-то время.
В качестве предосторожности Бесс прибила над окном своей спальни лошад
иную подкову Ц средство, которое, по словам Пая, весьма эффективно отпуг
ивало бродячих спригганов. Она также никогда не забывала о необходимост
и прогонять от порога своей комнаты случайно прискакавшую туда жабу, вед
ь было известно, что жабы иногда водят компанию с плохими спригганами. И н
аконец, на столике, стоящем возле кровати, она держала вывернутую наизна
нку перчатку. Если сприггану все-таки удастся проникнуть внутрь комнаты
, ей нужно было только побыстрее бросить в него перчатку, и тот немедленно
исчезнет.
Всему этому ее учил тогда Пай Тэтчер, и сейчас, наблюдая за тем, как он, опус
тив глаза в кружку с напитком, бормочет про себя историю, которую собирал
ся им рассказать, Бесс почувствовала, что нельзя позволить, чтобы сказку
услышала Габби. Воображение у нее было такое же живое и образное, как и у Б
есс. Кроме того, она развивалась быстрее, чем Бесс, особенно это стало заме
тно после смерти отца, когда вся ответственность за воспитание непослуш
ной и проказливой девочки легла на плечи миссис Тэвисток. Габби была оче
нь обаятельным ребенком, гораздо более обаятельным, чем нужно было бы дл
я ее же пользы.
Однако миссис Тэвисток не согласилась на время рассказа Пая отослать Га
бби посидеть с Сэдди. Она настаивала на том, что надо посоветоваться с Зак
ери, как с хозяином дома. В этом вопросе она последует его совету. Габби, си
дящая на кушетке рядом с матерью, бросила на Бесс торжествующий взгляд.
Бесс была совершено уверена, что упрямство матери в том, что Зак сможет пр
инять правильное решение относительно Габби, совершенно ничем не обосн
овано. За ужином Зак много пил, а после того как дамы удалились, Алекс и он в
от уже полчаса оставались в столовой вдвоем. Кроме того, у него не хватало
твердости противиться детским уловкам Габби. Зак безбожно баловал ее.
Девушка нахмурилась. В последние две недели Зак казался озабоченным, уде
лял ей мало внимания и, что уж совсем не похоже на него, слишком много пил з
а ужином. Она надеялась, что он не жалеет о своем обещании жениться на ней.
Может быть, ему уже расхотелось устраивать свадьбу так скоро после смерт
и деда? И Бесс решила, что в ближайшее время выяснит, что он на самом деле ду
мает по этому поводу. Но сейчас главное не допустить, чтобы Габби обвела е
го вокруг своего маленького пальчика.
Задача, однако, была вовсе не простой. Бесс почти уже жалела о том, что позв
олила впустить Пая после того, как Стиббс доложил о его приходе. Но она сим
патизировала старику и знала, что тот после такого перехода через торфян
ые равнины устал и был голоден. Пай зарабатывал себе на жизнь своими исто
риями и наверняка бы обиделся, если бы его не пустили в дом, который он рег
улярно навещал вот уже много лет.
Послышались приближающиеся шаги, и, нетерпеливо обернувшись, Бесс увиде
ла входящих в гостиную Алекса и Зака. Как и следовало ожидать, ее глаза сам
и собой остановились на Алексе. Он был одет так же, как и во время ужина, Ц
девонширский коричневый сюртук и белый галстук превосходно гармониров
али со смуглой кожей и темными, бездонными как ночь глазами. Мускулистые
бедра обтягивали панталоны цвета шампанского. Прислонившись плечом к к
амину, он скрестил ноги и пристально, с непроницаемым выражением посмотр
ел на нее. Взгляд Алекса был напряженным, но прочитать по нему его мысли ок
азалось невозможно.
Интересно, что он о ней думает? Известно ли ему о тех мыслях, которые она ст
ремится скрыть, и в особенности от него? Знает ли о том, что ее тянет к нему,
о том постыдном желании, которое постоянно жжет и мучает ее день и ночь? Не
выдала ли она своих с трудом сдерживаемых чувств в ту ночь, во время танца
на приеме по случаю помолвки?
Ц Зак! Ц радостно воскликнула Габби, соскакивая с кушетки и обхватывая
того руками за талию. Он невольно опустил руки ей на плечи, а она, подняв ли
цо вверх, посмотрела на него с обожанием. Ц О, пожалуйста, пожалуйста, раз
реши мне остаться и послушать мистера Тэтчера! Мама сказала, что мне можн
о будет остаться, если ты позволишь, а Бесс говорит, что я слишком маленька
я. Ц И она бросила на Бесс взгляд, полный детской обиды.
Зак рассмеялся и ласково положил ладонь на макушку Габби.
Ц Так, значит, мистер Тэтчер здесь? Ц Прищурившись, он осмотрел комнату
и только тогда заметил сидящего в тени Пая. Бесс показалось, что он с трудо
м сфокусировал взгляд, очевидно все еще находясь под действием выпитого
в этот вечер вина.
Ц Добрый вечер, уважаемый мистер Тэтчер, Ц сказал Зак громко. Ц Вы приш
ли, чтобы рассказать нам какую-нибудь историю?
Пай прекратил свое бормотание, поднял голову, и его голубые глаза сверкн
ули в свете очага. Он пристально посмотрел на Зака, поерзал в кресле, как в
стревоженная птица в гнезде, и спокойно кивнул.
Ц Да, сэр, Ц ответил он низким, скрипучим голосом. Ц Сегодня я пришел, чт
обы рассказать вам о наккерсах.
Ц О наккерсах? Этих духах, живущих в рудничных выработках? Замечательно!
Давненько я не слышал историй о наккерсах! Ц очень оживившись, воскликн
ул Зак. Ц Садись, Габби, послушаем.
Лицо Габби прояснилось. Она выиграла легко, слишком легко, по мнению Бесс.
Бесс встала, подошла к Заку и, взяв за руку, отвела в сторону, стараясь не об
ращать внимания на то, что Алекс пристально наблюдает за всеми ее движен
иями. Она чувствовала на себе этот напряженный взгляд, даже не глядя в его
сторону. За обедом Алекс тоже все время смотрел на нее Ц да так, что у Бесс
кусок в горло не лез, и она оставила свою тарелку почти нетронутой.
Зак слегка пошатнулся, и она через его плечо взглянула на Габби. Девочка с
тояла подбоченясь, и ее обычно задорное лицо было сейчас мрачнее тучи. Сп
окойно выдержав ее взгляд, Бесс прошептала Заку на ухо:
Ц Тебе действительно кажется, что будет правильно, если Габби разрешат
остаться? Ты же знаешь, что воображение иногда заводит ее слишком далеко.
Зак наклонил голову и ухмыльнулся Бесс.
Ц Боже, Бесс, как мне нравится, когда ты шепчешь мне на ухо. Сделай это еще
раз, ладно?
Бесс нахмурилась и сильно ущипнула его за руку, как часто бывало в детств
е, когда он начинал дразнить ее.
Ц Не дурачься, Зак. Я говорю совершенно серьезно.
Зак скорчил гримасу и потер руку в том месте, куда его ущипнули.
Ц Мне кажется, что ты ведешь себя как зануда, Бесс.
Она было открыла рот, собираясь горячо оспорить столь несправедливое об
винение, но Зак остановил ее жестом.
Ц Я понимаю, что это слово звучит не очень приятно и что Габби недавно ск
азала тебе то же самое. Признаю, что с ее стороны это очень нехорошо, но изв
ини, Бесс, это правда. Ты напрасно беспокоишься. Сказка не принесет девочк
е вреда, обещаю тебе.
Ц А я совершенно с тобой не согласна, Ц ледяным тоном ответила обиженна
я этим прозвищем Бесс. Почему он решил, что может называть ее занудой, если
признал, что Габби этого делать не должна? Ц Но поскольку это твой дом, то
думаю, что должна поступить так, как хочешь ты.
Ц Ты умница, Бесс, Ц успокаивающе сказал он, похлопав ее по спине ладонь
ю, которая потом скользнула вниз и на короткое время задержалась на ягод
ицах. Ц Знаешь, хорошо бы тебе научиться соглашаться со мной. Мне нужна п
ослушная жена.
Бесс до глубины души возмутилась столь интимной лаской с его стороны, в о
собенности на виду у стольких людей. А снисходительный тон Зака был прос
то невыносим! Смущенная, она бросила взгляд на Алекса. Их глаза встретили
сь, задержались друг на друге, затем оба быстро отвели их в стороны. Он нах
мурился, около рта образовалась глубокая морщинка, выражающая, очевидно
, неудовольствие.
Ц Не дуйся, Лиззи, Ц проворчала ее мать, не в силах больше оставаться вне
разговора и, видимо, совершенно безразличная к поступку Зака. Ц Ты делае
шь из мухи слона. Я знаю, что на месте Габби просто умерла бы, если бы мне отк
азали в таком удовольствии, Ц заявила она, верная своей привычке вечно в
се преувеличивать. Ц А теперь садись и не делай такое похоронное лицо. Я
с таким же нетерпением ожидаю рассказа мистера Тэтчера, как и Габби.
На негнущихся ногах Бесс отошла к креслу, стоящему в дальнем конце комна
ты, в некотором отдалении от всех. Она была сердита и чувствовала, что те л
юди, от которых она могла ожидать поддержки, предали ее. Наклонив голову, Б
есс сосредоточила все свое внимание на туфлях цвета слоновой кости с кра
сными розочками, как будто ожидая, что изготовленные из шелковых лоскуто
в бутоны от ее пристального взгляда вот-вот завянут и опадут.
Казалось, что ее обида ни в коей мере никого не волновала. Зак, усевшись на
кушетке вместе с ее матерью и Габби, внимательно слушал болтовню девочки
о щенках. Пай прикончил последний глоток сидра и, готовясь приступить к с
воей истории, вытирал губы грязным рукавом своего сюртука.
Но оставался еще Алекс
Она не смотрела на него и старалась вообще не поворачиваться в сторону к
амина, к которому он прислонился своим широким плечом, но чувствовала, чт
о тот смотрит на нее. От его взгляда по спине у нее пробежал холодок, и Бесс
подняла глаза.
Ее движение было столь же замедленным и плавным, как движение по листу хо
лодной капли росы. Их глаза встретились, но они не отвели их в смущении, хо
тя в его взоре отражались более чем откровенные чувства, да и в ее, наверно
е, тоже. Во взгляде Алекса читалось откровенное желание. Он хотел ее так ж
е, как она хотела его!
От его глаз все внутри как будто перевернулось Ц грудь внезапно набухла
и стала горячей, она жаждала прикосновений Алекса, губы задрожали в пред
чувствии ласки. Ах, нет, нет! От всего этого она должна отречься! Это необхо
димо подавить в себе и как священные дары сохранить для другого, другого
мужчины, которого она любила, но не желала. Да поможет ей Бог! Что же теперь
делать? Отчаяние сдавило ей сердце ледяными тисками.
Алекс впал в неистовство, неистовство, усиленное не находящей удовлетво
рения страстью. Но он не мог возложить на кого-либо ответственность за ту
нелегкую дилемму, которую ему предстояло разрешить, и поэтому направил э
то сумасшествие внутрь самого себя, где сейчас творился настоящий ад. Ок
аменев, Алекс стоял у камина, борясь с соблазном увлечь Бесс из этого дома
на свободу темной, все скрывающей ночи, где под покровом бет граничного н
еба мог распуститься цветок их тайной страсти. В этой же комнате Ц в этом
стиснутом, ограниченном стенами пространстве, полном условностей и обя
занностей, Ц он был скован, связан.
Бесс Прекрасная, любимая и помолвленная с его братом.
Он с трудом оторвал от нее глаза, радуясь и одновременно мучаясь от поним
ания того, что она испытывает по отношению к нему столь же глубокие чувст
ва. Всемогущий Боже! Что же теперь делать? Помоги
Ц Мне кажется, ты хотел заказать крепкого чаю, Алекс.
Прозаическое обращение Зака отвлекло Алекса от тревожных дум. Он с трудо
м попытался сосредоточиться на брате, который смотрел на него как на ума
лишенного, постарался собраться с мыслями и сформулировать подходящий
к моменту ответ. Но чай, пустые разговоры о нарядах и об урожае меркли в св
ете мелькнувшего перед ним откровения: Бесс желала его.
Ц Я совсем забыл, Зак, Ц выдавил наконец он, собрав силы в попытке сохран
ить хотя бы видимость внимания. Ц Полагаю, что будет лучше, если чай пода
дут до того, как мистер Тэтчер начнет свой рассказ, или ты считаешь, что ст
оит подождать, пока он не закончит?
Я незнаком с этой церемонией, но думаю, что уважаемому мистеру Тэтчеру не
понравится, если его прервут после того, как он начнет рассказ. Так чего те
бе хочется больше, брат, рассказа или чая?
Ц Почему бы нам не подождать до окончания истории, Закери? Ц предложила
миссис Тэвисток, заламывая руки театральным жестом. Ц Мне кажется, что б
ольше я не могу ждать ни секунды.
Ц Я тоже, мама, Ц добавила Габби, повторяя жест матери. Ц Если я буду жда
ть слишком долго, то могу упасть в обморок!
Зак рассмеялся и любовным жестом легко похлопал ее по щечке.
Ц Мы же не хотим, чтобы Габби шлепнулась в обморок и расквасила свой дерз
кий носик об пол, правда? Ц спросил он, подмигивая Бесс, и, повернувшись к м
истеру Тэтчеру, сказал: Ц Начинайте же наконец вашу историю, мой дорогой
друг. Мы все с нетерпением ждем.
Рассказ начался. Глубокий, неторопливый голос рассказчика лился спокой
но, подобно широкой, величавой реке, Ц сладкоречиво, негромко. Но в этом л
енивом потоке тем не менее ощущалось какое-то напряжение Ц доставляюще
е удовольствие и дразнящее воображение.
Габби обратилась в слух. По полу гулял сквозняк Ц холодное дуновение мо
рского бриза. На руках малышки выступила гусиная кожа. Подтянув ноги под
защиту теплой юбки, она прижалась к Заку и, затаив дыхание слушала, как Пай
Тэтчер сплетает свою замысловатую историю.
Ц Боб Лауэлл был парнем примерно ваших лет, миссис, который не верил в на
ккерсов, Ц начал он, пристально глядя на Габби из-под сердито торчащих б
ровей, Ц хотя его отец был рудокопом и добывал олово, да и дед тоже. Олово т
екло в их жилах, как в наших с вами течет кровь. Ц Он повел своей узловатой
рукой по комнате, опустил ее ладонью вниз на свою впалую грудь и наклонил
ся вперед. Ц Но верим мы в них или нет, наккерсы все равно живут там, глубок
о в шахтах, и работают они каждый день, кроме разве Рождества и Пасхи. Тогд
а-то, глубоко под землей, и можно услышать, как они поют свои гимны. Но мало
кто видел наккерсов, многие только слышали доносящийся из самых далеких
выработок перестук их крохотных кирок. Наккерсы Ц создания дружелюбны
е, если только за ними не шпионят. Этого они не любят, равно как и того, когда
не верят в их существование, как не верил Боб Лауэлл. Эти существа обычно
работают в самых богатых местах рудника, и, если рудокоп достаточно умен,
он следует за шумом их работы или игр, находит самые богатые жилы и станов
ится одним из богатейших рудокопов Корнуолла. Однажды отец Боба, собравш
ись на добычу олова, взял мальчика с собой. Боб не хотел идти, ему не нравил
ось, что в шахтах так темно. Чтобы ходить по длинным, извилистым выработка
м, рудокопы прикрепляли на свои кепки горящие свечные огарки. Но в рудник
ах было сыро, вода капала с потолка и иногда тушила огарки, оставляя их в п
олной темноте и безмолвии. И вот однажды вода попала сразу на обе кепки, и
Боб с отцом очутились в кромешной темноте, которая была чернее, чем сердц
е ведьмы. Ц Глаза Пая расширились и заблестели, как два сапфира. Ц И помн
ите, там внизу вы не услышите ни звука Ц ни шелеста ветра в листве деревье
в, ни голоса матери, зовущего вас на обед, ни пения птиц. Там тихо и темно, ка
к в могиле.
Габби поежилась, и Зак, обняв ее рукой, успокаивающим жестом прижал к себе
. Она взглянула вверх, его улыбка и подмигивание успокоили девочку. Желая
разделить пугающую прелесть этой истории с сестрой, Габби взглянула на Б
есс, но та смотрела в окно и как будто совсем не слушала. Глаза сестры каза
лись пустыми и устремленными куда-то вдаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Бесс слушать его волшебные истории, ей было уже десять лет. До этого отец о
бъяснял, что Бесс обладает настолько живым и образным воображением, что
было бы неразумно позволить ей слушать волшебные истории Пая Тэтчера о н
ечисти: спригганах, русалках и наккерсах. Он сказал, что та не будет спать
ночами.
Папа оказался прав. Будучи уже достаточно большой Ц ей исполнилось деся
ть лет, Бесс провела многие ночи без сна; в тенях, колышущихся по стенам ее
спальни, ей часто виделись эльфы, на плечи которых опускались седые пари
ки из мха, в красных островерхих шапочках на головах. Они казались малень
кими, ростом не выше зайцев с торфяных болот, с покатыми плечами и большим
и отвисшими животами. Эльфы обычно были настроены дружелюбно, но считало
сь плохой приметой поймать или даже увидеть кого-либо из них.
Спригганы тоже относились к злым эльфам, подкрадывающимся по ночам к заз
евавшимся на улице людям. Они были костлявыми, со сморщенной кожей и похо
жими на тростинки ногами, оканчивающимися плоскими, широкими ступнями. Р
уки у них свисали до самых колен, а головы были большие и необычной формы,
со сросшимися бровями и горящими как угли глазами.
Пай говорил, что спригганы очень злые. Старик Кровавый Боне, например, оди
н из особенно страшных спригганов, приходил по ночам и утаскивал из кров
атей непослушных детей. Естественно, что Бесс больше всего боялась именн
о спригганов. Она даже изо всех сил старалась быть послушной девочкой Ц
во всяком случае, какое-то время.
В качестве предосторожности Бесс прибила над окном своей спальни лошад
иную подкову Ц средство, которое, по словам Пая, весьма эффективно отпуг
ивало бродячих спригганов. Она также никогда не забывала о необходимост
и прогонять от порога своей комнаты случайно прискакавшую туда жабу, вед
ь было известно, что жабы иногда водят компанию с плохими спригганами. И н
аконец, на столике, стоящем возле кровати, она держала вывернутую наизна
нку перчатку. Если сприггану все-таки удастся проникнуть внутрь комнаты
, ей нужно было только побыстрее бросить в него перчатку, и тот немедленно
исчезнет.
Всему этому ее учил тогда Пай Тэтчер, и сейчас, наблюдая за тем, как он, опус
тив глаза в кружку с напитком, бормочет про себя историю, которую собирал
ся им рассказать, Бесс почувствовала, что нельзя позволить, чтобы сказку
услышала Габби. Воображение у нее было такое же живое и образное, как и у Б
есс. Кроме того, она развивалась быстрее, чем Бесс, особенно это стало заме
тно после смерти отца, когда вся ответственность за воспитание непослуш
ной и проказливой девочки легла на плечи миссис Тэвисток. Габби была оче
нь обаятельным ребенком, гораздо более обаятельным, чем нужно было бы дл
я ее же пользы.
Однако миссис Тэвисток не согласилась на время рассказа Пая отослать Га
бби посидеть с Сэдди. Она настаивала на том, что надо посоветоваться с Зак
ери, как с хозяином дома. В этом вопросе она последует его совету. Габби, си
дящая на кушетке рядом с матерью, бросила на Бесс торжествующий взгляд.
Бесс была совершено уверена, что упрямство матери в том, что Зак сможет пр
инять правильное решение относительно Габби, совершенно ничем не обосн
овано. За ужином Зак много пил, а после того как дамы удалились, Алекс и он в
от уже полчаса оставались в столовой вдвоем. Кроме того, у него не хватало
твердости противиться детским уловкам Габби. Зак безбожно баловал ее.
Девушка нахмурилась. В последние две недели Зак казался озабоченным, уде
лял ей мало внимания и, что уж совсем не похоже на него, слишком много пил з
а ужином. Она надеялась, что он не жалеет о своем обещании жениться на ней.
Может быть, ему уже расхотелось устраивать свадьбу так скоро после смерт
и деда? И Бесс решила, что в ближайшее время выяснит, что он на самом деле ду
мает по этому поводу. Но сейчас главное не допустить, чтобы Габби обвела е
го вокруг своего маленького пальчика.
Задача, однако, была вовсе не простой. Бесс почти уже жалела о том, что позв
олила впустить Пая после того, как Стиббс доложил о его приходе. Но она сим
патизировала старику и знала, что тот после такого перехода через торфян
ые равнины устал и был голоден. Пай зарабатывал себе на жизнь своими исто
риями и наверняка бы обиделся, если бы его не пустили в дом, который он рег
улярно навещал вот уже много лет.
Послышались приближающиеся шаги, и, нетерпеливо обернувшись, Бесс увиде
ла входящих в гостиную Алекса и Зака. Как и следовало ожидать, ее глаза сам
и собой остановились на Алексе. Он был одет так же, как и во время ужина, Ц
девонширский коричневый сюртук и белый галстук превосходно гармониров
али со смуглой кожей и темными, бездонными как ночь глазами. Мускулистые
бедра обтягивали панталоны цвета шампанского. Прислонившись плечом к к
амину, он скрестил ноги и пристально, с непроницаемым выражением посмотр
ел на нее. Взгляд Алекса был напряженным, но прочитать по нему его мысли ок
азалось невозможно.
Интересно, что он о ней думает? Известно ли ему о тех мыслях, которые она ст
ремится скрыть, и в особенности от него? Знает ли о том, что ее тянет к нему,
о том постыдном желании, которое постоянно жжет и мучает ее день и ночь? Не
выдала ли она своих с трудом сдерживаемых чувств в ту ночь, во время танца
на приеме по случаю помолвки?
Ц Зак! Ц радостно воскликнула Габби, соскакивая с кушетки и обхватывая
того руками за талию. Он невольно опустил руки ей на плечи, а она, подняв ли
цо вверх, посмотрела на него с обожанием. Ц О, пожалуйста, пожалуйста, раз
реши мне остаться и послушать мистера Тэтчера! Мама сказала, что мне можн
о будет остаться, если ты позволишь, а Бесс говорит, что я слишком маленька
я. Ц И она бросила на Бесс взгляд, полный детской обиды.
Зак рассмеялся и ласково положил ладонь на макушку Габби.
Ц Так, значит, мистер Тэтчер здесь? Ц Прищурившись, он осмотрел комнату
и только тогда заметил сидящего в тени Пая. Бесс показалось, что он с трудо
м сфокусировал взгляд, очевидно все еще находясь под действием выпитого
в этот вечер вина.
Ц Добрый вечер, уважаемый мистер Тэтчер, Ц сказал Зак громко. Ц Вы приш
ли, чтобы рассказать нам какую-нибудь историю?
Пай прекратил свое бормотание, поднял голову, и его голубые глаза сверкн
ули в свете очага. Он пристально посмотрел на Зака, поерзал в кресле, как в
стревоженная птица в гнезде, и спокойно кивнул.
Ц Да, сэр, Ц ответил он низким, скрипучим голосом. Ц Сегодня я пришел, чт
обы рассказать вам о наккерсах.
Ц О наккерсах? Этих духах, живущих в рудничных выработках? Замечательно!
Давненько я не слышал историй о наккерсах! Ц очень оживившись, воскликн
ул Зак. Ц Садись, Габби, послушаем.
Лицо Габби прояснилось. Она выиграла легко, слишком легко, по мнению Бесс.
Бесс встала, подошла к Заку и, взяв за руку, отвела в сторону, стараясь не об
ращать внимания на то, что Алекс пристально наблюдает за всеми ее движен
иями. Она чувствовала на себе этот напряженный взгляд, даже не глядя в его
сторону. За обедом Алекс тоже все время смотрел на нее Ц да так, что у Бесс
кусок в горло не лез, и она оставила свою тарелку почти нетронутой.
Зак слегка пошатнулся, и она через его плечо взглянула на Габби. Девочка с
тояла подбоченясь, и ее обычно задорное лицо было сейчас мрачнее тучи. Сп
окойно выдержав ее взгляд, Бесс прошептала Заку на ухо:
Ц Тебе действительно кажется, что будет правильно, если Габби разрешат
остаться? Ты же знаешь, что воображение иногда заводит ее слишком далеко.
Зак наклонил голову и ухмыльнулся Бесс.
Ц Боже, Бесс, как мне нравится, когда ты шепчешь мне на ухо. Сделай это еще
раз, ладно?
Бесс нахмурилась и сильно ущипнула его за руку, как часто бывало в детств
е, когда он начинал дразнить ее.
Ц Не дурачься, Зак. Я говорю совершенно серьезно.
Зак скорчил гримасу и потер руку в том месте, куда его ущипнули.
Ц Мне кажется, что ты ведешь себя как зануда, Бесс.
Она было открыла рот, собираясь горячо оспорить столь несправедливое об
винение, но Зак остановил ее жестом.
Ц Я понимаю, что это слово звучит не очень приятно и что Габби недавно ск
азала тебе то же самое. Признаю, что с ее стороны это очень нехорошо, но изв
ини, Бесс, это правда. Ты напрасно беспокоишься. Сказка не принесет девочк
е вреда, обещаю тебе.
Ц А я совершенно с тобой не согласна, Ц ледяным тоном ответила обиженна
я этим прозвищем Бесс. Почему он решил, что может называть ее занудой, если
признал, что Габби этого делать не должна? Ц Но поскольку это твой дом, то
думаю, что должна поступить так, как хочешь ты.
Ц Ты умница, Бесс, Ц успокаивающе сказал он, похлопав ее по спине ладонь
ю, которая потом скользнула вниз и на короткое время задержалась на ягод
ицах. Ц Знаешь, хорошо бы тебе научиться соглашаться со мной. Мне нужна п
ослушная жена.
Бесс до глубины души возмутилась столь интимной лаской с его стороны, в о
собенности на виду у стольких людей. А снисходительный тон Зака был прос
то невыносим! Смущенная, она бросила взгляд на Алекса. Их глаза встретили
сь, задержались друг на друге, затем оба быстро отвели их в стороны. Он нах
мурился, около рта образовалась глубокая морщинка, выражающая, очевидно
, неудовольствие.
Ц Не дуйся, Лиззи, Ц проворчала ее мать, не в силах больше оставаться вне
разговора и, видимо, совершенно безразличная к поступку Зака. Ц Ты делае
шь из мухи слона. Я знаю, что на месте Габби просто умерла бы, если бы мне отк
азали в таком удовольствии, Ц заявила она, верная своей привычке вечно в
се преувеличивать. Ц А теперь садись и не делай такое похоронное лицо. Я
с таким же нетерпением ожидаю рассказа мистера Тэтчера, как и Габби.
На негнущихся ногах Бесс отошла к креслу, стоящему в дальнем конце комна
ты, в некотором отдалении от всех. Она была сердита и чувствовала, что те л
юди, от которых она могла ожидать поддержки, предали ее. Наклонив голову, Б
есс сосредоточила все свое внимание на туфлях цвета слоновой кости с кра
сными розочками, как будто ожидая, что изготовленные из шелковых лоскуто
в бутоны от ее пристального взгляда вот-вот завянут и опадут.
Казалось, что ее обида ни в коей мере никого не волновала. Зак, усевшись на
кушетке вместе с ее матерью и Габби, внимательно слушал болтовню девочки
о щенках. Пай прикончил последний глоток сидра и, готовясь приступить к с
воей истории, вытирал губы грязным рукавом своего сюртука.
Но оставался еще Алекс
Она не смотрела на него и старалась вообще не поворачиваться в сторону к
амина, к которому он прислонился своим широким плечом, но чувствовала, чт
о тот смотрит на нее. От его взгляда по спине у нее пробежал холодок, и Бесс
подняла глаза.
Ее движение было столь же замедленным и плавным, как движение по листу хо
лодной капли росы. Их глаза встретились, но они не отвели их в смущении, хо
тя в его взоре отражались более чем откровенные чувства, да и в ее, наверно
е, тоже. Во взгляде Алекса читалось откровенное желание. Он хотел ее так ж
е, как она хотела его!
От его глаз все внутри как будто перевернулось Ц грудь внезапно набухла
и стала горячей, она жаждала прикосновений Алекса, губы задрожали в пред
чувствии ласки. Ах, нет, нет! От всего этого она должна отречься! Это необхо
димо подавить в себе и как священные дары сохранить для другого, другого
мужчины, которого она любила, но не желала. Да поможет ей Бог! Что же теперь
делать? Отчаяние сдавило ей сердце ледяными тисками.
Алекс впал в неистовство, неистовство, усиленное не находящей удовлетво
рения страстью. Но он не мог возложить на кого-либо ответственность за ту
нелегкую дилемму, которую ему предстояло разрешить, и поэтому направил э
то сумасшествие внутрь самого себя, где сейчас творился настоящий ад. Ок
аменев, Алекс стоял у камина, борясь с соблазном увлечь Бесс из этого дома
на свободу темной, все скрывающей ночи, где под покровом бет граничного н
еба мог распуститься цветок их тайной страсти. В этой же комнате Ц в этом
стиснутом, ограниченном стенами пространстве, полном условностей и обя
занностей, Ц он был скован, связан.
Бесс Прекрасная, любимая и помолвленная с его братом.
Он с трудом оторвал от нее глаза, радуясь и одновременно мучаясь от поним
ания того, что она испытывает по отношению к нему столь же глубокие чувст
ва. Всемогущий Боже! Что же теперь делать? Помоги
Ц Мне кажется, ты хотел заказать крепкого чаю, Алекс.
Прозаическое обращение Зака отвлекло Алекса от тревожных дум. Он с трудо
м попытался сосредоточиться на брате, который смотрел на него как на ума
лишенного, постарался собраться с мыслями и сформулировать подходящий
к моменту ответ. Но чай, пустые разговоры о нарядах и об урожае меркли в св
ете мелькнувшего перед ним откровения: Бесс желала его.
Ц Я совсем забыл, Зак, Ц выдавил наконец он, собрав силы в попытке сохран
ить хотя бы видимость внимания. Ц Полагаю, что будет лучше, если чай пода
дут до того, как мистер Тэтчер начнет свой рассказ, или ты считаешь, что ст
оит подождать, пока он не закончит?
Я незнаком с этой церемонией, но думаю, что уважаемому мистеру Тэтчеру не
понравится, если его прервут после того, как он начнет рассказ. Так чего те
бе хочется больше, брат, рассказа или чая?
Ц Почему бы нам не подождать до окончания истории, Закери? Ц предложила
миссис Тэвисток, заламывая руки театральным жестом. Ц Мне кажется, что б
ольше я не могу ждать ни секунды.
Ц Я тоже, мама, Ц добавила Габби, повторяя жест матери. Ц Если я буду жда
ть слишком долго, то могу упасть в обморок!
Зак рассмеялся и любовным жестом легко похлопал ее по щечке.
Ц Мы же не хотим, чтобы Габби шлепнулась в обморок и расквасила свой дерз
кий носик об пол, правда? Ц спросил он, подмигивая Бесс, и, повернувшись к м
истеру Тэтчеру, сказал: Ц Начинайте же наконец вашу историю, мой дорогой
друг. Мы все с нетерпением ждем.
Рассказ начался. Глубокий, неторопливый голос рассказчика лился спокой
но, подобно широкой, величавой реке, Ц сладкоречиво, негромко. Но в этом л
енивом потоке тем не менее ощущалось какое-то напряжение Ц доставляюще
е удовольствие и дразнящее воображение.
Габби обратилась в слух. По полу гулял сквозняк Ц холодное дуновение мо
рского бриза. На руках малышки выступила гусиная кожа. Подтянув ноги под
защиту теплой юбки, она прижалась к Заку и, затаив дыхание слушала, как Пай
Тэтчер сплетает свою замысловатую историю.
Ц Боб Лауэлл был парнем примерно ваших лет, миссис, который не верил в на
ккерсов, Ц начал он, пристально глядя на Габби из-под сердито торчащих б
ровей, Ц хотя его отец был рудокопом и добывал олово, да и дед тоже. Олово т
екло в их жилах, как в наших с вами течет кровь. Ц Он повел своей узловатой
рукой по комнате, опустил ее ладонью вниз на свою впалую грудь и наклонил
ся вперед. Ц Но верим мы в них или нет, наккерсы все равно живут там, глубок
о в шахтах, и работают они каждый день, кроме разве Рождества и Пасхи. Тогд
а-то, глубоко под землей, и можно услышать, как они поют свои гимны. Но мало
кто видел наккерсов, многие только слышали доносящийся из самых далеких
выработок перестук их крохотных кирок. Наккерсы Ц создания дружелюбны
е, если только за ними не шпионят. Этого они не любят, равно как и того, когда
не верят в их существование, как не верил Боб Лауэлл. Эти существа обычно
работают в самых богатых местах рудника, и, если рудокоп достаточно умен,
он следует за шумом их работы или игр, находит самые богатые жилы и станов
ится одним из богатейших рудокопов Корнуолла. Однажды отец Боба, собравш
ись на добычу олова, взял мальчика с собой. Боб не хотел идти, ему не нравил
ось, что в шахтах так темно. Чтобы ходить по длинным, извилистым выработка
м, рудокопы прикрепляли на свои кепки горящие свечные огарки. Но в рудник
ах было сыро, вода капала с потолка и иногда тушила огарки, оставляя их в п
олной темноте и безмолвии. И вот однажды вода попала сразу на обе кепки, и
Боб с отцом очутились в кромешной темноте, которая была чернее, чем сердц
е ведьмы. Ц Глаза Пая расширились и заблестели, как два сапфира. Ц И помн
ите, там внизу вы не услышите ни звука Ц ни шелеста ветра в листве деревье
в, ни голоса матери, зовущего вас на обед, ни пения птиц. Там тихо и темно, ка
к в могиле.
Габби поежилась, и Зак, обняв ее рукой, успокаивающим жестом прижал к себе
. Она взглянула вверх, его улыбка и подмигивание успокоили девочку. Желая
разделить пугающую прелесть этой истории с сестрой, Габби взглянула на Б
есс, но та смотрела в окно и как будто совсем не слушала. Глаза сестры каза
лись пустыми и устремленными куда-то вдаль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34