Он стоял, заложив руки за спину, и не сводил глаз с Ли.
Морган немного успокоился и прошел в библиотеку, где несколько мужчин ку
рили дорогие сигары и беседовали на самые разные темы. Морган налил себе
в стакан виски и опустился в мягкое кресло у камина. Там было чуть тише, не
жели за столом, и ничто не мешало углубиться в собственные мысли.
Терпение его таяло с каждой секундой. В душе нарастало негодование и чув
ство омерзения. Морган почувствовал жгучее желание вернуться в зал и най
ти Ли. Ее мольбы во время прощания на балу у Фардинемов до сих пор звучали
в ушах: «Забудьте обо всем этом!»
Больше всего ему сейчас хотелось забыть обо всем, он устал от зловонного
дыхания смерти. Видимо, Рэндалл это почувствовал.
Морган поклялся себе начать новую жизнь после того, как разделается с Са
ндерсоном. И поехать в Брайтон. Конечно, этот город не столь фешенебельны
й, как Лондон. Но если кто-то, к примеру граф, должен приехать в Брайтон к ра
згару летнего сезона и при этом возникает нечто, касающееся чести, Ц спл
етни, слухи по поводу чьей-то смерти или даже убийства, то этот небольшой
городок становился идеальным местом для вызова на дуэль и самого поедин
ка. При этом ни о каких обвинениях дуэлянтов или привлечении их к ответст
венности не может быть и речи. И Морган начал готовиться к отъезду на неде
льку-другую в Брайтон.
Если все пойдет хорошо, он будет совершенно свободен еще до наступления
осени.
Ц Я не ошибся! Уоринг Ц это вы. Мне говорили, что вы здесь! Ц раздался ряд
ом с ним чей-то голос.
Морган поднял голову и увидел лорда Каслтона Ц закадычного друга его от
ца, тот сел в кресло напротив.
Ц Здравствуйте, милорд! Ц сказал Морган, поднимаясь.
Ц Сидите-сидите! Ц запротестовал Каслтон, положив ладонь на плечо Морг
ана и усаживая его назад в кресло. Ц Вы меня помните, не так ли?
Ц Конечно!
Морган сразу его узнал, хотя они давно не виделись. Он очень уважал Каслто
на и всегда радовался, когда тот приходил к отцу.
Ц Откровенно говоря, я в этом сомневался, Ц улыбнулся Каслтон. Ц Ведь с
о дня смерти вашего отца прошло так много времени! Вы получили тогда мое п
исьмо?
Ц Конечно! И, был вам за него весьма признателен, Ц ответил Морган, хотя в
те дни его буквально засыпали письмами с соболезнованиями, но он не проч
итал и половины из них. Ибо его горе не могли утешить никакие послания. Сей
час Морган искренне жалел, что в те горестные дни пренебрег добрым отнош
ением друзей своей семьи. Скорее всего письмо Каслтона постигла та же уч
асть.
Ц Хорошо-хорошо! Правда, я надеялся, что вы откликнетесь на мое приглаше
ние посетить родовое поместье Каслтонов в Шотландии.
Ц Извините меня, милорд. Но в то время мне пришлось поехать в Европу и про
инспектировать континентальные владения моего покойного родителя.
Ц Не надо извиняться, мой мальчик, Ц махнул рукой лорд. Ц Но посмотрите
на меня Ц человека, называющего вас мальчиком. И тогда, возможно, сами изв
ините меня. Для меня Ц такого старого и дряхлого козла Ц вы все еще мальч
ик, не так ли? Согласитесь, что позади осталось немало лет. Кстати, помните,
как мы с вами охотились на перепелов?
Каслтон неожиданно закашлялся, содрогаясь при этом всем телом. И почему-
то именно в этот момент в памяти Моргана возникли совершенно отчетливые
картины уже далекого прошлого, когда он сам, его отец и лорд Каслтон с двум
я сыновьями остановились на привал на живописной лесной опушке. Сыновья
лорда не переставали ворчать, а их отец раскатисто смеялся над обоими. Мо
рган тогда собирал в мешок перепелов, после чего все с огромным удовольс
твием ели их, поджарив на костре.
Ц Какой тогда был прекрасный день! Ц вздохнул Каслтон. Ц А сейчас оба м
оих парня учатся в университете, путешествуют со своими друзьями во врем
я каникул по стране и континенту. Как бы мне хотелось вернуть то время! И ч
тобы все мы снова собрались вместе.
Лорд сокрушенно вздохнул. Морган отвел взгляд:
Ц Спасибо, сэр, за приятные воспоминания! Каслтон внимательно посмотре
л на него. Выражение лица лорда сразу изменилось.
Ц Некоторое время я не был в вас уверен. Ибо ходили слухи, будто вы убили е
го Ц понимаете, о ком я говорю. И хотя суд оправдал вас, досужие разговоры
и сплетни на эту тему не прекращаются.
Морган напрягся, как пружина. Лорд заметил это и погрозил ему, как в детств
е, пальцем:
Ц Не сердитесь на меня!
Ц Сэр, Ц жестко возразил Морган, Ц вы, как никто другой в этом мире, знает
е о моих отношениях с отцом. Как же вы могли хотя бы на миг поверить, будто я
способен навредить Эвану, а тем более его убить?
Ц До чего же вы наивный! Однажды я утешал девочку, потерявшую мать. Она об
ливалась слезами, а потом призналась, что отравила маменьку, потому что т
а заставляла ее слишком много работать по дому. Если у меня и были сомнени
я в отношении вас, мой мальчик, они не имели никакого отношения к вашему ха
рактеру. Боже, я опять за свое! Но поймите, жизнь научила меня быть подозри
тельным.
Ни единый мускул не дрогнул в лице Моргана, но в душе бушевала буря.
Ц Очень часто, Ц продолжал Каслтон, Ц вещи и события представляются со
всем не такими, какие есть на самом деле. Человек непредсказуем. Так что не
надо на меня сердиться за то, что у меня свое мнение о вашей виновности ил
и невиновности. Главное Ц я не верю распространяемым о вас сплетням и сл
ухам. Ибо в своих оценках всегда основываюсь не на эмоциях, а на фактах. Ра
д, что вы вернулись к нормальной жизни. Именно этого и хотел бы ваш отец, по
скольку желал вам счастья и благополучия. Того же, чего и я своим сыновьям.
Лорд Каслтон поднялся и стал прощаться:
Ц Рад был с вами увидеться, мой мальчик.
Ц А я Ц с вами, милорд, Ц с поклоном ответил Морган.
Ц В первые минуты нашей встречи я в этом сомневался.
Ц Возможно, вы были правы, Ц согласился Морган. Ц Это объясняется моим
состоянием.
Каслтон широко улыбнулся:
Ц Я знаю, вам было трудно. Потеря отца Ц большое горе. Но если вы тоже уйде
те из жизни, ваше наследство обречено на гибель. Нельзя этого допустить, м
ой мальчик! Хотя бы в память о самом выдающемся человеке, какого я знал в с
воей жизни.
Морган вздрогнул и опустил глаза. Он и сам не раз задавался вопросом, стои
т ли мстить Рэндаллу.
Но теперь речь уже идет не о мести, а о выживании. Либо Сандерсон, либо он, Мо
рган! Один из них должен умереть!
Между тем Каслтон еще раз внимательно посмотрел в глаза Моргану, вздохну
л и тихо произнес:
Ц Пора возвращаться к нашим дамам. Недавно я слышал, как они говорили о в
ас. Среди них Ц очаровательная особа, к которой вас уже приревновала чут
ь ли не половина мужчин высшего света. Скажите, есть ли во всех этих разгов
орах и сплетнях хоть крупица правды?
Морган вместе с лордом вышел из библиотеки и увидел у двери Рэндалла в ок
ружении молодых людей. Сандерсон не сводил глаз с Моргана. Тот, в свою очер
едь, с ненавистью посмотрел на Сандерсона. Этот молчаливый обмен взгляда
ми означал лишь одно Ц смерть.
Глава 15
Поздно вечером, когда гости все еще танцевали и пили на нижнем этаже, Морг
ан возвращался к себе. В коридоре было темно. Это показалось Моргану стра
нным. Во время балов, званых вечеров и прочих празднеств при большом стеч
ении гостей были освещены даже самые укромные уголки в доме, не говоря уж
е о лестницах и коридорах.
Морган чувствовал себя совершенно разбитым. Кружилась голова, болели но
ги, нестерпимо ныло все тело. Больше всего ему сейчас хотелось улечься в п
остель и заснуть.
Но при этом он продолжал думать о событиях не только прошедшего вечера, н
о и всей недели. Теперь, заручившись помощью Хэмболта и при явно растущей
симпатии к нему со стороны общества, Морган готов был сделать первые шаг
и по осуществлению задуманного плана. И первым делом Ц переехать в Брай
тон, куда на осенний сезон обычно съезжалась вся местная аристократия.
Он должен был чувствовать себя счастливым, взволнованным. Но ничего подо
бного не происходило. Наоборот, когда он думал о том, что должно произойти
по задуманному плану в августе, то все чаще приходил к выводу: этим дело не
закончится! Просто один этап его жизни сменится другим. Что он ему сулит,
совершенно неизвестно!
Это пугало, но Морган не поддавался страху, способному лишить его уверен
ности в себе. Он просто не имел на это права.
Он уже подходил к своей комнате, как вдруг перед ним возникла человеческ
ая фигура, однако разглядеть ее при слабом лунном свете, падавшем из окна,
Морган не смог. Почувствовав опасность, он сжал кулаки и что было сил удар
ил правой рукой неизвестного в то место, где должна была находиться голо
ва. И тут же получил ответный удар. По блеснувшей в бледном луче стали Морг
ан понял, что неизвестный вооружен ножом, и в следующий миг почувствовал,
как лезвие вонзается ему в спину. Преодолевая боль и охватившую все тело
слабость, Морган сумел отбросить нападавшего к дальней стене.
Противник упал, но тут же вскочил и вновь набросился на Моргана. Морган, со
брав последние силы, ударил нападавшего кулаком, явно попав в лицо. И тут п
очувствовал, что начинает терять сознание. Заметив это, неизвестный удар
ил Моргана по голове. У того все поплыло перед глазами, он упал на колени и
успел проползти несколько шагов к двери. Но здесь его настиг еще один уда
р. Морган повернулся на спину, закрыл глаза и затих, сжав кулаки в ожидании
следующего удара.
Неизвестный ткнул его в бок большим пальцем правой ноги, видимо, желая пр
оверить, жив ли он, не потерял ли сознания. Морган не пошевелился, опасаясь
, как бы действительно не потерять сознание или не отправиться на тот све
т. Хватит ли у него сил энергично действовать, когда это будет необходимо?
Тем временем нападавший опустился на корточки и склонился над ним. Но вм
есто того, чтобы нанести удар, перевернул Моргана и потрогал рану на его с
пине. Затем выпрямился во весь рост и прошептал:
Ц Пожалуй, довольно!
Голос его был низким, исходившим словно из бочки, и прозвучал с нескрывае
мым удовлетворением. Прошло не меньше минуты, прежде чем Морган понял, чт
о противник ушел. Тогда он осторожно потрогал пальцами рану под рубашкой
. Кровь сочилась, а не била струей. Морган вздохнул с облегчением.
Морган подполз к двери своей комнаты и дотянулся до замка. Попав наконец
в комнату, он первым делом добрался до прикроватной тумбочки, взял стояв
шую на ней свечу, зажег и, поднявшись на ноги, посмотрел в зеркало.
Вся рубашка была в крови. Морщась от боли, Морган стянул ее через голову и
долго изучал рану. Проклятие!..
Впрочем, могло быть гораздо хуже. Рана оказалась неглубокой, а значит, нес
мертельной. И все же следовало наложить швы. Морган опустился на стул и за
думался. Нет никаких сомнений в том, что все это дело рук Рэндалла. Именно
Сандерсон приказал потушить свет в верхнем коридоре и подослал убийцу. С
лава Богу, ему не удалось до конца осуществить свой план.
Морган не мог поверить, что так глупо попался. Впрочем, ничего удивительн
ого. Весь вечер ему было не по себе. Сначала он долго искал Ли. Потом выслуш
ивал утомительные рассуждения лорда Каслтона. Да и вообще всю последнюю
неделю он чувствовал себя каким-то потерянным.
Но нет! Он не вправе сдаться. Во всяком случае, не сейчас! Надо довести до ко
нца задуманное. Боже, его только что едва не убили. Нанеси этот мерзавец бо
лее глубокую рану, и все было бы кончено! К счастью, убийца не стал задержи
ваться и, решив, что Морган мертв, скрылся.
А может быть, он не хотел его убивать, только припугнуть? Так велел Рэндалл
? Но почему?
Видимо, Рэндалл боялся, что еще одно убийство в семье может быть раскрыто
и подозрение падет на него. Тут Морган вспомнил, что напавший на него него
дяй, уходя, сказал: «Пожалуй, достаточно!»
Морган тут же вспомнил женщину, с которой Рэндалл вел разговор о нападен
ии, и вспомнил, что женщину звали Элизабет. Галенофф... И что она была скомпр
ометировавшей себя женой прусского посла, который заставил ее остаться
при нем, несмотря на ее отчаянное стремление уехать домой.
Морган подумал, что Рэндалл мог сделать предполагаемую помощь Элизабет
в его интригах против Уоринга предметом своеобразного торга. Он пообеща
л сделать так, что ее мужу придется пойти на уступку своей скомпрометиро
ванной супруге. Тогда-то и возникла идея нападения на Моргана. Только нап
адения, но не убийства. Элизабет же поняла иначе: что Рэндалл отправит Уор
инга на тот свет и избавит ее от некоего «мерзкого типа»... В том, что «мерзк
ий тип» Ц это он сам, Морган нисколько не сомневался.
Теперь Морган понял, что нападение, о котором Рэндалл и Элизабет говорил
и как бы мимоходом, на самом деле станет инсценировкой, прикрывающей сов
ершенно другие, далеко идущие цели. Что Рэндалл представит его смерть ка
к несчастный случай. Но Морган остался жив, хотя и получил рану.
Теперь Элизабет пустит слух о том, будто это она ранила Моргана в целях са
мозащиты, ибо он напал на нее. И все начнут проклинать Уоринга, чья репутац
ия снова будет запятнана, на этот раз безвозвратно!
Да, все это очень похоже на Рэндалла. Коварство и подлость. Однако не приде
решься. Поэтому разоблачить его невозможно. Тем более выдвинуть против н
его официальные обвинения. Все, что он делал, было на руку врагам Моргана,
стремившегося втоптать его в грязь.
Подобные трюки Сандерсон проделывал в своей жизни неоднократно.
Морган в отчаянии подумал, что никто никогда не узнает правду о том, что пр
оизошло в ту страшную ночь. Поразмыслив, Морган решил не обращаться за ме
дицинской помощью, а собраться с силами и постараться самому залечить ра
ну.
Но кровь все сочилась и сочилась, и Морган понял, что без врача ему не обой
тись. Видимо, из-за потери крови у него кружилась голова и он едва держалс
я на ногах.
Морган, однако, не унывал. В этой игре надо проявить смекалку, и тогда он об
ведет вокруг пальца и Рэндалла, и его сообщницу.
Взяв со стола лампу, он вышел с ней в коридор.
Ли только успела закрыть дверь спальни, как из темноты до нее донесся зна
комый голос: Ц Где, черт побери, вас носило?!
Не закрой ей Морган ладонью рот, она завопила бы от страха. Но в следующий
момент девушка отбросила его руку и со злостью прошипела:
Ц Будьте вы трижды прокляты, Морган! Разве вы не знаете, что я терпеть не м
огу, когда меня пытаются напугать?! Что с вами? У вас ужасный вид! Ц разгляд
ев его, добавила она.
Ц Зажгите лампу. Мне нужна ваша помощь.
Ц Не командуйте! Вы же зна...
Ц Повторяю, зажгите лампу!
Ли зажгла лампу и, отступив на шаг, с удивлением смотрела на Моргана.
Ц Достаньте где-нибудь виски! Ц вновь приказал он. На этот раз Ли послуш
но пошла к двери.
Ц Посмотрите в библиотеке! Ц крикнул вслед ей Морган, опускаясь в глубо
кое мягкое кресло напротив камина. Ц Сейчас там никого нет. Все либо игра
ют в карты в гостиной, либо нежатся в своих постелях!
Темные волосы Моргана были всклокочены, а голова наклонилась набок. Ли н
икогда еще не видела его в подобном состоянии.
Ц Что с вами, Морган? Ц в тревоге спросила она.
Ц У вас есть набор для шитья?
Ц Конечно. Но я...
Ц А шелковые нитки?
Ц Боже мой! Ц воскликнула Ли, подбежав к Моргану и опустившись на колени
. Ц Что случилось?!
Тут она заметила, что правая ладонь Моргана в крови.
Ц Боже! Что с вами?
Ц Не надо шуметь. Морган застонал.
Ц Я сейчас сбегаю за хирургом! Ц воскликнула Ли.
Ц Нет! Ц Да!
Ц Ли! Ц произнес он таким тоном, что у девушки кровь застыла в жилах. Ц Вз
гляните сюда!
Морган слегка отвернул рубашку, которой перевязал рану. Ли увидела тонки
й разрез, покрытый запекшейся кровью.
Ц Позвольте мне сходить за врачом! Ц умоляющим тоном повторила Ли. Ц По
жалуйста, Морган! Вы... вы... вы... умираете?
Ц Слава Богу Ц нет! Рана очень болезненная, но не смертельная. Я сам ее пе
ревязал. А теперь надо зашить. Кроме того, спуститесь вниз и попросите при
нести мне в комнату горячий чайник.
Ц Вы хотите чаю?
Ц Мне нужна горячая вода. Вы промоете рану. Слуге скажете, что сами приго
товите чай, поскольку предпочитаете слабую заварку. Впрочем, можете сказ
ать что хотите.
Морган сказал эти слова резко, если не грубо. Ли почувствовала, что ее оста
вляют силы.
Ц Вы... вы не смеете так разговаривать со мной, Морган... Вы же знаете, что я...
Ц Да, да... Я знаю, что вы безмозглая дуреха. Но становитесь очень сильной и
твердой, когда вам это выгодно. Так вот. Сейчас вы должны проявить максима
льную твердость ради меня.
Глаза Ли наполнились ужасом.
Ц Я не могу поверить, что вы намерены заставить меня все это сделать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Морган немного успокоился и прошел в библиотеку, где несколько мужчин ку
рили дорогие сигары и беседовали на самые разные темы. Морган налил себе
в стакан виски и опустился в мягкое кресло у камина. Там было чуть тише, не
жели за столом, и ничто не мешало углубиться в собственные мысли.
Терпение его таяло с каждой секундой. В душе нарастало негодование и чув
ство омерзения. Морган почувствовал жгучее желание вернуться в зал и най
ти Ли. Ее мольбы во время прощания на балу у Фардинемов до сих пор звучали
в ушах: «Забудьте обо всем этом!»
Больше всего ему сейчас хотелось забыть обо всем, он устал от зловонного
дыхания смерти. Видимо, Рэндалл это почувствовал.
Морган поклялся себе начать новую жизнь после того, как разделается с Са
ндерсоном. И поехать в Брайтон. Конечно, этот город не столь фешенебельны
й, как Лондон. Но если кто-то, к примеру граф, должен приехать в Брайтон к ра
згару летнего сезона и при этом возникает нечто, касающееся чести, Ц спл
етни, слухи по поводу чьей-то смерти или даже убийства, то этот небольшой
городок становился идеальным местом для вызова на дуэль и самого поедин
ка. При этом ни о каких обвинениях дуэлянтов или привлечении их к ответст
венности не может быть и речи. И Морган начал готовиться к отъезду на неде
льку-другую в Брайтон.
Если все пойдет хорошо, он будет совершенно свободен еще до наступления
осени.
Ц Я не ошибся! Уоринг Ц это вы. Мне говорили, что вы здесь! Ц раздался ряд
ом с ним чей-то голос.
Морган поднял голову и увидел лорда Каслтона Ц закадычного друга его от
ца, тот сел в кресло напротив.
Ц Здравствуйте, милорд! Ц сказал Морган, поднимаясь.
Ц Сидите-сидите! Ц запротестовал Каслтон, положив ладонь на плечо Морг
ана и усаживая его назад в кресло. Ц Вы меня помните, не так ли?
Ц Конечно!
Морган сразу его узнал, хотя они давно не виделись. Он очень уважал Каслто
на и всегда радовался, когда тот приходил к отцу.
Ц Откровенно говоря, я в этом сомневался, Ц улыбнулся Каслтон. Ц Ведь с
о дня смерти вашего отца прошло так много времени! Вы получили тогда мое п
исьмо?
Ц Конечно! И, был вам за него весьма признателен, Ц ответил Морган, хотя в
те дни его буквально засыпали письмами с соболезнованиями, но он не проч
итал и половины из них. Ибо его горе не могли утешить никакие послания. Сей
час Морган искренне жалел, что в те горестные дни пренебрег добрым отнош
ением друзей своей семьи. Скорее всего письмо Каслтона постигла та же уч
асть.
Ц Хорошо-хорошо! Правда, я надеялся, что вы откликнетесь на мое приглаше
ние посетить родовое поместье Каслтонов в Шотландии.
Ц Извините меня, милорд. Но в то время мне пришлось поехать в Европу и про
инспектировать континентальные владения моего покойного родителя.
Ц Не надо извиняться, мой мальчик, Ц махнул рукой лорд. Ц Но посмотрите
на меня Ц человека, называющего вас мальчиком. И тогда, возможно, сами изв
ините меня. Для меня Ц такого старого и дряхлого козла Ц вы все еще мальч
ик, не так ли? Согласитесь, что позади осталось немало лет. Кстати, помните,
как мы с вами охотились на перепелов?
Каслтон неожиданно закашлялся, содрогаясь при этом всем телом. И почему-
то именно в этот момент в памяти Моргана возникли совершенно отчетливые
картины уже далекого прошлого, когда он сам, его отец и лорд Каслтон с двум
я сыновьями остановились на привал на живописной лесной опушке. Сыновья
лорда не переставали ворчать, а их отец раскатисто смеялся над обоими. Мо
рган тогда собирал в мешок перепелов, после чего все с огромным удовольс
твием ели их, поджарив на костре.
Ц Какой тогда был прекрасный день! Ц вздохнул Каслтон. Ц А сейчас оба м
оих парня учатся в университете, путешествуют со своими друзьями во врем
я каникул по стране и континенту. Как бы мне хотелось вернуть то время! И ч
тобы все мы снова собрались вместе.
Лорд сокрушенно вздохнул. Морган отвел взгляд:
Ц Спасибо, сэр, за приятные воспоминания! Каслтон внимательно посмотре
л на него. Выражение лица лорда сразу изменилось.
Ц Некоторое время я не был в вас уверен. Ибо ходили слухи, будто вы убили е
го Ц понимаете, о ком я говорю. И хотя суд оправдал вас, досужие разговоры
и сплетни на эту тему не прекращаются.
Морган напрягся, как пружина. Лорд заметил это и погрозил ему, как в детств
е, пальцем:
Ц Не сердитесь на меня!
Ц Сэр, Ц жестко возразил Морган, Ц вы, как никто другой в этом мире, знает
е о моих отношениях с отцом. Как же вы могли хотя бы на миг поверить, будто я
способен навредить Эвану, а тем более его убить?
Ц До чего же вы наивный! Однажды я утешал девочку, потерявшую мать. Она об
ливалась слезами, а потом призналась, что отравила маменьку, потому что т
а заставляла ее слишком много работать по дому. Если у меня и были сомнени
я в отношении вас, мой мальчик, они не имели никакого отношения к вашему ха
рактеру. Боже, я опять за свое! Но поймите, жизнь научила меня быть подозри
тельным.
Ни единый мускул не дрогнул в лице Моргана, но в душе бушевала буря.
Ц Очень часто, Ц продолжал Каслтон, Ц вещи и события представляются со
всем не такими, какие есть на самом деле. Человек непредсказуем. Так что не
надо на меня сердиться за то, что у меня свое мнение о вашей виновности ил
и невиновности. Главное Ц я не верю распространяемым о вас сплетням и сл
ухам. Ибо в своих оценках всегда основываюсь не на эмоциях, а на фактах. Ра
д, что вы вернулись к нормальной жизни. Именно этого и хотел бы ваш отец, по
скольку желал вам счастья и благополучия. Того же, чего и я своим сыновьям.
Лорд Каслтон поднялся и стал прощаться:
Ц Рад был с вами увидеться, мой мальчик.
Ц А я Ц с вами, милорд, Ц с поклоном ответил Морган.
Ц В первые минуты нашей встречи я в этом сомневался.
Ц Возможно, вы были правы, Ц согласился Морган. Ц Это объясняется моим
состоянием.
Каслтон широко улыбнулся:
Ц Я знаю, вам было трудно. Потеря отца Ц большое горе. Но если вы тоже уйде
те из жизни, ваше наследство обречено на гибель. Нельзя этого допустить, м
ой мальчик! Хотя бы в память о самом выдающемся человеке, какого я знал в с
воей жизни.
Морган вздрогнул и опустил глаза. Он и сам не раз задавался вопросом, стои
т ли мстить Рэндаллу.
Но теперь речь уже идет не о мести, а о выживании. Либо Сандерсон, либо он, Мо
рган! Один из них должен умереть!
Между тем Каслтон еще раз внимательно посмотрел в глаза Моргану, вздохну
л и тихо произнес:
Ц Пора возвращаться к нашим дамам. Недавно я слышал, как они говорили о в
ас. Среди них Ц очаровательная особа, к которой вас уже приревновала чут
ь ли не половина мужчин высшего света. Скажите, есть ли во всех этих разгов
орах и сплетнях хоть крупица правды?
Морган вместе с лордом вышел из библиотеки и увидел у двери Рэндалла в ок
ружении молодых людей. Сандерсон не сводил глаз с Моргана. Тот, в свою очер
едь, с ненавистью посмотрел на Сандерсона. Этот молчаливый обмен взгляда
ми означал лишь одно Ц смерть.
Глава 15
Поздно вечером, когда гости все еще танцевали и пили на нижнем этаже, Морг
ан возвращался к себе. В коридоре было темно. Это показалось Моргану стра
нным. Во время балов, званых вечеров и прочих празднеств при большом стеч
ении гостей были освещены даже самые укромные уголки в доме, не говоря уж
е о лестницах и коридорах.
Морган чувствовал себя совершенно разбитым. Кружилась голова, болели но
ги, нестерпимо ныло все тело. Больше всего ему сейчас хотелось улечься в п
остель и заснуть.
Но при этом он продолжал думать о событиях не только прошедшего вечера, н
о и всей недели. Теперь, заручившись помощью Хэмболта и при явно растущей
симпатии к нему со стороны общества, Морган готов был сделать первые шаг
и по осуществлению задуманного плана. И первым делом Ц переехать в Брай
тон, куда на осенний сезон обычно съезжалась вся местная аристократия.
Он должен был чувствовать себя счастливым, взволнованным. Но ничего подо
бного не происходило. Наоборот, когда он думал о том, что должно произойти
по задуманному плану в августе, то все чаще приходил к выводу: этим дело не
закончится! Просто один этап его жизни сменится другим. Что он ему сулит,
совершенно неизвестно!
Это пугало, но Морган не поддавался страху, способному лишить его уверен
ности в себе. Он просто не имел на это права.
Он уже подходил к своей комнате, как вдруг перед ним возникла человеческ
ая фигура, однако разглядеть ее при слабом лунном свете, падавшем из окна,
Морган не смог. Почувствовав опасность, он сжал кулаки и что было сил удар
ил правой рукой неизвестного в то место, где должна была находиться голо
ва. И тут же получил ответный удар. По блеснувшей в бледном луче стали Морг
ан понял, что неизвестный вооружен ножом, и в следующий миг почувствовал,
как лезвие вонзается ему в спину. Преодолевая боль и охватившую все тело
слабость, Морган сумел отбросить нападавшего к дальней стене.
Противник упал, но тут же вскочил и вновь набросился на Моргана. Морган, со
брав последние силы, ударил нападавшего кулаком, явно попав в лицо. И тут п
очувствовал, что начинает терять сознание. Заметив это, неизвестный удар
ил Моргана по голове. У того все поплыло перед глазами, он упал на колени и
успел проползти несколько шагов к двери. Но здесь его настиг еще один уда
р. Морган повернулся на спину, закрыл глаза и затих, сжав кулаки в ожидании
следующего удара.
Неизвестный ткнул его в бок большим пальцем правой ноги, видимо, желая пр
оверить, жив ли он, не потерял ли сознания. Морган не пошевелился, опасаясь
, как бы действительно не потерять сознание или не отправиться на тот све
т. Хватит ли у него сил энергично действовать, когда это будет необходимо?
Тем временем нападавший опустился на корточки и склонился над ним. Но вм
есто того, чтобы нанести удар, перевернул Моргана и потрогал рану на его с
пине. Затем выпрямился во весь рост и прошептал:
Ц Пожалуй, довольно!
Голос его был низким, исходившим словно из бочки, и прозвучал с нескрывае
мым удовлетворением. Прошло не меньше минуты, прежде чем Морган понял, чт
о противник ушел. Тогда он осторожно потрогал пальцами рану под рубашкой
. Кровь сочилась, а не била струей. Морган вздохнул с облегчением.
Морган подполз к двери своей комнаты и дотянулся до замка. Попав наконец
в комнату, он первым делом добрался до прикроватной тумбочки, взял стояв
шую на ней свечу, зажег и, поднявшись на ноги, посмотрел в зеркало.
Вся рубашка была в крови. Морщась от боли, Морган стянул ее через голову и
долго изучал рану. Проклятие!..
Впрочем, могло быть гораздо хуже. Рана оказалась неглубокой, а значит, нес
мертельной. И все же следовало наложить швы. Морган опустился на стул и за
думался. Нет никаких сомнений в том, что все это дело рук Рэндалла. Именно
Сандерсон приказал потушить свет в верхнем коридоре и подослал убийцу. С
лава Богу, ему не удалось до конца осуществить свой план.
Морган не мог поверить, что так глупо попался. Впрочем, ничего удивительн
ого. Весь вечер ему было не по себе. Сначала он долго искал Ли. Потом выслуш
ивал утомительные рассуждения лорда Каслтона. Да и вообще всю последнюю
неделю он чувствовал себя каким-то потерянным.
Но нет! Он не вправе сдаться. Во всяком случае, не сейчас! Надо довести до ко
нца задуманное. Боже, его только что едва не убили. Нанеси этот мерзавец бо
лее глубокую рану, и все было бы кончено! К счастью, убийца не стал задержи
ваться и, решив, что Морган мертв, скрылся.
А может быть, он не хотел его убивать, только припугнуть? Так велел Рэндалл
? Но почему?
Видимо, Рэндалл боялся, что еще одно убийство в семье может быть раскрыто
и подозрение падет на него. Тут Морган вспомнил, что напавший на него него
дяй, уходя, сказал: «Пожалуй, достаточно!»
Морган тут же вспомнил женщину, с которой Рэндалл вел разговор о нападен
ии, и вспомнил, что женщину звали Элизабет. Галенофф... И что она была скомпр
ометировавшей себя женой прусского посла, который заставил ее остаться
при нем, несмотря на ее отчаянное стремление уехать домой.
Морган подумал, что Рэндалл мог сделать предполагаемую помощь Элизабет
в его интригах против Уоринга предметом своеобразного торга. Он пообеща
л сделать так, что ее мужу придется пойти на уступку своей скомпрометиро
ванной супруге. Тогда-то и возникла идея нападения на Моргана. Только нап
адения, но не убийства. Элизабет же поняла иначе: что Рэндалл отправит Уор
инга на тот свет и избавит ее от некоего «мерзкого типа»... В том, что «мерзк
ий тип» Ц это он сам, Морган нисколько не сомневался.
Теперь Морган понял, что нападение, о котором Рэндалл и Элизабет говорил
и как бы мимоходом, на самом деле станет инсценировкой, прикрывающей сов
ершенно другие, далеко идущие цели. Что Рэндалл представит его смерть ка
к несчастный случай. Но Морган остался жив, хотя и получил рану.
Теперь Элизабет пустит слух о том, будто это она ранила Моргана в целях са
мозащиты, ибо он напал на нее. И все начнут проклинать Уоринга, чья репутац
ия снова будет запятнана, на этот раз безвозвратно!
Да, все это очень похоже на Рэндалла. Коварство и подлость. Однако не приде
решься. Поэтому разоблачить его невозможно. Тем более выдвинуть против н
его официальные обвинения. Все, что он делал, было на руку врагам Моргана,
стремившегося втоптать его в грязь.
Подобные трюки Сандерсон проделывал в своей жизни неоднократно.
Морган в отчаянии подумал, что никто никогда не узнает правду о том, что пр
оизошло в ту страшную ночь. Поразмыслив, Морган решил не обращаться за ме
дицинской помощью, а собраться с силами и постараться самому залечить ра
ну.
Но кровь все сочилась и сочилась, и Морган понял, что без врача ему не обой
тись. Видимо, из-за потери крови у него кружилась голова и он едва держалс
я на ногах.
Морган, однако, не унывал. В этой игре надо проявить смекалку, и тогда он об
ведет вокруг пальца и Рэндалла, и его сообщницу.
Взяв со стола лампу, он вышел с ней в коридор.
Ли только успела закрыть дверь спальни, как из темноты до нее донесся зна
комый голос: Ц Где, черт побери, вас носило?!
Не закрой ей Морган ладонью рот, она завопила бы от страха. Но в следующий
момент девушка отбросила его руку и со злостью прошипела:
Ц Будьте вы трижды прокляты, Морган! Разве вы не знаете, что я терпеть не м
огу, когда меня пытаются напугать?! Что с вами? У вас ужасный вид! Ц разгляд
ев его, добавила она.
Ц Зажгите лампу. Мне нужна ваша помощь.
Ц Не командуйте! Вы же зна...
Ц Повторяю, зажгите лампу!
Ли зажгла лампу и, отступив на шаг, с удивлением смотрела на Моргана.
Ц Достаньте где-нибудь виски! Ц вновь приказал он. На этот раз Ли послуш
но пошла к двери.
Ц Посмотрите в библиотеке! Ц крикнул вслед ей Морган, опускаясь в глубо
кое мягкое кресло напротив камина. Ц Сейчас там никого нет. Все либо игра
ют в карты в гостиной, либо нежатся в своих постелях!
Темные волосы Моргана были всклокочены, а голова наклонилась набок. Ли н
икогда еще не видела его в подобном состоянии.
Ц Что с вами, Морган? Ц в тревоге спросила она.
Ц У вас есть набор для шитья?
Ц Конечно. Но я...
Ц А шелковые нитки?
Ц Боже мой! Ц воскликнула Ли, подбежав к Моргану и опустившись на колени
. Ц Что случилось?!
Тут она заметила, что правая ладонь Моргана в крови.
Ц Боже! Что с вами?
Ц Не надо шуметь. Морган застонал.
Ц Я сейчас сбегаю за хирургом! Ц воскликнула Ли.
Ц Нет! Ц Да!
Ц Ли! Ц произнес он таким тоном, что у девушки кровь застыла в жилах. Ц Вз
гляните сюда!
Морган слегка отвернул рубашку, которой перевязал рану. Ли увидела тонки
й разрез, покрытый запекшейся кровью.
Ц Позвольте мне сходить за врачом! Ц умоляющим тоном повторила Ли. Ц По
жалуйста, Морган! Вы... вы... вы... умираете?
Ц Слава Богу Ц нет! Рана очень болезненная, но не смертельная. Я сам ее пе
ревязал. А теперь надо зашить. Кроме того, спуститесь вниз и попросите при
нести мне в комнату горячий чайник.
Ц Вы хотите чаю?
Ц Мне нужна горячая вода. Вы промоете рану. Слуге скажете, что сами приго
товите чай, поскольку предпочитаете слабую заварку. Впрочем, можете сказ
ать что хотите.
Морган сказал эти слова резко, если не грубо. Ли почувствовала, что ее оста
вляют силы.
Ц Вы... вы не смеете так разговаривать со мной, Морган... Вы же знаете, что я...
Ц Да, да... Я знаю, что вы безмозглая дуреха. Но становитесь очень сильной и
твердой, когда вам это выгодно. Так вот. Сейчас вы должны проявить максима
льную твердость ради меня.
Глаза Ли наполнились ужасом.
Ц Я не могу поверить, что вы намерены заставить меня все это сделать!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26