Айверсон Ц один из людей Робертса Ц скакал позади всех с винтовкой нап
еревес. Робертс с двумя помощниками внимательно просматривал заросли д
еревьев, за которыми тоже могла таиться опасность.
Когда они приближались к скалам Семи сестер, откуда-то сбоку грянул выст
рел. Напарники Робертса придержали коней и тут же свернули с дороги, пола
гая, что одним выстрелом дело не ограничится. Морган же, уверенный, что стр
еляли именно в него, пригнулся к шее лошади и вдруг почувствовал острую б
оль в плече. Провел по плечу ладонью и увидел, что она в крови. Он не ошибся
Ц пуля действительно предназначалась ему.
В следующее мгновение раздался второй выстрел, за ним Ц еще два, уже гора
здо ближе, Ц видимо, стреляли скакавшие чуть впереди люди Робертса. Айве
рсон быстро обогнал Моргана и свернул в лес, откуда, видимо, был сделан пос
ледний выстрел. Морган бросился было за ним. Но Айверсон неожиданно пове
рнул коня и вновь выскочил на дорогу. И тут перед ним возник человек, держа
вший в обеих руках по пистолету. Прицелившись из одного в Айверсона, он на
жал на спуск. Раздался глухой выстрел, и Айверсон, вскрикнув, приник к шее
лошади. Та, испугавшись, взвилась на дыбы, что помешало нападавшему точно
прицелиться, и Айверсон был спасен. Морган пришпорил коня и понесся прям
о на стрелявшего. Тот оглянулся, и Морган вскрикнул от неожиданности, узн
ав знакомое и ненавистное лицо... Морган выхватил пистолет из-за пояса, но
вражеское дуло было направлено прямо ему в грудь. Морган, не целясь, выстр
елил...
Ли смотрела на Рэндалла, полулежавшего на заднем сиденье экипажа. Он спу
стил шторы на окнах, а потому Ли не знала, где они находятся и куда едут. Пра
вда, до нее доносился запах моря. Это могло означать, что экипаж движется п
о берегу или где-то неподалеку.
Рэндалл бросил на Ли уничтожающий взгляд. Из его разбитых губ сочилась к
ровь, которую он то и дело промокал носовым платком. Видно, она здорово уда
рила Сандерсона кулаком в лицо, пока он связывал ей ноги.
Ли надеялась, что на его лице останется шрам. Пусть хоть так заплатит за вс
е то зло, что причинил Моргану.
Неожиданное нападение Ли застало Сандерсона врасплох. Со времени ее пле
нения прошло уже несколько дней. И все это время Ли вела себя тихо, как мал
енькая мышка. На самом деле она выжидала удобный момент. Если минувшее ле
то и научило ее чему-то, так это умению ждать.
Ли схватили утром, когда она шла от Моргана. Кинан, один из людей Сандерсон
а, зажал ей ладонью рот и бросил на заднее сиденье стоявшего рядом экипаж
а.
Ли привезли в одну из загородных таверн, где ее с нетерпением ждал Сандер
сон.
Рэндалл учинил Ли настоящий допрос. Она отвечала с нескрываемым отвраще
нием, не стесняясь в выражениях.
Сандерсон запер Ли в небольшой комнате, велев Кинану приносить ей еду. То
т не разговаривал с пленницей, а она не смотрела на него.
Так прошло три мучительных дня. Все это время она гадала, что Рэндалл наме
рен с ней делать, не сомневаясь в том, что он постарается использовать ее в
своей борьбе против Моргана. Ли старалась не поддаваться отчаянию и пан
ике и зажала свою волю в кулак.
Когда утром Кинан схватил ее в охапку и перетащил в экипаж, она не сопроти
влялась, понимая, что это бессмысленно: Кинан был огромного роста и атлет
ического телосложения.
Проехав пару-другую миль, экипаж остановился. Кинан вышел, а его место зан
ял Сандерсон. Когда экипаж тронулся, Ли решила, что пора действовать. Она н
абросилась на Рэндалла, словно бешеная кошка. Вонзила свои острые ногти
ему в лицо. Тот начал отбиваться, истошно крича. Видимо, Сандерсон хотел пр
ивлечь внимание возницы. Но дорога была ухабистой, и экипаж громыхал так,
что ничего не было слышно. Тогда Рэндалл схватил Ли за руки и связал их вал
явшейся на полу тряпкой. После чего откинулся на сиденье и злорадно заул
ыбался.
Но Ли не собиралась сдаваться. Поджав ноги, она навалилась на Рэндалла, из
о всей силы укусила его за палец, потом изловчилась и ударила его в лицо. Х
лынула кровь, залив Рэндалла с головы до ног. Глаза его наполнились ужасо
м.
Ц Кинан, сэр! Ц донесся голос возницы с облучка. Ц Он бежит за нами со сто
роны «Бич Хэд»!
Ц Остановите экипаж! Ц с трудом выкрикнул Рэндалл, зажимая ладонью раз
битые губы.
Повернувшись к Ли, он прошепелявил, промокая кровь носовым платком:
Ц Кинан, видимо, выполнил свой долг. Так что позвольте мне выразить вам с
вои соболезнования по поводу потери горячо любимого супруга!
Ли закрыла глаза и отвернулась, чтобы Сандерсон не видел ее слез.
Глава 19
Из горла Ли вырвался стон.
Ц Наконец-то! Ц прошептал Рэндалл, откинувшись на сиденье и закатив гла
за. Ц Я хотел увидеть его мертвым с того момента, как впервые вошел в Блэк
хит-Холл. Эван был уже стар. А Глорианну нетрудно было соблазнить. Но вот М
орган... Его проницательный взгляд... Я возненавидел его за то, что он так смо
трел на меня. Он все видел, все понимал. Но теперь!.. Теперь эти глаза закрыли
сь навсегда! Ли зарылась лицом в спинку сиденья, пытаясь скрыть от Рэндал
ла катившиеся по щекам слезы. Но это было невозможно. Рэндалл видел, как вз
драгивали от рыданий ее плечи.
Ц Не расстраивайтесь, милая! Скоро вы снова с ним встретитесь!
Ли услышала приближавшийся топот копыт и поняла, что их нагоняет Кинан. К
ак только он их догонит, то тут же убьет ее. Рэндалл не захочет сделать это
своими руками. Экипаж резко остановился, и Ли от толчка упала на пол. И в ст
рахе посмотрела вверх. Возница выкрикнул что-то, чего Ли не расслышала. Но
заметила реакцию Сандерсона.
Его лицо покрылось мертвой бледностью. Он судорожно сжимал и разжимал ку
лаки.
Ли не шевелилась. В душе затеплилась надежда. Выражение лица Рэндалла оз
начало одно: Морган жив!
Ли снова зарыдала, почти беззвучно.
Сандерсон высунулся в окошко и стал испуганно озираться по сторонам.
Ц К меловым скалам! Ц крикнул он вознице.
Ц Слушаюсь, Ц донесся в ответ голос с облучка. Экипаж понесся с огромной
скоростью, подскакивая на каждом ухабе. Больше всего Ли боялась сейчас п
отерять сознание.
Вдруг экипаж остановился. Ли бросила взгляд на Сандерсона и увидела, что
он снял пистолет с предохранителя, после чего посмотрел на Ли.
Сжавшись от страха, она подумала, что Сандерсон решил сам с ней расправит
ься! Однако Рэндалл схватил ее за руку, поднял и вытолкнул в открытую возн
ицей дверь. Зацепившись каблуком за ступеньку, Ли упала на землю и сильно
ушиблась.
Она лежала на мокрой траве, неподвижная и беспомощная. Рэндалл склонился
и развязал ей ноги. Между тем Ли, прижав ухо к земле, все явственнее слышал
а приближающийся топот копыт. В следующую секунду в воздухе прозвучал вы
стрел. Что-то тяжелое с шумом упало на землю рядом с Ли. Она посмотрела и ув
идела возницу. Глаза его остекленели, лицо было в крови. Жизнь покинула ег
о.
В тот же момент Рэндалл схватил Ли за руку и куда-то потащил. Она бежала, на
рочно прихрамывая, пытаясь упасть и увлечь Сандерсона за собой, чтобы вы
играть время и дождаться появления Моргана. Они уже поднялись на одну из
меловых скал, внизу плескалось море. Из-под ног Ли сыпались мелкие камешк
и, скатывавшиеся в бездну. Наконец Ли удалось повиснуть на руке Сандерсо
на и вынудить его спуститься к подножию скалы. Тогда Сандерсон бросил Ли
на колени и засунул ей в рот кляп. Теперь она не могла кричать, чтобы привл
ечь внимание Моргана, который карабкался за ними по скалам, но на какое-то
время потерял их из виду. Ли вытолкнула кляп языком.
В этот момент в проломе меловой скалы появился Морган...
Да, это был он. Еще не видя своего врага, он шагнул было к Ли, но та в ужасе зам
ахала руками.
Ц Иди вперед, Ц услышала она голос Рэндалла за спиной. Ц Позови его!
Ли пронзительно заорала, и Морган все понял. Увидев, Рэндалла, он некоторо
е время смотрел на него, потом пошел прямо на них.
Ли охватил ужас. Морган бесстрашно шел навстречу верной смерти. Он шел к н
ей.
Нет! Нечего себя обманывать! Морган шел к Сандерсону.
Ли слышала стук собственного сердца и шум разбивающихся о скалы волн. До
обрыва оставалось не больше трех шагов.
Она огляделась по сторонам и тут заметила, что Сандерсон держит палец на
спусковом крючке пистолета.
Ц Ни шагу дальше! Ц крикнул Рэндалл.
Морган остановился. В лице его не дрогнул ни единый мускул.
Ц Твоя жена Ц мегера! Ц крикнул Сандерсон. Ц Ты должен поблагодарить м
еня за избавление от перспективы жить с ней бок о бок!
Ц Может быть, спросишь, что стало с твоим другом? Ц мрачно проговорил Мо
рган.
Ц Видимо, ты отправил его на тот свет. Ведь всем известно, что ты отличный
стрелок. Ты вырвался из тюрьмы, восстановил свою репутацию в высшем свет
е, вернул себе друзей. И они стали распространять обо мне всякие гнусные с
лухи. Это стало известно чуть ли не во всех домах Лондона. Вряд ли теперь к
то-нибудь поверит мне. Боже, в какое неподходящее время я пришел к выводу,
что ошибался!
Морган бросил взгляд на Ли. Потом Ц на Рэндалла:
Ц Ты всегда недооценивал меня и переоценивал себя. Так что довольно вос
поминаний! Отпусти мою жену. Она сядет на мою лошадь и поскачет к Робертсу
. Он ждет на дороге неподалеку отсюда. И покончим на этом.
Ц Весьма рыцарский жест, но принять его я не могу.
Сандерсон схватил Ли за плечо и поставил перед собой, укрывшись за ней, ка
к за живым щитом. Морган выхватил пистолет и прицелился в противника. Теп
ерь все зависло от того, кто первым нажмет на спуск.
Ц В настоящий момент возможно лишь одно решение. Ты развяжешь ей руки, он
а сядет и уедет. А я брошу пистолет.
Ц Нет, Морган! Ц крикнула Ли.
Морган видел, как дрожит у Рэндалла рука, державшая пистолет. «Еще немног
о, Ц подумал он, Ц и Сандерсон промахнется!»
Он сурово посмотрел на жену:
Ц Ли, делай, как я сказал! А ты, Рэндалл, получишь от меня все, чего так долго
добивался. Но при условии, если сию же секунду отпустишь ее!
Ц Не считай меня дураком! Я не верю ни единому твоему слову!
Ц Почему же? Ты можешь мне вполне доверять. Я дам тебе клятву. А всем извес
тно, что клятв я никогда не нарушал. Ли знает, что я жертвую практически вс
ем только ради нее. И клятву дам за двоих. Ты согласна, Ли?
Она хотела крикнуть, что Морган сошел с ума. Но тот строго посмотрел на нее
, и Ли поняла, что надо подчиниться. Она гордо вскинула голову и торжествен
но произнесла:
Ц Клянусь сохранить в тайне все произошедшее!
Ц Брось оружие! Ц приказал Сандерсон Моргану.
Ц Не раньше, чем Ли сядет на лошадь и отъедет на безопасное расстояние. Я
поклялся не стрелять, если ты не причинишь никакого вреда моей жене.
Ц Морган! Ц воскликнула Ли.
Ц Иди к лошади!
Ли поплелась к стоявшей неподалеку лошади Моргана.
Как только она отошла на нужное расстояние, Морган положил пистолет на з
емлю. Сандерсон потребовал отодвинуть его подальше, чтобы до него нельзя
было дотянуться. Морган беспрекословно подчинился. Хотя Сандерсон свой
пистолет держал в руках...
Как только Ли отошла на безопасное расстояние, у Моргана словно гора с пл
еч свалилась. И все внимание он сосредоточил на противнике.
Сандерсон стоял, щурясь от падавших на его лицо солнечных лучей, Морган ж
е стал спиной к солнцу.
Сандерсон с дьявольской улыбкой медленно надвигался на него, по-прежнем
у держа под прицелом Моргана.
Ц Я пущу тебе пулю в лоб, а тело сброшу в море. Тебя никогда не найдут, и лег
енда об Уоринге-Дьяволе умрет навсегда. Я пущу слух о том, будто ты действ
ительно убил собственного отца. И мне поверят, потому что делаю я это прев
осходно, ты знаешь.
Ц О да! Только сплетни твои никогда не отличались оригинальностью!
Ц Зато производили немалый эффект. Так стоит ли останавливаться? Я с огр
омным удовольствием старался запятнать твою репутацию, и мне это неплох
о удавалось. Я не выносил твоего покровительственного тона. Боже, я прост
о не мог поверить в свою удачу, узнав, что той ночью ты сильно повздорил с д
ядюшкой Эваном! И тут же нанял Кинана, чтобы его убрать. Когда же увидел Гл
орианну, то мое желание избавиться от дядюшки возросло во сто крат, ибо я п
очувствовал, что безумно хочу обладать ею! И я представить себе не мог, что
удастся свалить всю вину на тебя.
Ц Да, это был великолепный сценарий!
Ц И ты сделал его еще более захватывающим, когда, придя к отцу, обнаружил
его мертвым. Ведь ты был весь в крови. И сомнений в том, кто убийца, больше не
оставалось. Идея подложного письма пришла мне в голову позже. Но я ее с ус
пехом осуществил. Ведь до сегодняшнего дня почти все в Лондоне уверены, ч
то именно ты убил отца, чтобы получить наследство. О, все получилось как не
льзя лучше! Я не перестаю восхищаться своим планом. Мне удалось претвори
ть его в жизнь! Теперь наконец ты оценишь мои таланты.
Ц Да, я все больше убеждаюсь в том, что ты Ц мерзкая, грязная свинья.
Ц Пусть так. Но после твоей смерти я стану богатой, титулованной свиньей
. А когда твоя жена отправится в мир иной, никто в целом мире никогда не узн
ает правды!
Ц Ты давно решил ее убить, не правда ли?
Ц Да. И мне казалось, ты это понимал.
Ц Разумеется!
Тут Морган бросился на землю и, быстро перевернувшись на бок, выхватил за
ряженный пистолет, который на всякий случай держал за поясом брюк. Санде
рсон отскочил назад. Морган нажал на спусковой крючок. Раздался выстрел.
Рэндалл вскрикнул и, схватившись за плечо, из которого брызнула кровь, от
ступил еще на пару шагов. Теперь он стоял на самом краю обрыва.
Морган поднялся и в следующий момент очутился рядом с Рэндаллом.
Ц Держись за скалу! Ц заорал он прямо в ухо Сандерсону.
Тот прислонился к большому меловому камню и с ужасом смотрел вниз, где о с
калы разбивались морские волны. Ноги его начали сползать вниз.
Услышав за спиной шаги, Морган, не оборачиваясь, крикнул:
Ц Ли, ни шагу дальше!
Ц Что ты делаешь? Ц в ужасе закричала она. Морган не ответил.
Ц Ради Бога, Морган! Отпусти его! Ведь он утащит тебя за собой в пропасть! Р
ади Бога, умоляю тебя!
Морган расставил ноги и занял твердую, удобную позицию.
Ц Сандерсон, слушай меня! Ц крикнул он Рэндаллу. Ц Карабкайся наверх, а
я подам тебе руку. Только хорошенько держись.
Сандерсон задрал голову и в изумлении посмотрел на него. И вдруг рассмея
лся:
Ц Не ожидал, что ты хочешь спасти мне жизнь!
Ц Я пришел свершить правосудие! И единственное, чего желаю, Ц это избави
ться наконец от тебя.
Ц Для тебя не может быть правосудия. Равно как и для меня! Или ты думаешь, я
признаю тебя справедливым судьей? Да я скорее умру! Ц Сандерсон вновь за
драл голову и поднял правую руку, в которой держал пистолет. Ц Но умру уми
ротворенным, зная, что утащил и тебя за собой в могилу!
Морган разжал руку, державшую Сандерсона, на долю секунды раньше, чем тот
нажал на спусковой крючок. Рэндалл еще мгновение качался, пытаясь удержа
ть равновесие, и с отчаянным криком рухнул в бездну. Морган упал на песок и
секунду-другую смотрел в небо, не веря, что все наконец-то закончилось.
Приподнявшись, он посмотрел на Ли. Она плакала, размазывая по лицу слезы.
Ц Перестань! Ц поморщился Морган. Ц Ты же знаешь, что я не выношу, когда п
лачут.
Они ехали верхом на север в маленький городок Алфристон. Ли сидела на одн
ом седле с Морганом, положив голову ему на плечо и закрыв глаза. Он держал
ее за талию. Смертельно усталые, они почти не разговаривали друг с другом.
В Алфристоне они сняли номер в гостинице «Стар». Ни один из них не хотел во
звращаться в Брайтон. Морган попросил хозяина гостиницы послать туда сл
угу за их вещами.
Морган усадил жену в мягкое кресло и прикрыл теплым одеялом.
Ц Зачем? Ц удивилась она. Ц Мне вовсе не холодно!
Ц Тогда почему ты дрожишь?
Ц Наверное, от страха. Никак не могу от него избавиться.
Ц Не надо, любимая! Теперь все позади!
Ночь оба проспали как убитые и наутро проснулись в объятиях друг друга. Л
и чувствовала себя уже гораздо лучше.
Ц Который час? Ц спросила она, сладко потягиваясь.
Ц Около шести, Ц зевнув, ответил Морган. Ц Хочешь перекусить?
Ц Не возражаю, Ц кивнула она. Ц Но так не хочется вставать и идти куда-то
.
Ц Не вставай! Я сейчас все организую.
Морган оделся и вышел в коридор. Не прошло и нескольких минут, как он верну
лся:
Ц Я попросил принести нам несколько сандвичей и кофе.
Ли благодарно кивнула мужу. Морган принялся бриться. Ли свесила ноги с кр
овати и спросила:
Ц Как ты думаешь, наши вещи скоро прибудут из Брайтона? Может быть, нам ту
да вернуться?
Ц Не хочу. Я сыт по горло этим городом.
Он подошел к кровати, присел на край и ласково провел ладонью по волосам ж
ены.
Ц Прости меня, Ли!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26