А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И хотя я очень скучала без него, но понимал
а, что иначе отец не может. Благодаря ему мы и разбогатели. Признаться, я пр
осто восхищаюсь такими мужчинами. Я рассказала вам о себе почти все. Тепе
рь ваша очередь.
Впервые за время их знакомства Ли видела Моргана смущенным. Некоторое вр
емя он молчал. А когда заговорил, голос его звучал совсем тихо.
Ц В отличие от вашего отца, да и от вас тоже, я был скорее авантюристом. В д
етстве ничем не отличался от других мальчишек. Бегал по лесу, удил рыбу, ст
релял из лука. В общем, вел обычный мальчишеский образ жизни.
Ц Но это же прекрасно! Наслаждаться полной свободой! Ни от кого не зависе
ть! Что может быть лучше?! Да я вам по-хорошему завидую, честное слово!
Морган кивнул и, казалось, погрузился в свои мысли. Затем поднял голову, ск
азал, что пора возвращаться, и налег на весла...
В коридоре Морган увидел у дверей свой комнаты слугу Эндрю. Подойдя к хоз
яину, тот тихо сказал:
Ц Миссис и мистер Рэндалл Сандерсон приехали сегодня днем, милорд.
Вернувшись в дом, Ли прошмыгнула через холл и, никем не замеченная, поднял
ась к себе в комнату. У порога она встретила служанку Дебру, которая перед
ала ей записку от матери. Та, видимо, забеспокоилась, что дочери долго нет,
и просила ее, как только вернется, прийти в музыкальную гостиную. Ли вспле
снула руками и побежала туда...
Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшие
ся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фа
льшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее сп
ину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла
уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сраз
у подошла к родительнице.
Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взг
лядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.
Леди Эдна перестала играть и воскликнула:
Ц Наконец-то! Я уже забеспокоилась!
После чего объявила, что концерт окончен, положила скрипку на стул, подбе
жала к новой гостье и заключила ее в объятия:
Ц Ну, здравствуйте, Глорианна! Что случилось? Почему вы опоздали?
Ц Мой экипаж свалился в канаву у Гарстон-Грейнджа.
Ц Боже, какой ужас!
Ц Слава Богу, я осталась целой и невредимой! А ведь все могло окончиться
очень печально!
Ли почувствовала, как на лбу выступила испарина. Так вот она какая, Глориа
нна! Женщина, с которой Морган настойчиво ищет встречи! Ли все поняла: Глор
ианна Гейдж Сандерсон, бывшая графиня Уоринг, обладала редкой красотой и
очарованием!
Ли поднялась и медленно побрела к двери. В коридоре ее уже поджидала мату
шка.
Ц Мы сейчас перейдем в большую гостиную, Ц сказала она. Ц А чуть позже в
ернемся сюда. Леди Эдна обещала продолжить свое выступление...
В большой гостиной, где стены были увешаны огромными зеркалами, Ли почув
ствовала себя очень неуютно. Возможно, потому, что в подобном антураже чи
сло гостей, казалось, увеличилось в несколько раз. Она почти не слышала ра
здававшегося вокруг смеха и невпопад отвечала, когда к ней обращались. И
бо из головы не шла неожиданная встреча с загадочной Глорианной, в котор
ую наверняка влюблен Морган. Да разве может хоть один мужчина устоять пе
ред такой красотой?! Ведь Глорианна само совершенство! При взгляде на нее
замирает дыхание. Ли больше не сомневалась, что Морган приехал сюда имен
но ради этой несравненной красавицы.
В этот момент мимо прошел слуга, неся на подносе бокалы с шампанским. Ли вз
яла один, пригубила, бросив взгляд в сторону матушки. Та не заметила, поско
льку была занята разговором с какой-то дамой.
Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу поч
увствовала облегчение.
Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не свод
ила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.
Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услы
шала незнакомый мужской голос:
Ц Мисс Броуди?
Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза Ц сына графа Гест-Хэ
йвикума, с которым была знакома по Лондону.
Ц Слушаю вас! Ц ответила Ли.
Ц Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, Ц сказал
молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколь
ко капель шампанского из ее бокала.
Ц Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.

Ц Извините меня, мисс Броуди! Ц раздался голос, явно принадлежавший сам
ому Сандерсону. Ц Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. По
скольку слышал о вас весьма лестные отзывы.
Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелос
ь вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне до
статочно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо восп
итан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.
И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.
Ц Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?
Ц Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и
обворожительных красавиц! Ц согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.
«Сандерсон... Ц пронеслось в голове Ли. Ц Кто он? Черт побери, наверное, как
ая-то весьма важная персона!..»
Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться
подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взг
ляд, он сказал:
Ц У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он
мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться
с вами и узнать получше.
И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»
Ц Думаю, вы что-то путаете! Ц холодным тоном прервала его Ли. Ц Не понима
ю, о ком идет речь?
Ц О ком? О достопочтенном графе Уоринге. Насколько мне известно, он уделя
ет вам особое внимание. Впрочем, неудивительно. Откровенно говоря, Чарлз,
я не припомню, когда встречал женщину подобной красоты!
Рэндалл наконец-то отпустил руку Ли, и она облегченно вздохнула. Хотя это
т человек не причинил ей никакого вреда и ничем не обидел, его прикоснове
ние подействовало на нее угнетающе. Ей даже захотелось вытереть руку, ко
торую Рэндаллу так и не удалось поцеловать. Чарлз заметил это и с удивлен
ием посмотрел на Ли, едва сдерживавшую готовые выплеснуться наружу эмоц
ии!
Ц Он мне рассказывал о вас, Ц проговорила Ли, следя за тем, чтобы голос зв
учал спокойно. Ц Уверена, ему будет очень приятно увидеть вас. Ну а теперь
, извините, но мне придется вас покинуть!
Ли сделала шаг, чтобы уйти, но Сандерсон загородил ей дорогу.
Ц Прошу вас уделить мне еще пару минут.
Ц Слушаю вас.
Ц Я хотел бы сказать вам, мисс Броуди, что в высшей степени благодарен за
то добро, которые вы нам сделали. Я говорю о себе и моей супруге. Мы оба очен
ь любим графа Уоринга, несмотря на... несмотря на некоторые проблемы, сущес
твовавшие между нами в прошлом. Жена очень хорошо относилась к его покой
ному отцу. И очень была огорчена тем, что не смогла разделить горя с его сы
ном. Конечно, Морган сложный человек. Но очень хороший. Да, он совершил мно
го странных и необъяснимых поступков, но из самых добрых побуждений. Его
порядочность не вызывает ни малейших сомнений. Так же, как и доброта. Увер
ен, вы успели в этом убедиться.
Рэндалл умолк. Ли внимательно посмотрела ему в лицо. Он не выглядел взвол
нованным. И все же Ли почувствовала, как его речи словно обволакивают ее, а
сам он становится ближе и понятнее. Ей стало страшно. Усилием воли она зас
тавила себя не убежать. Ибо подумала, что Морган счел бы ее трусихой.
Рэндалл смотрел на нее и улыбался. От его улыбки Ли стало не по себе.
«Он хочет испугать меня!» Ц подумала она.
Эта мысль вернула Ли способность трезво мыслить.
Девушка в душе благословила мать, сумевшую внушить ей, что светская дама
должна обладать искусством использовать в своих целях любую глупость, а
если нужно, прикинуться дурочкой. Это верное средство заткнуть рот непри
ятному собеседнику и разрядить обстановку.
Ли заставила себя ослепительно улыбнуться:
Ц Вы необычайно добры, сэр.
Несмотря на инстинктивную неприязнь к этому человеку, Ли положила ладон
ь на его руку.
Ц Мне просто не терпится передать Моргану ваши пожелания нам обоим. Его
это наверняка обрадует!
Рэндалл недоверчиво посмотрел на Ли, не понимая, искренне она говорит ил
и же считает его полным идиотом.
Впрочем, Ли было все равно, что он подумал. Главное, теперь она могла отдел
аться от Рэндалла. И чем скорее она это сделает, тем лучше. Рядом с ним она ч
увствовала себя неопытной и слабой, и это пугало ее.
Ц Приятно было с вами познакомиться, мистер Сандерсон, Ц снова улыбнул
ась Ли. Ц С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи в самое ближа
йшее время.
Проскользнув за его спиной, Ли поспешила смешаться с толпой гостей. Серд
це ее учащенно билось, она опасалась, как бы Рэндалл не последовал за ней,
но этого не произошло.
Ли почувствовала огромное облегчение. Видимо, шампанское ударило ей в го
лову, а потому встреча с Рэндаллом показалась ей зловещей.
Когда Ли пробиралась сквозь толпу через зал, Чарлз издали помахал ей рук
ой, приглашая остаться, но Ли хотела сейчас остаться одна, сосредоточить
ся и все хорошенько обдумать. Ли бросилась к лестнице, ведущей на второй э
таж, и только сейчас заметила, что держит в руке полный бокал шампанского,
это был уже третий. Вряд ли он нанесет ей непоправимый вред! Кроме того, се
рдце Ли замирало, стоило ей вспомнить Глорианну.
Она постаралась прогнать мысли об этой красавице. Скорее бы добраться до
спальни, лечь в постель и уснуть! Но тут Ли расхотелось идти к себе. Она про
сто не вынесет одиночества.
Ли подошла к окну и распахнула его. Воздух был напоен ночными ароматами, с
лышались тихое пение птиц, таинственные шорохи. У Ли отлегло от сердца. Он
а спустилась на первый этаж и хотела было выйти в сад, но тут из кухни появ
ился лакей, неся на подносе шампанское.
К удивлению лакея, Ли взяла бокал и вышла в сад.

Глава 9

Морган вычислил, что Сандерсон уже знает о его присутствии на балу и, несо
мненно, ждет от него первого шага, чтобы тут же ответить, возможно, спланир
ованной контратакой.
Злясь на себя за то, что позволил противнику застать его врасплох, Морган
стал беспокоиться за Ли. Не испугается ли она, узнав, что враг совсем рядом
? Как поведет себя, столкнувшись лицом к лицу с Сандерсоном либо с Глориан
ной? Вдруг с перепугу наговорит одному из них лишнего, сославшись на него,
Моргана!
Ведь оба они пока просто играли друг с другом, хотя Морган и признавался с
ебе, что не до конца честен с Ли Броуди. У нее же был острый ум, не говоря уже
о широком кругозоре, которому Морган не мог не завидовать. А потому любой
конфликт она воспримет так, как бывалый моряк Ц шторм. Так что причин для
особого беспокойства нет.
И все же Морган решил немедленно отыскать Ли и предупредить о возможной
опасности.
Он пошел ее искать, но тут увидел на террасе Сандерсона в окружении молод
ых людей. Это ничуть не смутило Моргана. Хотя столь скорой встречи он не ож
идал.
При мысли об этом человеке Морган чувствовал, как что-то тяжелое и холодн
ое ложится на грудь. К этому болезненному ощущению Морган стал постепенн
о привыкать. Сейчас к нему примешивалось довольно странное чувство, вызв
анное, несомненно, приятной внешностью Рэндалла.
В высшем свете Морган пользовался неизменным успехом. Но сейчас на карту
была поставлена его способность произвести наилучшее впечатление в со
вершенно необычных обстоятельствах впутаться в весьма неприятную и да
же грязную историю, не прослыв при этом тупицей.
Морган прошел мимо Рэндалла, не оглянувшись, и сразу почувствовал облегч
ение. В его сознании молодой Сандерсон на протяжении многих лет оставалс
я воплощением зла. Это началось еще в детстве. Но тогда Морган не мог точно
определить свое отношение к нему. Сейчас же Рэндалл превратился в обычн
ого мужчину, достаточно интересного внешне. Однако за этой личиной скрыв
алась насквозь прогнившая душонка. Однако не всякий мог это распознать,
и женщины слетались к нему, как мотыльки на горящую свечу.
Морган пересек зал в надежде отыскать Ли. Но вместо нее наткнулся на Глор
ианну.
И если на встречу с Сандерсоном он отреагировал спокойно, то сейчас не мо
г сдержать своих эмоций., Видимо, потому, что Глорианна возникла перед ним
совершенно неожиданно.
Морган замер на месте. Ноги словно приросли к полу. Глорианна сидела в кре
сле у стены в окружении нескольких женщин, слушавших ее с открытыми ртам
и и не сводивших глаз с ее прекрасного лица. Морган хорошо помнил, как Глор
ианна частенько сиживала в гостиной дома в Блэкхите, а они с отцом горячо
обсуждали деловые проблемы. На лице ее играл нежный румянец, а глаза сиял
и волшебным светом. Она смотрела на Эвана с такой любовью, что казалось, эт
о чувство вот-вот растопит сугробы, наметенные январской непогодой.
Глорианна совсем не изменилась. Будто и не произошло страшной трагедии в
их семье...
Морган пришел в замешательство. В свое время ему удалось подавить боль у
траты, но сейчас она завладела им с новой силой. Ведь Морган перед ней в до
лгу. Он должен был находиться здесь, чтобы защитить ее, а не искать забвени
я, путешествуя по Европе. Отец пришел бы в отчаяние, узнав, что сын покинул
Глорианну...
Да, все это было так... Но... Но теперь Морган хотел другую женщину... Он хотел Л
и Броуди! Именно ее он стремился найти в этом переполненном гостями доме.

Среди игравших в вист ее не оказалось. Морган заглянул в комнату, где сиде
ли ее друзья. Там ее тоже не было.
Ц Вы не видели мисс Броуди? Ц спросил он пробегавшего мимо слугу.
Тот мотнул головой:
Ц Нет, милорд! Прикажете послать ей записку?
Ц Да, благодарю вас!
Морган напряженно ждал в холле. С появлением Глорианны и Сандерсона весь
дом, казалось, был заряжен готовой вырваться наружу энергией. Нервы Морг
ана были натянуты до предела.
Слуга вернулся и уныло сказал:
Ц Извините, милорд, но мисс Броуди нет в ее комнате.
Ц Вы говорите Ц мисс Броуди? Ц откликнулась служанка, тащившая на кухн
ю две огромные сумки с тыквами. Ц Я видела ее недавно в саду. Возможно, она
еще там, милорд!
Морган поблагодарил служанку и поспешил в сад. Долго искать ему не пришл
ось. Ли сидела на скамейке в начале главной аллеи, где ее нельзя было увиде
ть из окон дома. Но ее необычно расслабленная поза и взъерошенные волосы
встревожили Моргана. Он ускорил шаг и через минуту уже стоял возле скаме
йки, по пути наступив на какой-то твердый предмет. Морган посмотрел под но
ги и увидел пустую бутылку из-под шампанского.
Ц Ли! Ц воскликнул он. Ц Черт побери, что вы тут делаете?
Ли не отозвалась, лишь запрокинула голову и допила оставшееся в бокале ш
ампанское.
Ц Я спрашиваю, чем вы здесь занимаетесь? Ц вышел из себя Морган.
В ответ раздался громкий смех. Протянув к Моргану обе руки, Ли проговорил
а, давясь от хохота:
Ц Чем занимаюсь? Просто сижу. А вы что здесь делаете?
Ц Боже мой, да вы пьяны! Ц вскричал Морган.
Ц Я? Ничего подобного. Мне стало жарко, и я вышла подышать свежим воздухо
м! А потом, разве женщине возбраняется выпить немного шампанского?
Раскрасневшись, Ли вытянула руки и чуть было не свалилась в кусты, потеря
в равновесие. Схватившись за спинку скамейки, она все же сумела выпрямит
ься и, слегка запинаясь, сказала:
Ц Я действительно люблю выпить. И вы это знаете! Ли приподняла подол юбки
, вытащила откупоренную бутылку шампанского и приготовилась наполнить
очередной бокал.
Ц Отдайте ее мне! Ц потребовал Морган.
Ц Сходите на кухню и возьмите. Там полно всякого вина.
Ц Черт побери, что с вами происходит? Ц вновь повысил голос Морган.
Ли приподняла один палец руки, державшей за горлышко бутылку, и указала и
м на Моргана:
Ц Я уже ответила на ваш вопрос. Или вы не поняли? Может быть, желаете поигр
ать со мной?
Ц Ради Бога, Ли, скажите мне, что случилось? Я вас достаточно хорошо знаю и
не поверю, будто вы уселись на эту скамейку, намереваясь выпить все самое
лучшее французское шампанское из винного погреба Фардинемов! Скажите, ч
ерт побери, правду!
Ц Нет! Ц надменно заявила Ли. Ц Я вовсе не собираюсь напиться!
Ли прикусила изнутри левую щеку, и лицо ее сморщилось от боли:
Ц Вы же были ее любовником, разве не так? И я, дура, давно должна была это по
нять! Сама понять, Морган! А не дожидаться, пока вы соизволите посвятить ме
ня в свою тайну!
Морган выхватил у Ли уже наполовину опустошенную бутылку и вылил остато
к вина на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26