– Она слегка отклонила голову, будто пытаясь избежать яркого света.
– Уильям. – Он не пошевелился. – И у нас с тобой впереди целая ночь, чтобы напомнить тебе о твоих обязанностях перед мужем.
Джо уставилась на него тревожным неподвижным взглядом.
– Мои обязанности? О каких обязанностях ты хочешь напомнить мне, мой господин? – сказала она презрительным тоном.
Сэм улыбнулся.
– Всему свое время, но сначала я хочу задать тебе вопрос. Подожди. Мне нужно кое-что принести. Жди здесь, пока я не вернусь.
Матильда посмотрела вслед уходящему Уильяму. Он захлопнул тяжелую дубовую дверь спальни, и она слышала, как стучали его шпоры о камни, пока он удалялся. Она вздрогнула. Узкие окна спальни уходили на север, и закрывающие их створки не спасали от холода. Матильда приблизилась к огромному камину, кутаясь в меховую накидку. У нее начинало ломить кости, как всегда бывало зимой, и она чувствовала, как ее душа кричала в поисках спасения в весеннем солнце. Должно быть, она начинает стареть. За чем пошел Уильям? Она устало наклонилась и, взяв из корзины сухую, покрытую мхом яблоневую ветвь, бросила ее в огонь. Это сразу же наполнило комнату ароматом, и она закрыла глаза, пытаясь представить, что ей тепло.
Уильям вернулся почти сразу. Он распахнул дверь и встал напротив нее. Его лицо было непроницаемым, а в глазах затаилась новая злость. Она вздохнула и заставила себя улыбнуться.
– Что вы желаете спросить у меня, Уильям? Давайте быстренько об этом поговорим, затем мы сможем спуститься в большой зал, где намного теплее.
Что он прятал за спиной? Она с удивлением посмотрела на него. Испытывая как обычно странную смесь насмешки, страха, терпимости и даже, возможно, небольшой привязанности. Но его так сложно было любить, этого человека, за которым она была замужем уже столько лет.
Уильям медленно протянул руку, которую держал за спиной. В ней было резное распятие из слоновой кости. Она отстранилась, задержав дыханье, узнав в нем распятие из ниши в башне, где оно хранилось в раке для ювелирных изделий. По преданию, оно было вырезано из кости давно умершего кельтского святого.
– Возьми его.
– Зачем? – она еще сильнее обернула мантию вокруг себя.
– Возьми его в руку.
Неохотно она протянула руку и взяла распятие. Оно было неестественно холодным.
– Теперь, – выдохнул он, – теперь я хочу, чтобы ты дала клятву.
Она побледнела.
– Какую клятву?
– Одну из самых священных клятв. Я хочу, чтобы ты поклялась на этом распятии, которое ты держишь в руке, что Уильям, твой старший ребенок, является моим сыном.
Она посмотрела на него.
– Конечно, он твой сын.
– Ты можешь поклясться?
Она посмотрела на причудливо изрезанную слоновую кость в ее руке, украшенный крест, измученную искаженную фигуру мужчины в предсмертной агонии. Медленно она поднесла распятие к губам и поцеловала его.
– Я клянусь, – прошептала она.
Уильям глубоко вздохнул.
– Итак, – сказал он, – ты сказала правду. Он не является незаконнорожденным сыном де Клэра.
Она вскинула глаза, и он увидел, как краска прилила к ее бледной коже. Это длилось какое-то время, а затем все прошло, и она стала такой же белой, как распятие, которое она до этого поднесла к губам.
– Ты поклялась!
– Уильям – твой сын, я клянусь перед Господом и Святой девой Марией.
– А другие, как насчет других? – Он приблизился к ней на шаг и схватил за запястье. Он поднес распятие к ее глазам.
– Поклянись, поклянись и за других!
– Джайлз и Реджинальд – твои. Разве ты этого не видишь по их облику и поведению? Они оба сыновья своего отца.
– А девочки? – его голос замер.
– Маргарет – твоя. И Изабелла тоже, – она неожиданно опустила глаза, не выдержав его взгляда.
– Но не Тильда? – его голос был едва слышен, – моя маленькая Матильда – ребенок де Клэра? – он сжал ее пальцы вокруг распятья, пока резьба не впилась в ладони. – Это так? – вскрикнул он внезапно.
Отчаянно она попыталась оттолкнуть его.
– Да! – закричала она. – Да, она была ребенком Ричарда, да простит меня Господь.
Уильям расхохотался. Это был зловещий смех.
– Итак, великий союз с Рисом – всего лишь фикция.
– Ты не должен говорить ему, – Матильда бросилась вперед и поймала его руку. – Ради Бога, Уильям, ты не должен говорить ему! – Она всхлипнула. Уронив его руку, она закружилась по полу в поисках распятия. Она схватила его и бросила ему. – Обещай мне, что не скажешь ему! Он убьет ее!
Уильям улыбнулся.
– Да, на самом деле, плод твоего распутства с де Клэром.
Она дрожала. Меховая накидка, распахнувшись, упала.
– Пожалуйста, обещай мне, что ты не скажешь лорду Рису, Уильям! Обещай!
– В данный момент было бы сумасшествием ему это говорить, – сказал задумчиво Уильям, – и я буду хранить молчание ради нашего общего блага. Пока это останется секретом между мной и моей женой, – он хладнокровно улыбнулся. – Что касается будущего, мы посмотрим.
Он потянулся, чтобы взять распятие из ее руки. Поцеловав, он с благоговеньем положил его на стол, затем он повернулся снова к ней и скинул мех с ее плеч.
– Мы так редко бываем одни, моя дорогая. Я думаю, пора показать и мне хотя бы часть той страсти, которую ты с такой готовностью даришь другим.
Он осторожно снял ее голубое платье и отправил его вслед за накидкой. Затем повернул ее равнодушное тело и принялся развязывать ее корсет. Она сильно дрожала.
– Пожалуйста, Уильям, не сейчас, так холодно.
– Мы согреем друг друга очень скоро. – Он повернулся и крикнул через плечо: – Эмрис! Эмрис… Ты помнишь Эмриса, нашего слепого музыканта?
Она не оглянулась. Прижимая платье к груди, она услышала, как позади нее открылась и затем снова затворилась дверь. Спустя длившееся какое-то время молчание, в комнате полились первые едва слышные звуки флейты, поднимаясь в темную окутанную дымом высь. Она вздрогнула, когда холодные руки Уильяма вырвали платье из ее стиснутых рук и бросили его на пол.
– Итак, – прошептал он, – вот ты стоишь, обнаженная телом и душой, – он глубоко и прерывисто вздохнул, – распусти волосы.
По какой-то причине она не могла не повиноваться ему. Неуверенно она дотронулась руками до вуали и вытащила шпильки, которые держали ее. Она высвободила косы, все еще длинные и насыщенного золотисто-каштанового цвета, лишь с несколькими серебряными волосками, и начала их медленно распускать, чувствуя потоки воздуха, которые шли от двери по направлению к камину, вызывая мелкую дрожь. Она так и не взглянула на музыканта.
Уильям наблюдал в молчании, как она распускала волосы. Они упали ей на плечи, покрыли ее бледную грудь, струясь живой бронзой в отблеске огня.
Он еще раз вздохнул и взялся за брошь, которая удерживала его накидку.
– У тебя до сих пор тело девушки, несмотря на всех детей, которых ты выносила, – законнорожденные или незаконно, они не оставили на тебе печать.
Он положил руку на ее живот.
Она резко отстранилась, ее глаза загорелись безмолвной и внезапной ненавистью. Он расхохотался:
– Да, ты меня ненавидишь, но ты обязана подчиняться мне, дорогая! Я твой муж. – Вслед за накидкой он уронил камзол.
– Ты обязана подчиняться мне, Матильда, потому что у меня есть ключ к твоему рассудку.
Она сглотнула.
– Вы сошли с ума, мой господин.
Как будто освободившись от какого-то колдовства, она неожиданно поняла, что может двигаться. Повернувшись, она подобрала свою меховую накидку и завернулась в нее, пока богатый каштановый мех не покрыл ее от кончиков пальцев до подбородка.
– У вас нет ключей к моему рассудку!
– Нет, есть.
Музыка резко оборвалась, Уильям поднес руку к ее лицу.
– Сбрось накидку, Матильда. Вот так.
Он улыбнулся, в то время как она без эмоций поняла, что повинуется ему.
– А теперь на колени.
В гневе она открыла рот, чтобы возмутиться, но возражения остались невысказанными. С трудом понимая, что она делает, она опустилась на богатый мех и посмотрела снизу вверх на него. Отблески огня играли на ее бледной коже, и он стал медленно раздеваться. Она видела коренастое обнаженное тело, грудь с треугольником седеющих волос, заостренным книзу. Крепкие мускулистые бедра, белые уродливые шрамы, один на левом бедре, другой на левом плече. Она редко видела его обнаженным. Хотя все обычно спали раздетыми, завернувшись в покрывала и меха, или лежали, растянувшись на грубых льняных простынях, она всегда укутывалась покрывалами, когда это было возможно, и всегда крепко зажмуривала глаза. Теперь деваться было некуда. Какая-то сила воли в нем, казалось, заставляла ее держать глаза открытыми, не сводя взгляда с его тела. Нервно ее взгляд скользнул на восставшую плоть, – на мускулистые руки в шрамах, которые могли удерживать ее так безжалостно, пока он использовал ее. Она дерзко сжала кулаки, наконец-то встретившись с ним взглядом. Он улыбнулся.
– Ляг, жена. Вот здесь, на полу.
– Нет, – выдохнула она, собирая последние остатки сил, чтобы противостоять ему. – Нет, мой господин, я не сделаю этого. Тебе нравится обращаться со мной как со шлюхой, но я твоя настоящая жена, верная тебе много лет. Если я должна уступить тебе, то только на супружеской постели.
– Верная? – усмехнулся он неожиданно. – Ты предала меня с де Клэром. А с кем еще, интересно? – Он посмотрел на нее, вдруг задумавшись над этим.
Она опустила глаза, и он рассмеялся.
– Вину можно прочесть в твоих глазах? Кто он был? Один мужчина? Два? Сотня?
– Всего один, мой господин.
Почему она ему отвечает? Казалось, будто какая-то сила заставила ее дать ответ.
– И кто же он был?
– Тот, кому ты сам меня отдал, мой господин, – выпалила она, – и я не спала с ним по собственному желанию. Я клянусь в этом перед Богом.
Уильям приподнял бровь.
– И кем же был этот жаждущий поклонник?
– Принц Джон, – ответила она шепотом.
– Та-ак! – гнев окрасил его щеки. – Итак, ты королевская шлюха. Где же Джон овладел тобой? На кровати, обрамленной золоченой тканью? Не важно. Для меня ты будешь лежать на полу, где тебе и место.
Он наклонился и подобрал широкий кожаный ремень, сброшенный вместе с одеждой.
– Ложись, Матильда, или я устрою тебе порку, которую ты заслуживаешь.
Позади них снова неожиданно заиграла музыка, легко и едва слышно, будто за пределами этой темной комнаты, этих горящих свечей в канделябрах и этого горько-сладкого дыма, идущего от камина. Снаружи над холмами, гоня потоки под бегущими облаками, стонал ветер – жуткий, унылый звук, такой же одинокий, как вой голодного волка.
Матильда не двигалась. Она презрительно прищурила глаза.
– Ты так легко прибегаешь к жестокости. Ты похож на зверя, мой господин. Что ты не можешь взять, то ты разрушаешь.
Она увидела, как его рука сжала кожаный ремень и почувствовала внезапный страх, но не шевельнулась.
– Я часто думала, почему ты меня никогда не бил, – сказала она, задумавшись, – Ты часто хотел это сделать. Она улыбнулась ему. – Ты просто не смел.
Он взглянул сверху вниз в ее насмешливые золотисто-зеленые глаза. Колдунья. Ведьма. Знала ли она, что он ее боится? Он крепче стиснул рукой ремень, с трудом сдерживаясь, чтобы не перекреститься. Он должен был овладеть ею сейчас, пока желание было сильно, пока его гнев питал его. Отхлестать и овладеть ею, и видит Бог, он еще не слишком стар, чтобы стать отцом еще одного ребенка, законорожденного, который смог бы заменить девчонку, которую он отправил в Уэльс.
Он приблизился, его рука поднялась, и он со всей силой, которая была в нем, хлестнул ее по плечам.
Он услышал, как при ударе воздух со свистом вышел из ее легких, но помимо этого она не произнесла ни звука. На какой-то момент он увидел в ее глазах страх, потом ярость, и когда он занес руку для второго удара, она запрокинула голову и рассмеялась. В ее голосе была насмешка, и услышав его, он почувствовал, что его желание пропадает и наконец совсем умирает. Его плечи покрылись гусиной кожей. С проклятьями он выронил ремень и наклонился за своей одеждой.
– Пусть будет так, – выдохнул он, – пока ты можешь смеяться, моя госпожа, ты можешь призывать всех демонов, которые защищают тебя, насмехаться надо мной, но я буду смеяться последним. Оставайся здесь, оставайся в своем замке, моя госпожа! Оставайся в прошлом и зализывай свои раны. Оставайся там!
Он перебросил накидку через плечо и вышел из комнаты. С высохшими глазами, Матильда поднялась на ноги. Она подобрала свою одежду и плотно укуталась в нее, пытаясь остановить внезапную мучительную дрожь, которая охватила ее тело. Затем устало забралась на кровать и с головой укрылась одеялом. Только сейчас она поняла, что в темном углу около окна до сих пор едва слышно звучит музыка.
30
Где-то далеко продолжали настойчиво стучать в дверь. Джуди смахнула с себя остатки сна и потянулась за будильником. На часах было пятнадцать минут четвертого.
Тяжело вздохнув, она встала с кровати, и, накинув на себя халат, включила ночник. Слегка пошатываясь, Джуди вошла в мастерскую. Там было темно, пахло скипидаром и масляными красками, приятно сочетающими в себе запах воска. Джуди с удовольствием вдыхала запахи мастерской, которые в темноте казались еще более насыщенными и устойчивыми.
Включив единственный прожектор в углу, она направилась к двери, с гордостью бросив взгляд на свое новое творение, стоящее прямо посреди комнаты. Джуди была так поглощена написанием новой картины, что, невзирая на темноту, корпела над ней почти до двух часов ночи.
– Кто здесь? – выглядывая из-за двери, спросила она. – Прекратите весь этот шум и скажите, что вам нужно.
Стучать перестали.
– Это я, Сэм Франклин.
– А тебе известно, который сейчас час? – Она слегка приоткрыла дверь, вглядываясь в лицо Сэма.
Сэм стоял, прислонившись к стене. Его рубашка была расстегнута. В руке он держал пиджак, перекинутый через плечо. Теперь, когда он стоял так перед ней, усталый, со слегка затуманенными глазами, Джуди вдруг с удивлением обнаружила, что Сэм был тоже по-своему привлекателен, как и его брат. Он с трудом шагнул к двери, пытаясь войти. Но тут же выругался – от дверной цепочки дверь приоткрылась и тут же захлопнулась, защемив ему руку.
– Ради всего святого, Джуди, да открой же ты! Мне необходимо хоть с кем-то поговорить.
– Хоть с кем-то? Все равно с кем? – Она бросила на него возмущенный взгляд. – Ты что пьян, Сэм?
Нащупав выключатель у двери, Джуди зажгла свет в мастерской. Она закрыла дверь, чтобы снять ее с цепочки.
– Нет, я не пил. – Сэм вошел, пропуская Джуди вперед. – Но хотелось бы. У тебя есть что-нибудь, что произвело бы желаемый эффект?
Джуди саркастично подняла брови:
– Если речь заходит о Франклинах, то для них спиртного у меня нет. А я-то думала, ты пьешь исключительно кофе.
Сэм ухмыльнулся, хотя по глазам было видно, что ему не до смеха.
– Да, кофе. После двух ночи перехожу на скотч.
Джуди пожала плечами.
– Один стакан, и потом ты идешь домой. Мне надоело, что вы с Ником используете мой дом, как какой-то придорожный кабак! Так что все-таки случилось?
– Что случилось? А почему обязательно что-то должно случиться?
Джуди нашла бутылку скотча в кухонном шкафу и вернулась с ним в мастерскую.
– Потому что люди обычно не являются сюда в три часа ночи и не просят налить им выпить, если у них все в порядке, – нарочито грубо ответила она. – Ник все еще в Уэльсе?
Сэм покачал головой.
– Они вернулись в выходные. Завтра он вылетает в Штаты. – Он осушил свой бокал и поставил его на стол. – Вру, сегодня утром. Он улетает сегодня утром.
– Ник все еще считает себя королем Джоном? – Джуди налила себе немного скотча и теперь потягивала его без всякого удовольствия. Ее начало знобить.
Сэм улыбнулся. Он сел и положил руки на стол.
– Он был королем Джоном.
– Неправда! Ты специально внушил ему эту чушь. Все что я хотела бы знать, так это зачем? Ты недолюбливаешь своего брата, ведь так, Сэм?
– Как проницательно с твоей стороны заметить это. – Сэм поднял пустой стакан и задумчиво вертел его перед лицом, всматриваясь сквозь грани.
– И ты его подставляешь?
– Возможно. Налей мне еще немного, и я буду готов все тебе рассказать.
Джуди колебалась. Сэм был явно не пьян, но при нем она чувствовала себя скованно. Что-то было в нем странное, даже пугающее, когда он сидел вот так неподвижно; в нем чувствовалась какая-то скрытая сила, готовая вырваться наружу в любой момент. Все еще дрожа от холода, Джуди потянулась за своим стареньким свитером, висевшим на спинке деревянного стула, и повязала его шарфом вокруг шеи.
– Ладно, договорились. Еще одна порция скотча и ты все расскажешь, – сказала она.
Джуди смотрела, как он пил. Присев, она сложила руки на груди и стала ждать. Он поставил бокал.
– Я – кукольник, Джуди. Тот, кто управляет персонажами кукольных комедий. Тот, кто порождает королей. Ник танцует, когда я дергаю за веревочки. – Он вытянул вперед руки, жестикулируя, словно он управляет марионеткой, танцующей у его ног.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
– Уильям. – Он не пошевелился. – И у нас с тобой впереди целая ночь, чтобы напомнить тебе о твоих обязанностях перед мужем.
Джо уставилась на него тревожным неподвижным взглядом.
– Мои обязанности? О каких обязанностях ты хочешь напомнить мне, мой господин? – сказала она презрительным тоном.
Сэм улыбнулся.
– Всему свое время, но сначала я хочу задать тебе вопрос. Подожди. Мне нужно кое-что принести. Жди здесь, пока я не вернусь.
Матильда посмотрела вслед уходящему Уильяму. Он захлопнул тяжелую дубовую дверь спальни, и она слышала, как стучали его шпоры о камни, пока он удалялся. Она вздрогнула. Узкие окна спальни уходили на север, и закрывающие их створки не спасали от холода. Матильда приблизилась к огромному камину, кутаясь в меховую накидку. У нее начинало ломить кости, как всегда бывало зимой, и она чувствовала, как ее душа кричала в поисках спасения в весеннем солнце. Должно быть, она начинает стареть. За чем пошел Уильям? Она устало наклонилась и, взяв из корзины сухую, покрытую мхом яблоневую ветвь, бросила ее в огонь. Это сразу же наполнило комнату ароматом, и она закрыла глаза, пытаясь представить, что ей тепло.
Уильям вернулся почти сразу. Он распахнул дверь и встал напротив нее. Его лицо было непроницаемым, а в глазах затаилась новая злость. Она вздохнула и заставила себя улыбнуться.
– Что вы желаете спросить у меня, Уильям? Давайте быстренько об этом поговорим, затем мы сможем спуститься в большой зал, где намного теплее.
Что он прятал за спиной? Она с удивлением посмотрела на него. Испытывая как обычно странную смесь насмешки, страха, терпимости и даже, возможно, небольшой привязанности. Но его так сложно было любить, этого человека, за которым она была замужем уже столько лет.
Уильям медленно протянул руку, которую держал за спиной. В ней было резное распятие из слоновой кости. Она отстранилась, задержав дыханье, узнав в нем распятие из ниши в башне, где оно хранилось в раке для ювелирных изделий. По преданию, оно было вырезано из кости давно умершего кельтского святого.
– Возьми его.
– Зачем? – она еще сильнее обернула мантию вокруг себя.
– Возьми его в руку.
Неохотно она протянула руку и взяла распятие. Оно было неестественно холодным.
– Теперь, – выдохнул он, – теперь я хочу, чтобы ты дала клятву.
Она побледнела.
– Какую клятву?
– Одну из самых священных клятв. Я хочу, чтобы ты поклялась на этом распятии, которое ты держишь в руке, что Уильям, твой старший ребенок, является моим сыном.
Она посмотрела на него.
– Конечно, он твой сын.
– Ты можешь поклясться?
Она посмотрела на причудливо изрезанную слоновую кость в ее руке, украшенный крест, измученную искаженную фигуру мужчины в предсмертной агонии. Медленно она поднесла распятие к губам и поцеловала его.
– Я клянусь, – прошептала она.
Уильям глубоко вздохнул.
– Итак, – сказал он, – ты сказала правду. Он не является незаконнорожденным сыном де Клэра.
Она вскинула глаза, и он увидел, как краска прилила к ее бледной коже. Это длилось какое-то время, а затем все прошло, и она стала такой же белой, как распятие, которое она до этого поднесла к губам.
– Ты поклялась!
– Уильям – твой сын, я клянусь перед Господом и Святой девой Марией.
– А другие, как насчет других? – Он приблизился к ней на шаг и схватил за запястье. Он поднес распятие к ее глазам.
– Поклянись, поклянись и за других!
– Джайлз и Реджинальд – твои. Разве ты этого не видишь по их облику и поведению? Они оба сыновья своего отца.
– А девочки? – его голос замер.
– Маргарет – твоя. И Изабелла тоже, – она неожиданно опустила глаза, не выдержав его взгляда.
– Но не Тильда? – его голос был едва слышен, – моя маленькая Матильда – ребенок де Клэра? – он сжал ее пальцы вокруг распятья, пока резьба не впилась в ладони. – Это так? – вскрикнул он внезапно.
Отчаянно она попыталась оттолкнуть его.
– Да! – закричала она. – Да, она была ребенком Ричарда, да простит меня Господь.
Уильям расхохотался. Это был зловещий смех.
– Итак, великий союз с Рисом – всего лишь фикция.
– Ты не должен говорить ему, – Матильда бросилась вперед и поймала его руку. – Ради Бога, Уильям, ты не должен говорить ему! – Она всхлипнула. Уронив его руку, она закружилась по полу в поисках распятия. Она схватила его и бросила ему. – Обещай мне, что не скажешь ему! Он убьет ее!
Уильям улыбнулся.
– Да, на самом деле, плод твоего распутства с де Клэром.
Она дрожала. Меховая накидка, распахнувшись, упала.
– Пожалуйста, обещай мне, что ты не скажешь лорду Рису, Уильям! Обещай!
– В данный момент было бы сумасшествием ему это говорить, – сказал задумчиво Уильям, – и я буду хранить молчание ради нашего общего блага. Пока это останется секретом между мной и моей женой, – он хладнокровно улыбнулся. – Что касается будущего, мы посмотрим.
Он потянулся, чтобы взять распятие из ее руки. Поцеловав, он с благоговеньем положил его на стол, затем он повернулся снова к ней и скинул мех с ее плеч.
– Мы так редко бываем одни, моя дорогая. Я думаю, пора показать и мне хотя бы часть той страсти, которую ты с такой готовностью даришь другим.
Он осторожно снял ее голубое платье и отправил его вслед за накидкой. Затем повернул ее равнодушное тело и принялся развязывать ее корсет. Она сильно дрожала.
– Пожалуйста, Уильям, не сейчас, так холодно.
– Мы согреем друг друга очень скоро. – Он повернулся и крикнул через плечо: – Эмрис! Эмрис… Ты помнишь Эмриса, нашего слепого музыканта?
Она не оглянулась. Прижимая платье к груди, она услышала, как позади нее открылась и затем снова затворилась дверь. Спустя длившееся какое-то время молчание, в комнате полились первые едва слышные звуки флейты, поднимаясь в темную окутанную дымом высь. Она вздрогнула, когда холодные руки Уильяма вырвали платье из ее стиснутых рук и бросили его на пол.
– Итак, – прошептал он, – вот ты стоишь, обнаженная телом и душой, – он глубоко и прерывисто вздохнул, – распусти волосы.
По какой-то причине она не могла не повиноваться ему. Неуверенно она дотронулась руками до вуали и вытащила шпильки, которые держали ее. Она высвободила косы, все еще длинные и насыщенного золотисто-каштанового цвета, лишь с несколькими серебряными волосками, и начала их медленно распускать, чувствуя потоки воздуха, которые шли от двери по направлению к камину, вызывая мелкую дрожь. Она так и не взглянула на музыканта.
Уильям наблюдал в молчании, как она распускала волосы. Они упали ей на плечи, покрыли ее бледную грудь, струясь живой бронзой в отблеске огня.
Он еще раз вздохнул и взялся за брошь, которая удерживала его накидку.
– У тебя до сих пор тело девушки, несмотря на всех детей, которых ты выносила, – законнорожденные или незаконно, они не оставили на тебе печать.
Он положил руку на ее живот.
Она резко отстранилась, ее глаза загорелись безмолвной и внезапной ненавистью. Он расхохотался:
– Да, ты меня ненавидишь, но ты обязана подчиняться мне, дорогая! Я твой муж. – Вслед за накидкой он уронил камзол.
– Ты обязана подчиняться мне, Матильда, потому что у меня есть ключ к твоему рассудку.
Она сглотнула.
– Вы сошли с ума, мой господин.
Как будто освободившись от какого-то колдовства, она неожиданно поняла, что может двигаться. Повернувшись, она подобрала свою меховую накидку и завернулась в нее, пока богатый каштановый мех не покрыл ее от кончиков пальцев до подбородка.
– У вас нет ключей к моему рассудку!
– Нет, есть.
Музыка резко оборвалась, Уильям поднес руку к ее лицу.
– Сбрось накидку, Матильда. Вот так.
Он улыбнулся, в то время как она без эмоций поняла, что повинуется ему.
– А теперь на колени.
В гневе она открыла рот, чтобы возмутиться, но возражения остались невысказанными. С трудом понимая, что она делает, она опустилась на богатый мех и посмотрела снизу вверх на него. Отблески огня играли на ее бледной коже, и он стал медленно раздеваться. Она видела коренастое обнаженное тело, грудь с треугольником седеющих волос, заостренным книзу. Крепкие мускулистые бедра, белые уродливые шрамы, один на левом бедре, другой на левом плече. Она редко видела его обнаженным. Хотя все обычно спали раздетыми, завернувшись в покрывала и меха, или лежали, растянувшись на грубых льняных простынях, она всегда укутывалась покрывалами, когда это было возможно, и всегда крепко зажмуривала глаза. Теперь деваться было некуда. Какая-то сила воли в нем, казалось, заставляла ее держать глаза открытыми, не сводя взгляда с его тела. Нервно ее взгляд скользнул на восставшую плоть, – на мускулистые руки в шрамах, которые могли удерживать ее так безжалостно, пока он использовал ее. Она дерзко сжала кулаки, наконец-то встретившись с ним взглядом. Он улыбнулся.
– Ляг, жена. Вот здесь, на полу.
– Нет, – выдохнула она, собирая последние остатки сил, чтобы противостоять ему. – Нет, мой господин, я не сделаю этого. Тебе нравится обращаться со мной как со шлюхой, но я твоя настоящая жена, верная тебе много лет. Если я должна уступить тебе, то только на супружеской постели.
– Верная? – усмехнулся он неожиданно. – Ты предала меня с де Клэром. А с кем еще, интересно? – Он посмотрел на нее, вдруг задумавшись над этим.
Она опустила глаза, и он рассмеялся.
– Вину можно прочесть в твоих глазах? Кто он был? Один мужчина? Два? Сотня?
– Всего один, мой господин.
Почему она ему отвечает? Казалось, будто какая-то сила заставила ее дать ответ.
– И кто же он был?
– Тот, кому ты сам меня отдал, мой господин, – выпалила она, – и я не спала с ним по собственному желанию. Я клянусь в этом перед Богом.
Уильям приподнял бровь.
– И кем же был этот жаждущий поклонник?
– Принц Джон, – ответила она шепотом.
– Та-ак! – гнев окрасил его щеки. – Итак, ты королевская шлюха. Где же Джон овладел тобой? На кровати, обрамленной золоченой тканью? Не важно. Для меня ты будешь лежать на полу, где тебе и место.
Он наклонился и подобрал широкий кожаный ремень, сброшенный вместе с одеждой.
– Ложись, Матильда, или я устрою тебе порку, которую ты заслуживаешь.
Позади них снова неожиданно заиграла музыка, легко и едва слышно, будто за пределами этой темной комнаты, этих горящих свечей в канделябрах и этого горько-сладкого дыма, идущего от камина. Снаружи над холмами, гоня потоки под бегущими облаками, стонал ветер – жуткий, унылый звук, такой же одинокий, как вой голодного волка.
Матильда не двигалась. Она презрительно прищурила глаза.
– Ты так легко прибегаешь к жестокости. Ты похож на зверя, мой господин. Что ты не можешь взять, то ты разрушаешь.
Она увидела, как его рука сжала кожаный ремень и почувствовала внезапный страх, но не шевельнулась.
– Я часто думала, почему ты меня никогда не бил, – сказала она, задумавшись, – Ты часто хотел это сделать. Она улыбнулась ему. – Ты просто не смел.
Он взглянул сверху вниз в ее насмешливые золотисто-зеленые глаза. Колдунья. Ведьма. Знала ли она, что он ее боится? Он крепче стиснул рукой ремень, с трудом сдерживаясь, чтобы не перекреститься. Он должен был овладеть ею сейчас, пока желание было сильно, пока его гнев питал его. Отхлестать и овладеть ею, и видит Бог, он еще не слишком стар, чтобы стать отцом еще одного ребенка, законорожденного, который смог бы заменить девчонку, которую он отправил в Уэльс.
Он приблизился, его рука поднялась, и он со всей силой, которая была в нем, хлестнул ее по плечам.
Он услышал, как при ударе воздух со свистом вышел из ее легких, но помимо этого она не произнесла ни звука. На какой-то момент он увидел в ее глазах страх, потом ярость, и когда он занес руку для второго удара, она запрокинула голову и рассмеялась. В ее голосе была насмешка, и услышав его, он почувствовал, что его желание пропадает и наконец совсем умирает. Его плечи покрылись гусиной кожей. С проклятьями он выронил ремень и наклонился за своей одеждой.
– Пусть будет так, – выдохнул он, – пока ты можешь смеяться, моя госпожа, ты можешь призывать всех демонов, которые защищают тебя, насмехаться надо мной, но я буду смеяться последним. Оставайся здесь, оставайся в своем замке, моя госпожа! Оставайся в прошлом и зализывай свои раны. Оставайся там!
Он перебросил накидку через плечо и вышел из комнаты. С высохшими глазами, Матильда поднялась на ноги. Она подобрала свою одежду и плотно укуталась в нее, пытаясь остановить внезапную мучительную дрожь, которая охватила ее тело. Затем устало забралась на кровать и с головой укрылась одеялом. Только сейчас она поняла, что в темном углу около окна до сих пор едва слышно звучит музыка.
30
Где-то далеко продолжали настойчиво стучать в дверь. Джуди смахнула с себя остатки сна и потянулась за будильником. На часах было пятнадцать минут четвертого.
Тяжело вздохнув, она встала с кровати, и, накинув на себя халат, включила ночник. Слегка пошатываясь, Джуди вошла в мастерскую. Там было темно, пахло скипидаром и масляными красками, приятно сочетающими в себе запах воска. Джуди с удовольствием вдыхала запахи мастерской, которые в темноте казались еще более насыщенными и устойчивыми.
Включив единственный прожектор в углу, она направилась к двери, с гордостью бросив взгляд на свое новое творение, стоящее прямо посреди комнаты. Джуди была так поглощена написанием новой картины, что, невзирая на темноту, корпела над ней почти до двух часов ночи.
– Кто здесь? – выглядывая из-за двери, спросила она. – Прекратите весь этот шум и скажите, что вам нужно.
Стучать перестали.
– Это я, Сэм Франклин.
– А тебе известно, который сейчас час? – Она слегка приоткрыла дверь, вглядываясь в лицо Сэма.
Сэм стоял, прислонившись к стене. Его рубашка была расстегнута. В руке он держал пиджак, перекинутый через плечо. Теперь, когда он стоял так перед ней, усталый, со слегка затуманенными глазами, Джуди вдруг с удивлением обнаружила, что Сэм был тоже по-своему привлекателен, как и его брат. Он с трудом шагнул к двери, пытаясь войти. Но тут же выругался – от дверной цепочки дверь приоткрылась и тут же захлопнулась, защемив ему руку.
– Ради всего святого, Джуди, да открой же ты! Мне необходимо хоть с кем-то поговорить.
– Хоть с кем-то? Все равно с кем? – Она бросила на него возмущенный взгляд. – Ты что пьян, Сэм?
Нащупав выключатель у двери, Джуди зажгла свет в мастерской. Она закрыла дверь, чтобы снять ее с цепочки.
– Нет, я не пил. – Сэм вошел, пропуская Джуди вперед. – Но хотелось бы. У тебя есть что-нибудь, что произвело бы желаемый эффект?
Джуди саркастично подняла брови:
– Если речь заходит о Франклинах, то для них спиртного у меня нет. А я-то думала, ты пьешь исключительно кофе.
Сэм ухмыльнулся, хотя по глазам было видно, что ему не до смеха.
– Да, кофе. После двух ночи перехожу на скотч.
Джуди пожала плечами.
– Один стакан, и потом ты идешь домой. Мне надоело, что вы с Ником используете мой дом, как какой-то придорожный кабак! Так что все-таки случилось?
– Что случилось? А почему обязательно что-то должно случиться?
Джуди нашла бутылку скотча в кухонном шкафу и вернулась с ним в мастерскую.
– Потому что люди обычно не являются сюда в три часа ночи и не просят налить им выпить, если у них все в порядке, – нарочито грубо ответила она. – Ник все еще в Уэльсе?
Сэм покачал головой.
– Они вернулись в выходные. Завтра он вылетает в Штаты. – Он осушил свой бокал и поставил его на стол. – Вру, сегодня утром. Он улетает сегодня утром.
– Ник все еще считает себя королем Джоном? – Джуди налила себе немного скотча и теперь потягивала его без всякого удовольствия. Ее начало знобить.
Сэм улыбнулся. Он сел и положил руки на стол.
– Он был королем Джоном.
– Неправда! Ты специально внушил ему эту чушь. Все что я хотела бы знать, так это зачем? Ты недолюбливаешь своего брата, ведь так, Сэм?
– Как проницательно с твоей стороны заметить это. – Сэм поднял пустой стакан и задумчиво вертел его перед лицом, всматриваясь сквозь грани.
– И ты его подставляешь?
– Возможно. Налей мне еще немного, и я буду готов все тебе рассказать.
Джуди колебалась. Сэм был явно не пьян, но при нем она чувствовала себя скованно. Что-то было в нем странное, даже пугающее, когда он сидел вот так неподвижно; в нем чувствовалась какая-то скрытая сила, готовая вырваться наружу в любой момент. Все еще дрожа от холода, Джуди потянулась за своим стареньким свитером, висевшим на спинке деревянного стула, и повязала его шарфом вокруг шеи.
– Ладно, договорились. Еще одна порция скотча и ты все расскажешь, – сказала она.
Джуди смотрела, как он пил. Присев, она сложила руки на груди и стала ждать. Он поставил бокал.
– Я – кукольник, Джуди. Тот, кто управляет персонажами кукольных комедий. Тот, кто порождает королей. Ник танцует, когда я дергаю за веревочки. – Он вытянул вперед руки, жестикулируя, словно он управляет марионеткой, танцующей у его ног.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84