И не ошибла
сь.
Ц Черт бы побрал вас, маленькая идиотка! Ц проговорил Морган и вдруг при
льнул к ее губам.
Поцелуй был долгим и настойчивым. Ли бросило в жар, перед глазами поплыли
круги. Непреодолимое желание охватило ее. Ли била дрожь, соски очаровате
льных полушарий затвердели от прикосновения к могучей мужской груди.
Морган слегка отстранился от нее. Несколько мгновений они стояли полуоб
нявшись и молча смотрели друг на друга. Ли поймала себя на мысли, что очень
не хочет, чтобы Морган отпустил ее.
Ц Морган, Ц прошептала она, обняв его за плечи. Морган решительно сброси
л их со своих плеч.
Ц Поймите же, Ц почти умоляюще проговорил он, Ц мы стоим сейчас на доро
ге, нас могут увидеть.
Ц Не совсем понимаю вас.
Ц Хорошо! Буду более откровенным. Скажите, зачем вы пытаетесь меня собла
знить?
Ц Я?!
Ц Да, вы! Зачем демонстрируете мне свои прелести?
Ц Но я вовсе не хочу вас соблазнять! Мне просто интересно... Я всего лишь хо
чу...
Ц Чего? Чтобы я стал вашим любовником? Разве не так? Ли покраснела до корн
ей волос и оттолкнула Моргана:
Ц Поймите же вы, самовлюбленный глупец! Я не хочу вас! Просто мне любопыт
но. Ведь я совсем молода и неопытна! Что же плохого в моем любопытстве?
Ц А в чем конкретно проявляется ваше любопытство? Что бы вы хотели узнат
ь нового и важного? Что такое, по-вашему, «наркотическое одурманивание» и
ли как там еще вы, черт побери, это называете?
Голос Моргана стал еще более жестким и требовательным.
Ц Сэр, я получила благородное воспитание, и мне не к лицу проявлять интер
ес к какому-то там «наркотическому одурманиванию» и вообще к наркотикам
!
Ц Вы лжете! Послушайте меня, Злючка! Я давно пренебрег правилами приличи
я, установленными обществом. И если вы думаете, будто следую этим правила
м, то глубоко ошибаетесь! И не пытайтесь превратить меня в своего покрови
теля. Я на эту роль не гожусь, и в результате оба мы потерпим провал в деле, к
оторое задумали.
Ц Я не нуждаюсь в вашем покровительстве, ибо вполне могу сама о себе поза
ботиться!
Ц Неужели? Может, проверим?
Морган вновь ее поцеловал. Сердце Ли учащенно забилось, а мысли о собстве
нной независимости мгновенно вылетели из головы. Губы раскрылись навст
речу его губам.
Ли потеряла голову, потеряла способность соображать. Почему Ц она пока
не могла понять.
Ц Это... Это прямое... бесстыдство! Ц пролепетала Ли, приходя в себя.
Ц Вы же сами этого хотели!
Ц Я... Я не хотела... Я просто просила вас не... Морган не выпускал ее из объяти
й.
Ц Я не похож на тех безусых юнцов, которые вились вокруг вас весь сезон. Н
о при этом неравнодушен к женской красоте. Признаюсь, что хотел бы вами об
ладать! Но без всяких глупых игр. Я их не люблю. Не стану отрицать, вы умеете
очаровывать мужчин, но это ничего не значит. По крайней мере для меня.
Ли мягко отстранилась от него.
Ц Я боюсь вас, Морган! Ц прошептала Ли.
Ц Что же, это неплохо! Даже наоборот. По крайней мере перестанете со мной
флиртовать и поймете, какую серьезную ошибку могли совершить!
Наступило молчание. Затем Морган сказал:
Ц Однако вы уже на пути осуществления наших планов. А теперь решайте: сто
ит ли нам добиваться реализации задуманного или лучше вовремя останови
ться, а для начала попытаться восстановить контроль над собой?
Ц Чтобы я вновь стала предметом общего презрения, как это уже было?
Нахлынувшая волна негодования вернула Ли энергию и самообладание.
Ц Имейте в виду, Морган, я сама решу, когда и каким образом прервать эту за
тею! Это произойдет, лишь когда мы исполним все то, что замыслили для восст
ановления репутации в обществе. Поверьте, сэр, я отнюдь не трусиха. И увере
на, что смогу себя контролировать! Ну а вы сможете?
Морган слегка приподнял брови в ответ на эту браваду и бесстрастным тоно
м проговорил:
Ц Давайте забудем этот разговор и никогда больше не будем к нему возвра
щаться.
Всю дорогу они молчали.
«Боюсь, что играю с огнем!» Ц думала Ли, глядя на малышку, сидевшую перед н
ей в детском кресле.
У маленькой Козетты были огромные зеленые глаза Ц в точности как у ее от
ца. Она вообще была копией Рафаэля.
С первого дня появления Козетты на свет Ли постоянно хотелось потрогать
ее, подержать на руках, потормошить. Она очень любила детей, и те отвечали
ей взаимностью. То, что в ней проснулся материнский инстинкт, Ли начала со
знавать совсем недавно. Раньше ей это даже в голову не приходило. А теперь
она испытывала что-то вроде ревности к сестре, которой Бог послал такого
чудесного младенца.
Ли невольно подумала о Моргане. И о том, какое было бы счастье прижать к гр
уди их общего ребенка...
Ц Господи, о чем это я?! Ц произнесла она вслух.
Козетта подняла головку и с любопытством посмотрела на Ли. Та засмеялась
и принялась щекотать девочку. Козетта тоже засмеялась. Тогда Ли взяла ма
лютку на руки и поднесла к окну, откуда открывался живописный вид на лес.
Козетта не без интереса посмотрела, но тут же повернулась к Ли и принялас
ь играть ее кудрями.
Ли погладила девочку по головке и вновь задумалась. Конечно же, о Моргане
...
Как ей быть? Ведь Морган Ц мужчина! И у него не может не быть желаний... Тех, о
которых Ли знала по романам Дафны. То есть плотских! Которые действуют по
добно наркотикам. Не только на мужчин, но еще в большей степени на женщин.
Мужчины этим пользуются, чтобы удовлетворить свою похоть.
О Боже!
Сердце Ли учащенно забилось. Морган уверен, что она хочет его! Да, она дейс
твительно отчаянно страдала по нему, всячески старалась привлечь к себе
его внимание, заставить тосковать по ней... И в то же время боялась этого.
По телу Ли пробежала дрожь, из груди вырвался тихий стон. Козетта вновь с у
дивлением на нее посмотрела и счастливо улыбнулась...
Счастье! Да, Ли хотела счастья с этим человеком! Хотела почувствовать нар
котическое опьянение желания и любви. Но боялась преступить запретную ч
ерту. Боялась запятнать свою репутацию, опозорить семью. К тому же она пок
а не слышала от Моргана ни одного нежного слова, не говоря уже о том, будто
бы отвечает на ее зародившееся чувство...
Ли с любовью посмотрела на Козетту и тихо прошептала ей на ухо:
Ц Постарайся поменьше влюбляться, дитя мое!
Как могла она полюбить этого человека? Разве любовь не есть нечто прекра
сное, приносящее радость? Но ведь у них с Морганом все по-другому!
Разве это любовь?
Нет!
Тогда что же?
«Боже мой, неужели я влюблена в графа Уоринга?! Ц в ужасе подумала Ли. Ц Эт
о было бы самой большой ошибкой в моей жизни!»
Двое мужчин Ц брюнет и блондин Ц сидели друг против друга в кабинете Ра
фаэля. Стороннему наблюдателю они показались бы старыми друзьями. На сам
ом же деле разговор их носил далеко не дружеский характер.
Ц Сестра моей супруги еще очень молода, Ц говорил Рафаэль.
Ц Ей девятнадцать лет, Ц возразил Морган, попыхивая сигарой. Ц И совсем
скоро исполнится двадцать. К тому же она вполне серьезно относится к пре
дложениям руки и сердца, которые сыплются на нее со всех сторон, хотя пока
всем отказывает.
Ц Ага! Значит, вы тоже намерены сделать ей предложение!
Ц Да, вы совершенно правы. И это мое намерение крепнет день ото дня. Честн
о говоря, мои планы в этом отношении очень серьезны. А потому имеют целью б
езотлагательно завершить процесс естественного ухаживания законным б
раком.
Ц Но вы значительно старше Ли, Ц возразил Рафаэль, бросив на Моргана неп
риязненный взгляд.
Ц Я не совсем понимаю вас, виконт, Ц сказал Морган. Ц Мне неизвестно, ско
лько лет вам, но скорее всего вы почти мой ровесник. Вам сейчас тридцать с
небольшим. А ваша жена всего на несколько лет старше Ли. Но разница в возра
сте не помешала вам обоим стать одной из самых счастливых и уважаемых се
мейных пар в светских кругах столицы.
Ц Дело не в возрасте, Ц парировал Рафаэль. Ц Разница между сестрами зак
лючается в степени зрелости. Ли значительно отличается в этом смысле от
Джулии, когда та была в ее возрасте. Ли менее сдержанна. Не так ли?
Ц Да, но отнюдь не зрелость может оградить женщину от скандалов и грязны
х сплетен! Ц возразил Морган.
Он хотел выяснить причину непонятной спешки при заключении брака Рафаэ
ля со старшей сестрой Ли. Несмотря на высокое положение, которое эта семь
я занимала сейчас в обществе, ходили упорные слухи о некоем пари, заключе
нном Рафаэлем со своими приятелями Ц группой распутников, которые пото
м куда-то исчезли. Говорили, это пари сильно осложнило ситуацию, когда Раф
аэль решил жениться на Джулии, отбив ее у прежнего жениха.
По реакции Рафаэля на попытку Моргана выяснить истину стало понятно, что
эти слухи отнюдь не были безосновательными. И Морган почувствовал, что в
ыиграл словесную баталию.
Ц Готов согласиться, что Ли порой ведет себя в какой-то мере фривольно,
Ц сказал он. Ц Зато ей свойственна откровенность, что я очень ценю.
Ц Мы все очень любим Ли. И очень беспокоимся за ее будущее, Ц сухо ответи
л Рафаэль. Ц Видите ли, она крайне упряма, и некоторые ее поступки могут н
анести немалый вред нашей семье.
Ц Вы хотите сказать, что она женщина с характером. Впрочем, как и все доче
ри в семье Броуди. Включая вашу супругу. Вы сами предпочли бы спутницу жиз
ни с сильным характером. А глупые ошибки меня не интересуют.
Ц Очень не хотелось бы видеть Ли несчастной. Вы должны понимать меня.
В словах Рафаэля прозвучала плохо скрываемая угроза. Однако Моргана это
нисколько не смутило. В какой-то степени он понимал озабоченность Рафаэ
ля и его стремление максимально защитить Ли. Однако он внимательно посмо
трел в глаза Рафаэлю и сухо проговорил:
Ц Ваши опасения, несомненно, связаны с упорно распространяемыми обо мн
е слухами. Ведь многие считают меня убийцей. Должен сказать вам со всей пр
ямотой, что я не убивал своего отца. Более того, именно я, как никто другой, з
аинтересован в том, чтобы найти настоящего убийцу.
Ц Вполне законное желание. Вы кого-нибудь подозреваете?
Ц Я не хотел бы сейчас об этом говорить.
Ц Вы меня удивляете, Уоринг! Как можно заниматься двумя проблемами сраз
у Ц искать жену и одновременно пытаться найти убийцу своего отца? Не сли
шком ли вы самонадеянны!
Ц Никто не знает, в какой именно момент следует жениться, Ц рассмеялся М
орган. Ц Это происходит спонтанно.
Ц Сестра моей жены так очаровательна, что у вас не хватит терпения ждать
и вы предложите ей руку и сердце.
Ц Вы правы, Ц согласился Морган. Ц Он допил виски и встал: Ц Рад еще раз
убедиться в том, что семья проявляет столь трогательную заботу о Ли. Благ
одарю за гостеприимство. Но к сожалению, мне пора.
Несмотря на доброжелательные слова, встреча с Рафаэлем оставила в душе М
органа неприятный осадок. Он направился в большую гостиную засвидетель
ствовать почтение остальным членам семьи Броуди, включая Ли, которая выг
лядела в этот вечер особенно привлекательной. Морган низко поклонился е
й. Она ответила грациозным реверансом и попросила у матушки разрешения п
роводить гостя до двери.
В прихожей Морган усилием воли не дал себе утонуть в ее бездонных черных
глазах. Но тут же поймал себя на том, что не может отвести взгляда от ее неж
ных и, как он помнил, необычайно теплых губ. Отведя глаза, Морган взял ладо
ни Ли в свои и пожелал ей спокойной ночи. Она, видимо, ожидала большего, ибо
на лице ее отразилось разочарование.
Очутившись на улице, Морган с наслаждением вдохнул чистый, напоенный аро
матами воздух и с раздражением подумал, что даже простое пожелание добро
й ночи этой маленькой хитрой лисичке вызвало в его душе бурю чувств.
Нет, ему следует держать себя в руках и не раскисать, если он намерен прове
сти все лето в обществе Ли и не поддаться ее очарованию!
Глава 7
Их первый набег на общество состоялся через несколько недель в загородн
ом поместье лорда и леди Фардинем, где собрались многочисленные знатные
гости, дабы посвятить несколько дней всякого рода развлечениям Ц верхо
вым прогулкам, игре в карты, танцам и игре на бильярде. Смешавшись в толпе
избранных гостей, Морган и Ли внимательно рассматривали каждую пару, поя
влявшуюся в дверях огромной, богато обставленной гостиной.
Морган настоял на том, чтобы они приехали первыми. В ожидании возможных н
е совсем приятных встреч он еще в экипаже был очень напряжен и неразгово
рчив. Заметив это, Ли игриво ущипнула его за руку и ободряюще улыбнулась.
Это заставило Моргана взять себя в руки. Однако нельзя было не заметить, ч
то он кого-то ждет и потому нервничает.
В гостиной Морган, к досаде Ли, продолжал думать о чем-то своем и был очень
напряжен.
Наконец Морган подошел к кружку молодых людей, среди которых находились
и его бывшие однокашники, втянулся в общий разговор и расслабился. Ли же п
рисоединилась к группе девушек и молодых женщин, с которыми познакомила
сь еще во время прошлого летнего сезона. Ей очень хотелось представить и
м своего нового поклонника, но он то и дело оставлял ее одну.
Ли понимала, что не связанный ее присутствием Морган чувствует себя своб
однее и может целиком заняться делом, ради которого они сюда приехали. И в
се же она предпочла бы видеть его рядом с собой. А потому буквально не спус
кала с него глаз. Он был окружен молодыми людьми, которые энергично жести
кулировали и спорили так громко, что стали привлекать к себе внимание.
Ли с удивлением заметила, что от напряженности Моргана не осталось и сле
да. Наоборот, он вел себя вполне непринужденно. Это вызвало у Ли приступ ре
вности. Никогда еще Морган не смеялся так искренне в разговоре с ней! Но ес
ли Морган получает удовольствие от общения с практически мало знакомым
и людьми и свободно чувствует себя вдалеке от нее, то нужна ли ему вообще н
екая Ли Броуди?
Тем временем леди Софи, одна из близких подруг мисс Броуди, присела на сто
явший рядом свободный стул и легонько хлопнула Ли ладошкой по плечу. Это
на какое-то время отвлекло Ли от мрачных мыслей. Она повернулась к Софи и
приветливо ей улыбнулась.
Они познакомились в Лондоне в начале года и сразу же подружились. После п
редательства Карла Эндерса Ли получила от Софи, которая в то время покин
ула столицу, несколько теплых писем со словами утешения.
За чаем Софи сказала:
Ц Прости мне мою бестактность, но я не могу не задать тебе один деликатны
й вопрос. Не возражаешь?
Ц Спрашивай.
Ц Как только мы сюда приехали, отец узнал в одном из гостей графа Уоринга
. И кто-то сказал ему, будто он теперь вхож в ваш дом чуть ли не на правах чле
на семьи. Это правда?
Ли очень не хотела, чтобы слухи о ней и Моргане стали распространяться в о
бществе, и поспешила возразить:
Ц Это неправда. Просто граф и графиня Фардинем, узнав, что Уоринг иногда
бывает у нас в доме, послали ему приглашение на этот вечер.
Ц Покажи его мне!
Ли указала на Моргана, продолжавшего о чем-то громко спорить с молодыми л
юдьми. И вдруг почувствовала, что гордится им. Невольно она подумала: «Мой
Морган». Но тут же отругала себя за это. Ведь они были связаны лишь участие
м в фарсе, который затеяли.
Ц Ты имеешь в виду того высокого брюнета? Ц переспросила Софи.
Ц Да.
Ц Но Боже мой, только подумать! Уоринг-Дьявол! И Ц здесь, среди нас! Моя ма
тушка однажды сказала, что собственноручно зарезала бы его. Отец устроил
ей грандиозную сцену и пообещал не разговаривать с ней целый месяц. Оказ
ывается, он встречался с Уорингом в Лондоне и считал его милейшим челове
ком. Впрочем, расскажи мне о нем подробнее. Он Ц джентльмен? Или же Ц неот
есанный грубиян?
Не успела Ли ответить, как в кресло рядом с ней села леди Далия Ц дочь гер
цога из Сиднея. Ли подобное соседство, мягко говоря, не обрадовало. Далия,
как и все ее родственники, были снобами, признававшими в каждом только од
но достоинство Ц знатность. Ли это шокировало. Но, чтобы не давать пищи сп
летникам, она приветливо улыбнулась Далии.
Ц Мой отец никак не ожидал, что этот тип осмелится здесь появиться, Ц до
верительно шепнула ей Далия, посмотрев в сторону Моргана. Ц И был шокиро
ван, узнав, что его пригласили Фардинемы!
Ц Что не мешает всему вашему семейству оставаться здесь, Ц ледяным тон
ом ответила Ли, смерив Далию презрительным взглядом.
Софи же так и подпрыгнула в кресле:
Ц Это замечательно, что он здесь! Необыкновенный человек! Надо подойти к
нему и поговорить, пока его не окружили остальные гости!
Далия еще раз посмотрела на Моргана.
Ц Да, действительно интересный мужчина, Ц пробурчала она. Ц Представи
тельный, и чувствуется, что привык командовать. Конечно, он сразу стал цен
тром внимания!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
сь.
Ц Черт бы побрал вас, маленькая идиотка! Ц проговорил Морган и вдруг при
льнул к ее губам.
Поцелуй был долгим и настойчивым. Ли бросило в жар, перед глазами поплыли
круги. Непреодолимое желание охватило ее. Ли била дрожь, соски очаровате
льных полушарий затвердели от прикосновения к могучей мужской груди.
Морган слегка отстранился от нее. Несколько мгновений они стояли полуоб
нявшись и молча смотрели друг на друга. Ли поймала себя на мысли, что очень
не хочет, чтобы Морган отпустил ее.
Ц Морган, Ц прошептала она, обняв его за плечи. Морган решительно сброси
л их со своих плеч.
Ц Поймите же, Ц почти умоляюще проговорил он, Ц мы стоим сейчас на доро
ге, нас могут увидеть.
Ц Не совсем понимаю вас.
Ц Хорошо! Буду более откровенным. Скажите, зачем вы пытаетесь меня собла
знить?
Ц Я?!
Ц Да, вы! Зачем демонстрируете мне свои прелести?
Ц Но я вовсе не хочу вас соблазнять! Мне просто интересно... Я всего лишь хо
чу...
Ц Чего? Чтобы я стал вашим любовником? Разве не так? Ли покраснела до корн
ей волос и оттолкнула Моргана:
Ц Поймите же вы, самовлюбленный глупец! Я не хочу вас! Просто мне любопыт
но. Ведь я совсем молода и неопытна! Что же плохого в моем любопытстве?
Ц А в чем конкретно проявляется ваше любопытство? Что бы вы хотели узнат
ь нового и важного? Что такое, по-вашему, «наркотическое одурманивание» и
ли как там еще вы, черт побери, это называете?
Голос Моргана стал еще более жестким и требовательным.
Ц Сэр, я получила благородное воспитание, и мне не к лицу проявлять интер
ес к какому-то там «наркотическому одурманиванию» и вообще к наркотикам
!
Ц Вы лжете! Послушайте меня, Злючка! Я давно пренебрег правилами приличи
я, установленными обществом. И если вы думаете, будто следую этим правила
м, то глубоко ошибаетесь! И не пытайтесь превратить меня в своего покрови
теля. Я на эту роль не гожусь, и в результате оба мы потерпим провал в деле, к
оторое задумали.
Ц Я не нуждаюсь в вашем покровительстве, ибо вполне могу сама о себе поза
ботиться!
Ц Неужели? Может, проверим?
Морган вновь ее поцеловал. Сердце Ли учащенно забилось, а мысли о собстве
нной независимости мгновенно вылетели из головы. Губы раскрылись навст
речу его губам.
Ли потеряла голову, потеряла способность соображать. Почему Ц она пока
не могла понять.
Ц Это... Это прямое... бесстыдство! Ц пролепетала Ли, приходя в себя.
Ц Вы же сами этого хотели!
Ц Я... Я не хотела... Я просто просила вас не... Морган не выпускал ее из объяти
й.
Ц Я не похож на тех безусых юнцов, которые вились вокруг вас весь сезон. Н
о при этом неравнодушен к женской красоте. Признаюсь, что хотел бы вами об
ладать! Но без всяких глупых игр. Я их не люблю. Не стану отрицать, вы умеете
очаровывать мужчин, но это ничего не значит. По крайней мере для меня.
Ли мягко отстранилась от него.
Ц Я боюсь вас, Морган! Ц прошептала Ли.
Ц Что же, это неплохо! Даже наоборот. По крайней мере перестанете со мной
флиртовать и поймете, какую серьезную ошибку могли совершить!
Наступило молчание. Затем Морган сказал:
Ц Однако вы уже на пути осуществления наших планов. А теперь решайте: сто
ит ли нам добиваться реализации задуманного или лучше вовремя останови
ться, а для начала попытаться восстановить контроль над собой?
Ц Чтобы я вновь стала предметом общего презрения, как это уже было?
Нахлынувшая волна негодования вернула Ли энергию и самообладание.
Ц Имейте в виду, Морган, я сама решу, когда и каким образом прервать эту за
тею! Это произойдет, лишь когда мы исполним все то, что замыслили для восст
ановления репутации в обществе. Поверьте, сэр, я отнюдь не трусиха. И увере
на, что смогу себя контролировать! Ну а вы сможете?
Морган слегка приподнял брови в ответ на эту браваду и бесстрастным тоно
м проговорил:
Ц Давайте забудем этот разговор и никогда больше не будем к нему возвра
щаться.
Всю дорогу они молчали.
«Боюсь, что играю с огнем!» Ц думала Ли, глядя на малышку, сидевшую перед н
ей в детском кресле.
У маленькой Козетты были огромные зеленые глаза Ц в точности как у ее от
ца. Она вообще была копией Рафаэля.
С первого дня появления Козетты на свет Ли постоянно хотелось потрогать
ее, подержать на руках, потормошить. Она очень любила детей, и те отвечали
ей взаимностью. То, что в ней проснулся материнский инстинкт, Ли начала со
знавать совсем недавно. Раньше ей это даже в голову не приходило. А теперь
она испытывала что-то вроде ревности к сестре, которой Бог послал такого
чудесного младенца.
Ли невольно подумала о Моргане. И о том, какое было бы счастье прижать к гр
уди их общего ребенка...
Ц Господи, о чем это я?! Ц произнесла она вслух.
Козетта подняла головку и с любопытством посмотрела на Ли. Та засмеялась
и принялась щекотать девочку. Козетта тоже засмеялась. Тогда Ли взяла ма
лютку на руки и поднесла к окну, откуда открывался живописный вид на лес.
Козетта не без интереса посмотрела, но тут же повернулась к Ли и принялас
ь играть ее кудрями.
Ли погладила девочку по головке и вновь задумалась. Конечно же, о Моргане
...
Как ей быть? Ведь Морган Ц мужчина! И у него не может не быть желаний... Тех, о
которых Ли знала по романам Дафны. То есть плотских! Которые действуют по
добно наркотикам. Не только на мужчин, но еще в большей степени на женщин.
Мужчины этим пользуются, чтобы удовлетворить свою похоть.
О Боже!
Сердце Ли учащенно забилось. Морган уверен, что она хочет его! Да, она дейс
твительно отчаянно страдала по нему, всячески старалась привлечь к себе
его внимание, заставить тосковать по ней... И в то же время боялась этого.
По телу Ли пробежала дрожь, из груди вырвался тихий стон. Козетта вновь с у
дивлением на нее посмотрела и счастливо улыбнулась...
Счастье! Да, Ли хотела счастья с этим человеком! Хотела почувствовать нар
котическое опьянение желания и любви. Но боялась преступить запретную ч
ерту. Боялась запятнать свою репутацию, опозорить семью. К тому же она пок
а не слышала от Моргана ни одного нежного слова, не говоря уже о том, будто
бы отвечает на ее зародившееся чувство...
Ли с любовью посмотрела на Козетту и тихо прошептала ей на ухо:
Ц Постарайся поменьше влюбляться, дитя мое!
Как могла она полюбить этого человека? Разве любовь не есть нечто прекра
сное, приносящее радость? Но ведь у них с Морганом все по-другому!
Разве это любовь?
Нет!
Тогда что же?
«Боже мой, неужели я влюблена в графа Уоринга?! Ц в ужасе подумала Ли. Ц Эт
о было бы самой большой ошибкой в моей жизни!»
Двое мужчин Ц брюнет и блондин Ц сидели друг против друга в кабинете Ра
фаэля. Стороннему наблюдателю они показались бы старыми друзьями. На сам
ом же деле разговор их носил далеко не дружеский характер.
Ц Сестра моей супруги еще очень молода, Ц говорил Рафаэль.
Ц Ей девятнадцать лет, Ц возразил Морган, попыхивая сигарой. Ц И совсем
скоро исполнится двадцать. К тому же она вполне серьезно относится к пре
дложениям руки и сердца, которые сыплются на нее со всех сторон, хотя пока
всем отказывает.
Ц Ага! Значит, вы тоже намерены сделать ей предложение!
Ц Да, вы совершенно правы. И это мое намерение крепнет день ото дня. Честн
о говоря, мои планы в этом отношении очень серьезны. А потому имеют целью б
езотлагательно завершить процесс естественного ухаживания законным б
раком.
Ц Но вы значительно старше Ли, Ц возразил Рафаэль, бросив на Моргана неп
риязненный взгляд.
Ц Я не совсем понимаю вас, виконт, Ц сказал Морган. Ц Мне неизвестно, ско
лько лет вам, но скорее всего вы почти мой ровесник. Вам сейчас тридцать с
небольшим. А ваша жена всего на несколько лет старше Ли. Но разница в возра
сте не помешала вам обоим стать одной из самых счастливых и уважаемых се
мейных пар в светских кругах столицы.
Ц Дело не в возрасте, Ц парировал Рафаэль. Ц Разница между сестрами зак
лючается в степени зрелости. Ли значительно отличается в этом смысле от
Джулии, когда та была в ее возрасте. Ли менее сдержанна. Не так ли?
Ц Да, но отнюдь не зрелость может оградить женщину от скандалов и грязны
х сплетен! Ц возразил Морган.
Он хотел выяснить причину непонятной спешки при заключении брака Рафаэ
ля со старшей сестрой Ли. Несмотря на высокое положение, которое эта семь
я занимала сейчас в обществе, ходили упорные слухи о некоем пари, заключе
нном Рафаэлем со своими приятелями Ц группой распутников, которые пото
м куда-то исчезли. Говорили, это пари сильно осложнило ситуацию, когда Раф
аэль решил жениться на Джулии, отбив ее у прежнего жениха.
По реакции Рафаэля на попытку Моргана выяснить истину стало понятно, что
эти слухи отнюдь не были безосновательными. И Морган почувствовал, что в
ыиграл словесную баталию.
Ц Готов согласиться, что Ли порой ведет себя в какой-то мере фривольно,
Ц сказал он. Ц Зато ей свойственна откровенность, что я очень ценю.
Ц Мы все очень любим Ли. И очень беспокоимся за ее будущее, Ц сухо ответи
л Рафаэль. Ц Видите ли, она крайне упряма, и некоторые ее поступки могут н
анести немалый вред нашей семье.
Ц Вы хотите сказать, что она женщина с характером. Впрочем, как и все доче
ри в семье Броуди. Включая вашу супругу. Вы сами предпочли бы спутницу жиз
ни с сильным характером. А глупые ошибки меня не интересуют.
Ц Очень не хотелось бы видеть Ли несчастной. Вы должны понимать меня.
В словах Рафаэля прозвучала плохо скрываемая угроза. Однако Моргана это
нисколько не смутило. В какой-то степени он понимал озабоченность Рафаэ
ля и его стремление максимально защитить Ли. Однако он внимательно посмо
трел в глаза Рафаэлю и сухо проговорил:
Ц Ваши опасения, несомненно, связаны с упорно распространяемыми обо мн
е слухами. Ведь многие считают меня убийцей. Должен сказать вам со всей пр
ямотой, что я не убивал своего отца. Более того, именно я, как никто другой, з
аинтересован в том, чтобы найти настоящего убийцу.
Ц Вполне законное желание. Вы кого-нибудь подозреваете?
Ц Я не хотел бы сейчас об этом говорить.
Ц Вы меня удивляете, Уоринг! Как можно заниматься двумя проблемами сраз
у Ц искать жену и одновременно пытаться найти убийцу своего отца? Не сли
шком ли вы самонадеянны!
Ц Никто не знает, в какой именно момент следует жениться, Ц рассмеялся М
орган. Ц Это происходит спонтанно.
Ц Сестра моей жены так очаровательна, что у вас не хватит терпения ждать
и вы предложите ей руку и сердце.
Ц Вы правы, Ц согласился Морган. Ц Он допил виски и встал: Ц Рад еще раз
убедиться в том, что семья проявляет столь трогательную заботу о Ли. Благ
одарю за гостеприимство. Но к сожалению, мне пора.
Несмотря на доброжелательные слова, встреча с Рафаэлем оставила в душе М
органа неприятный осадок. Он направился в большую гостиную засвидетель
ствовать почтение остальным членам семьи Броуди, включая Ли, которая выг
лядела в этот вечер особенно привлекательной. Морган низко поклонился е
й. Она ответила грациозным реверансом и попросила у матушки разрешения п
роводить гостя до двери.
В прихожей Морган усилием воли не дал себе утонуть в ее бездонных черных
глазах. Но тут же поймал себя на том, что не может отвести взгляда от ее неж
ных и, как он помнил, необычайно теплых губ. Отведя глаза, Морган взял ладо
ни Ли в свои и пожелал ей спокойной ночи. Она, видимо, ожидала большего, ибо
на лице ее отразилось разочарование.
Очутившись на улице, Морган с наслаждением вдохнул чистый, напоенный аро
матами воздух и с раздражением подумал, что даже простое пожелание добро
й ночи этой маленькой хитрой лисичке вызвало в его душе бурю чувств.
Нет, ему следует держать себя в руках и не раскисать, если он намерен прове
сти все лето в обществе Ли и не поддаться ее очарованию!
Глава 7
Их первый набег на общество состоялся через несколько недель в загородн
ом поместье лорда и леди Фардинем, где собрались многочисленные знатные
гости, дабы посвятить несколько дней всякого рода развлечениям Ц верхо
вым прогулкам, игре в карты, танцам и игре на бильярде. Смешавшись в толпе
избранных гостей, Морган и Ли внимательно рассматривали каждую пару, поя
влявшуюся в дверях огромной, богато обставленной гостиной.
Морган настоял на том, чтобы они приехали первыми. В ожидании возможных н
е совсем приятных встреч он еще в экипаже был очень напряжен и неразгово
рчив. Заметив это, Ли игриво ущипнула его за руку и ободряюще улыбнулась.
Это заставило Моргана взять себя в руки. Однако нельзя было не заметить, ч
то он кого-то ждет и потому нервничает.
В гостиной Морган, к досаде Ли, продолжал думать о чем-то своем и был очень
напряжен.
Наконец Морган подошел к кружку молодых людей, среди которых находились
и его бывшие однокашники, втянулся в общий разговор и расслабился. Ли же п
рисоединилась к группе девушек и молодых женщин, с которыми познакомила
сь еще во время прошлого летнего сезона. Ей очень хотелось представить и
м своего нового поклонника, но он то и дело оставлял ее одну.
Ли понимала, что не связанный ее присутствием Морган чувствует себя своб
однее и может целиком заняться делом, ради которого они сюда приехали. И в
се же она предпочла бы видеть его рядом с собой. А потому буквально не спус
кала с него глаз. Он был окружен молодыми людьми, которые энергично жести
кулировали и спорили так громко, что стали привлекать к себе внимание.
Ли с удивлением заметила, что от напряженности Моргана не осталось и сле
да. Наоборот, он вел себя вполне непринужденно. Это вызвало у Ли приступ ре
вности. Никогда еще Морган не смеялся так искренне в разговоре с ней! Но ес
ли Морган получает удовольствие от общения с практически мало знакомым
и людьми и свободно чувствует себя вдалеке от нее, то нужна ли ему вообще н
екая Ли Броуди?
Тем временем леди Софи, одна из близких подруг мисс Броуди, присела на сто
явший рядом свободный стул и легонько хлопнула Ли ладошкой по плечу. Это
на какое-то время отвлекло Ли от мрачных мыслей. Она повернулась к Софи и
приветливо ей улыбнулась.
Они познакомились в Лондоне в начале года и сразу же подружились. После п
редательства Карла Эндерса Ли получила от Софи, которая в то время покин
ула столицу, несколько теплых писем со словами утешения.
За чаем Софи сказала:
Ц Прости мне мою бестактность, но я не могу не задать тебе один деликатны
й вопрос. Не возражаешь?
Ц Спрашивай.
Ц Как только мы сюда приехали, отец узнал в одном из гостей графа Уоринга
. И кто-то сказал ему, будто он теперь вхож в ваш дом чуть ли не на правах чле
на семьи. Это правда?
Ли очень не хотела, чтобы слухи о ней и Моргане стали распространяться в о
бществе, и поспешила возразить:
Ц Это неправда. Просто граф и графиня Фардинем, узнав, что Уоринг иногда
бывает у нас в доме, послали ему приглашение на этот вечер.
Ц Покажи его мне!
Ли указала на Моргана, продолжавшего о чем-то громко спорить с молодыми л
юдьми. И вдруг почувствовала, что гордится им. Невольно она подумала: «Мой
Морган». Но тут же отругала себя за это. Ведь они были связаны лишь участие
м в фарсе, который затеяли.
Ц Ты имеешь в виду того высокого брюнета? Ц переспросила Софи.
Ц Да.
Ц Но Боже мой, только подумать! Уоринг-Дьявол! И Ц здесь, среди нас! Моя ма
тушка однажды сказала, что собственноручно зарезала бы его. Отец устроил
ей грандиозную сцену и пообещал не разговаривать с ней целый месяц. Оказ
ывается, он встречался с Уорингом в Лондоне и считал его милейшим челове
ком. Впрочем, расскажи мне о нем подробнее. Он Ц джентльмен? Или же Ц неот
есанный грубиян?
Не успела Ли ответить, как в кресло рядом с ней села леди Далия Ц дочь гер
цога из Сиднея. Ли подобное соседство, мягко говоря, не обрадовало. Далия,
как и все ее родственники, были снобами, признававшими в каждом только од
но достоинство Ц знатность. Ли это шокировало. Но, чтобы не давать пищи сп
летникам, она приветливо улыбнулась Далии.
Ц Мой отец никак не ожидал, что этот тип осмелится здесь появиться, Ц до
верительно шепнула ей Далия, посмотрев в сторону Моргана. Ц И был шокиро
ван, узнав, что его пригласили Фардинемы!
Ц Что не мешает всему вашему семейству оставаться здесь, Ц ледяным тон
ом ответила Ли, смерив Далию презрительным взглядом.
Софи же так и подпрыгнула в кресле:
Ц Это замечательно, что он здесь! Необыкновенный человек! Надо подойти к
нему и поговорить, пока его не окружили остальные гости!
Далия еще раз посмотрела на Моргана.
Ц Да, действительно интересный мужчина, Ц пробурчала она. Ц Представи
тельный, и чувствуется, что привык командовать. Конечно, он сразу стал цен
тром внимания!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26