И почему так у
верена, что Глорианна не передаст мужу весь ваш разговор? Ведь она верит Р
эндаллу, а меня считает помешанным.
Ц Я сделала то, что сочла необходимым. Была уверена, что она меня поймет к
ак женщина женщину. Очень хотелось узнать, как она, такая честная, добрая,
очаровательная, не разглядела мерзкую душонку Рэндалла Сан-дерсона?!
Глорианна кивнула в знак согласия. Морган никак не мог успокоиться и с не
годованием смотрел на жену.
Ц Ты не доверяла мне, Ли! Ц проговорил он. Ц Потому что...
Ц Вы несправедливы, Морган! Ц прервала его Глорианна. Ц Если вы хотели
довести до обморока девушку, которая слепо за вами пошла, то сами были во в
сем виноваты! После того, что я узнала от Ли и обещала держать в секрете, я н
е сомневаюсь в ее правоте. Она верит вам. А я пришла сюда поговорить с вами.
Ц Голос Глорианны дрогнул, и, сделав вдох, она продолжила: Ц Правда, что у
вас есть доказательства преступления Рэндалла? Я хотела бы знать, какие
именно. Мне это очень нужно, понимаете? Я вам верю. Но трудно смириться с мы
слью, что Рэндалл оказался способным на такое чудовищное преступление.
Глорианна закрыла лицо руками и зарыдала. Морган подошел к ней, положил р
уку ей на плечо.
Ц Расскажи ей все, Морган! Ц промолвила Ли. Ц Расскажи, прошу тебя!
Медленно, с нескрываемой болью Морган рассказал Глорианне все. И о смерт
и отца, и о том, как его, Моргана, заподозрили в убийстве и бросили в тюрьму,
в то время как убийцей Эвана был не кто иной, как Рэндалл Сандерсон.
Ц Все, что я рассказал сейчас, Глорианна, Ц святая правда! Ц закончил св
ою исповедь Морган. Ц Каждое мое слово подтверждено документами.
Ц Боже мой, Морган! Ц зарыдала Глорианна. Ц Неужели Рэндалл совершил пр
еступление? Неужели я оказалась такой дурой, что вышла замуж за убийцу?!
Ц Не вините себя, Глорианна. Вы ничего не знали. И не могли знать! Этот мерз
авец обманул многих, в том числе и моего отца.
Глорианна вытерла слезы и сказала тоном, в котором звучало самое настоящ
ее бешенство:
Ц Он убил Эвана! Убил мою любовь! Слушайте меня, Морган. Я помогу вам! Сдела
ю все, что в моих силах. Только не покидайте меня! Умоляю вас! Мне страшно!
Ц Разве я могу вас покинуть?
Ц Все это время я была бесконечно одинока. Это невыносимо.
Ц Все будет хорошо! Я избавлю вас от него. Обещаю! Только ни слова о нашем р
азговоре. Рэндалл не должен ничего знать.
Ц Я буду молчать. Но скажите, ради Бога, что я должна делать?
Ли подошла к Глорианне и, обняв ее за плечи, отвела в сторону.
Ц Сейчас вы слишком расстроены, Глорианна. Успокойтесь и обдумайте все
хорошенько. Отдохните. У вас еще будет возможность поговорить с Морганом
.
Ц Вы правы. Пойду к себе, отдохну и подумаю. После ухода Глорианны Морган
повернулся к жене:
Ц Не знаю, чего хочу сейчас больше Ц задушить тебя или поцеловать?
Ц Ты не сказал ничего нового!
Ц Ты все время умышленно меня игнорируешь!
Ц Опять же в этом нет ничего необычного.
Ц Пойми, я отправил тебя в Камбрию, чтобы ты находилась в безопасности.
Ц И я туда поехала. Но в дороге меня не оставляла мысль о том, что я больше
никогда тебя не увижу. Ты жестоко со мной обошелся, Морган, не понимая, что
я тоже беспокоюсь о твоей безопасности. Твое решение отправить меня к се
стре я восприняла как очередную попытку отделаться от меня. Но я не смогл
а бы жить в полном неведении. Я догадалась о твоих намерениях вызвать на д
уэль Рэндалла Сандерсона, который уже совершил одно убийство и люто нена
видит тебя. Но я считала своим долгом хоть чем-нибудь тебе помочь.
Ц Чем именно?
Ц Я люблю тебя, Морган, Ц продолжала Ли, не ответив на его вопрос. Ц А люб
овь есть любовь. Это не собственность, не обладание. Это стремление дават
ь. И я хотела отдать тебе именно то, чему ты стал только что свидетелем. Я по
думала, что тебе станет легче, если Глорианна узнает всю правду, а ты пойме
шь, что она Ц на твоей стороне. Ведь она тебе очень нужна! Так было всегда. И
теперь я уйду с легким сердцем, зная, что вы наконец вместе.
Ц Уйдешь? Куда? Ц удивился Морган. Ли отвела глаза и мягко произнесла:
Ц Я делала все, чтобы ты поведал мне все свои тайны, раскрыл передо мной д
ушу. Ты нанес мне обиду, отослав к сестре, но я простила тебя и, как видишь, б
ольше не сержусь.
Морган слушал Ли со все возрастающей тревогой. А она продолжала:
Ц Я не могу подобрать ключ к твоему сердцу, Морган. У меня осталось единс
твенное средство привлечь тебя к себе. Это Ц похоть. И еще Ц супружеский
долг. Не твоя вина, что ты не смог ответить на мою любовь взаимностью. Но эт
о ничего не меняет. Мне мало похоти и исполнения супружеского долга. Одна
жды ты сказал, что я заслуживаю большего. Так оно и есть. Да, я любила тебя. Н
о тебе это не нужно. Однако прежде чем расстаться, я решила устроить тебе в
стречу с Глорианной. Теперь вы вместе. Мне осталось только пожелать вам с
частья. Я буду молиться за вас. А сейчас поеду в Камбрию. Мне надо быть от те
бя подальше.
Ц Ли! Ц воскликнул Морган в отчаянии. Ли обернулась.
Ц Ли, не делай глупостей! Ты должна понять, что... что...
Ц Я все понимаю, Морган. Слишком хорошо понимаю.
Ц Ли, чего ты хочешь? Чтобы я отказался от своего плана?
Ли сокрушенно вздохнула:
Ц Дело не в этом негодяя Рэндалле, а в любви. Морган почувствовал, как в не
м назревает протест.
Ц Тебе легко говорить! Ц процедил он сквозь зубы. Ц У тебя есть мать, оте
ц, любимые сестры и даже заботливый зять. Поэтому тебе ничего не стоит все
забыть и начать жизнь сначала. У меня совсем другое! Думаешь, я не хотел бы
все изменить ради простого человеческого счастья?!
Ц Так измени!
Ц Не могу, черт побери! В моей душе нет и не может быть места для любви, пок
а я не избавлюсь от ненависти! Выбора у меня нет!
Ли покачала головой:
Ц Ничего подобного! Есть.
Охваченный отчаянием, Морган отвел глаза и промолчал. Не дождавшись отве
та, Ли, не сказав ни слова, повернулась и пошла к выходу. Она ушла навсегда, п
окинула его.
Морган смотрел на закрывшуюся дверь и думал. Думал о том, что Ли не права. Ч
то в ней говорит уязвленная гордость. Но ведь она принадлежала ему. С ней б
ыло связано его будущее. Она была его семьей. Он любил ее... Любил страстно, я
ростно, как не любил никогда в жизни...
Морган вскочил, бросился к двери и выбежал на улицу. Но Ли уже ушла...
Глава 18
Ц Графиня еще вчера уехала к сестре, милорд, Ц доложил Робертс Моргану,
который сидел за небольшим секретером и просматривал деловые записи. Ц
Я послал вслед за ней Джэкоба, приказав ему держаться от экипажа графини
на расстоянии, чтобы она его не заметила. Он обещал известить нас, как толь
ко графиня приедет в Камбрию.
Морган кивнул:
Ц Мой зять тоже сообщит нам об этом. Я написал виконту о том, что графиня н
емного задержится с приездом и просил его написать, как она устроилась у
них в доме. Что еще произошло, кроме отъезда графини?
Ц Ничего особенного. Об известном вам человеке (так Робертс всегда назы
вал Рэндалла, избегая произносить его имя) Ц тоже ничего нового. Встает р
ано, держится неподалеку от гостиницы «Замок» и старается по возможност
и не отходить от своей супруги. Постоянно за ней следит. Не считая времени
, когда она моется в бане. Что же касается распространения информации, то э
тот процесс развивается с удивительной быстротой. Осмелюсь предположи
ть, что известный вам человек уже что-то пронюхал.
Ц Но он пока слишком мало знает, чтобы догадаться о нашем плане. Впрочем,
только пока! Скоро ситуация изменится.
Ц Несомненно.
После ссоры с Ли его нервы были напряжены до предела и он постоянно чего-т
о ждал.
Ц Что ж, прекрасно! Ц устало проговорил Морган. Ц Кстати, я думал о челов
еке, который напал на меня в Крейвенсморе, его нанял Сандерсон. Как вы дума
ете, Робертс, не этот ли мерзавец убил моего отца?
Ц Вполне возможно. Почерк тот же. Но доказательств, что Сандерсон связыв
ался с кем-либо из подобных типов, пока нет.
Ц Прикажите вашим людям взять на заметку всех, с кем Сандерсон поддержи
вает какие-либо отношения. Возможно, у него есть посредник для связи со вс
ей группой и сбора информации. Хотелось бы получить о нем сведения.
Ц Прекрасная мысль, милорд! Я этим займусь. Робертс поклонился и быстро в
ышел. Морган посидел некоторое время, задумчиво глядя в окно, после чего в
новь принялся за бумаги. Он сосредоточился на мельчайших деталях своего
плана, ибо не мог позволить себе даже минимальной ошибки или просчета. Ос
обенно во время заключительной встречи с противником.
Раздался негромкий стук в дверь. Морган взглянул на часы. Было около трех.
Для Робертса слишком рано.
Морган открыл дверь и увидел на пороге Глорианну. Лицо ее было мокро от сл
ез.
Ц Боже мой, Глорианна, что-нибудь случилось?
Ц Морган, я совершила нечто ужасное! Сама того не желая, причинила вам вр
ед!
Морган усадил Глорианну, сам сел напротив.
Ц Рассказывайте!
Ц Я рассказала Рэндаллу о нашем разговоре. Он видел, в каком я состоянии,
и вынудил меня во всем признаться. Я бы не стала говорить, но мне хотелось
знать, что он скажет в свое оправдание. Ради Бога, не думайте, будто я вас пр
едала.
Морган побагровел. У него перехватило дыхание. Наконец совладав с собой,
он спросил:
Ц И что же этот негодяй сказал?
Ц Естественно, все отрицал. Назвал вас безумцем. Я напомнила ему о письма
х, полученных вами от мистера Хэмболта. Знаю, что не должна была о них гово
рить. Но это вырвалось у меня. Скажите, Морган, я разрушила ваш план?
Ц Не знаю... Ц Морган едва сдерживал ярость. Ц Еще что-нибудь случилось?
Ц Больше ничего... Рэндалл вел себя довольно странно. Сначала был в бешен
стве. Но постепенно успокоился и впал в задумчивость. И тогда я поняла, что
все, рассказанное вами, правда. Будь он невиновен, не стал бы вести себя по
добным образом. Я даже испугалась, подумала, не собирается ли он меня убит
ь. Убежала из дома и бросилась прямо к вам. Боже мой, что же я натворила!
Ц Успокойтесь, Ц сказал наконец Морган после продолжительной паузы.
В первый момент он был готов вспылить, но сдержался, видя, как искренне рас
каивается Глорианна. Он допускал возможность ошибки в плане. Ибо нельзя
предвидеть все до мельчайших подробностей. Именно поэтому он и нанял опы
тных в подобного рода делах помощников. Робертс и его люди были призваны
предотвращать любые неожиданности. Рэндалл и шагу не мог бы ступить, ост
аваясь незамеченным.
Возможно, грубость, проявленная Сандерсоном по отношению к Глорианне, бы
ла на руку Моргану. Ибо скорее самосохранение могло служить оправданием
убийства, чем долг чести.
Морган помог Глорианне подняться со стула.
Ц Первым делом необходимо снять для вас комнату. Это я беру на себя. Во-вт
орых, вы ни под каким видом не должны выходить на улицу, чтобы не подвергат
ь себя опасности.
Всхлипнув и грустно посмотрев на Моргана, Глорианна кивнула.
Ц Что вы намерены предпринять? Ц спросила она.
Ц Я должен все серьезно обдумать. Вы оставайтесь здесь и запритесь на кл
юч. Никому не отвечайте, кроме меня.
Морган разыскал одного из людей Робертса и приказал ему незаметно охран
ять вход в гостиницу, а также передать Робертсу, чтобы в любой момент был н
аготове. Затем остановил в дверях хозяина гостиницы и стал договаривать
ся о комнате для Глорианны. В этот момент в холл ворвался сам Робертс и, за
пыхавшись, проговорил:
Ц Сандерсон уехал из Брайтона! Я послал вслед за ним своих людей.
Морган извинился перед хозяином, увел Роберта в дальний угол холла и выс
лушал подробнейшую информацию о всех передвижениях Рэндалла после пам
ятного разговора с Глорианной.
Ц Это произошло после полудня, милорд, Ц рассказывал Робертс. Ц Сандер
сон вышел из гостиницы и направился в уличную пивную, где заказал еду. Ни с
кем не разговаривал, видимо, дождался сигнала, после чего сразу уехал. Стр
анно, но после его отъезда возле пивной остался экипаж, в котором сидела ж
енщина. Судя по одежде, жена посла.
Ц Элизабет? Ц тихо спросил Морган, недоумевая, почему это его встревожи
ло. Ц А она при чем? Совершенно очевидно, что амурные отношения ее и Рэнда
лла не связывали. Видимо, оба участвовали в деле. Каком Ц не трудно догада
ться.
Их план, однако, провалился. И Рэндалл поспешил отделаться от этой женщин
ы.
Робертс выглядел несколько растерянным.
Ц Боюсь утверждать, но, по-моему, существовал еще третий член их группы, ч
то должно вас заинтересовать. Неряшливо одетый, крупный мужчина, чистокр
овный англичанин. Возможно, это Ц человек Сандерсона. Скорее всего имен
но он набросился тогда на вас, милорд, с ножом, в Крейвенсморе. А до этого на
пал на вашего отца. Все они поехали по дороге через холмы на восток.
Ц Черт побери, видимо, они направились в портовые города Истборн, Гастин
гс или Райс, где смогут проскользнуть на любой корабль и уплыть на контин
ент. Их надо немедленно догнать!
Ц Я бы не рекомендовал этого делать, милорд, Ц покачал головой Робертс.
Ц Пусть лучше мои люди начнут их преследовать, а когда вернутся и расска
жут обо всем, мы будем точно знать, что делать.
Ц Не согласен, Ц возразил Морган. Ц Сандерсон Ц осмотрителен и расчет
лив. Вряд ли он бежал. Рэндалл не сдастся без борьбы. Положение в свете для
него Ц все... А я стою у него на пути.
Ц Он явно запаниковал! Ц пожал плечами Робертс.
Ц Нет, все это было заранее спланировано. Вы, друг мой, конечно, опытнее ме
ня в раскрытии криминальных дел. И лучше разбираетесь в психологии прест
упника в широком смысле этого слова. Но этого человека я хорошо знаю. У нег
о недюжинный ум, он почти никогда не совершает ошибок и не нападает, не буд
учи хорошо подготовленным.
Ц Но, милорд, как мог он спланировать этот шаг? Ведь он понятия не имел о то
м, что затеваете вы!
Ц Кое-что, возможно, знал. Ведь у него было много времени на подготовку. Кр
оме того, не забывайте, ко мне приходила его жена. Он мог ее выследить!
Ц Мои люди не обнаружили слежки.
Ц Не надо считать себя умнее всех. У Рэндалла тоже есть опытные сыщики. О
ни могли действовать так, чтобы не попасться на глаза вашим людям. Поверь
те мне: Сандерсон знает, что Глорианна была здесь и говорила со мной. Я это
понял по нашему с ней разговору. Более того, он выпытал у нее все, что хотел
знать. И подозрения его подтвердились.
Робертс помолчал немного. Потом внимательно посмотрел на Моргана и тихо
сказал:
Ц Тогда вы не должны исключать и слежку с его стороны.
Ц Он хочет, чтобы я бросился вслед за ним. Поэтому и взял с собой одного из
своих наемников. Возможно, задумал устроить мне засаду на дороге. Там, меж
ду холмами, разбойники постоянно нападают на путников. Есть еще кое-что, в
селяющее тревогу. Жена посла... Зачем он взял ее с собой? Поверьте, Робертс, э
то неспроста...
Робертс почесал подбородок:
Ц Я не знал, что она в Брайтоне. Расспрашивал своих людей, никто не видел С
андерсона вместе с этой женщиной. А мои люди редко ошибаются, милорд.
Наступило молчание. Морган и Робертс некоторое время смотрели друг на др
уга, не произнося ни слова. Каждый старался осмыслить до конца все происш
едшее.
Морган чертыхнулся.
Ц Сандерсону жена посла не нужна! Этот ублюдок держит на прицеле Ли!
Оба вскочили. Ни один из них не сомневался в том, что необходимо догнать эк
ипаж, направлявшийся на восток.
Возле конюшен их остановил человек Робертса.
Ц Батлмен вернулся, Ц доложил он. Ц Сказал, что они поехали по Истборнс
кой дороге. В сторону скал Семи сестер!
Морган заметил, что Робертс, как и он сам, встревожен. Скалами Семи сестер
называли семь меловых утесов, образовывавших нечто вроде старинного за
мка на самом берегу Ла-Манша. Об этом месте ходили зловещие слухи. Говорил
и, что многие из тех, кто осмеливался туда зайти, бесследно исчезали. Дорог
а в Камбрию как раз пролегала через эти утесы.
В ожидании остальных членов группы Робертс и Морган зарядили пистолеты.
Ц Уверен, что Элизабет заняла место графини, Ц мрачно произнес Робертс.
Ц Мы видели, как она направилась в сторону Камбрии.
Ц Рэндалл, видимо, захватил Ли, как только она вышла от меня! Ц в отчаянии
воскликнул Морган, схватившись за голову. Ц Боже, сколько времени она на
ходится рядом с этим маньяком!
Ц Он не причинит ей вреда, милорд, Ц поспешил успокоить его Робертс. Ц В
едь утром она была живой и невредимой, поскольку ее видели рядом с Сандер
соном. И простите мою самонадеянность, но мне показалось, что у графини бы
ло неплохое настроение.
Да, Ли была находчивой, смелой и умной. Ли! Господи, Морган готов был завыть
волком от отчаяния при одном воспоминании о ней! Ведь Ли была его единств
енной любовью!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
верена, что Глорианна не передаст мужу весь ваш разговор? Ведь она верит Р
эндаллу, а меня считает помешанным.
Ц Я сделала то, что сочла необходимым. Была уверена, что она меня поймет к
ак женщина женщину. Очень хотелось узнать, как она, такая честная, добрая,
очаровательная, не разглядела мерзкую душонку Рэндалла Сан-дерсона?!
Глорианна кивнула в знак согласия. Морган никак не мог успокоиться и с не
годованием смотрел на жену.
Ц Ты не доверяла мне, Ли! Ц проговорил он. Ц Потому что...
Ц Вы несправедливы, Морган! Ц прервала его Глорианна. Ц Если вы хотели
довести до обморока девушку, которая слепо за вами пошла, то сами были во в
сем виноваты! После того, что я узнала от Ли и обещала держать в секрете, я н
е сомневаюсь в ее правоте. Она верит вам. А я пришла сюда поговорить с вами.
Ц Голос Глорианны дрогнул, и, сделав вдох, она продолжила: Ц Правда, что у
вас есть доказательства преступления Рэндалла? Я хотела бы знать, какие
именно. Мне это очень нужно, понимаете? Я вам верю. Но трудно смириться с мы
слью, что Рэндалл оказался способным на такое чудовищное преступление.
Глорианна закрыла лицо руками и зарыдала. Морган подошел к ней, положил р
уку ей на плечо.
Ц Расскажи ей все, Морган! Ц промолвила Ли. Ц Расскажи, прошу тебя!
Медленно, с нескрываемой болью Морган рассказал Глорианне все. И о смерт
и отца, и о том, как его, Моргана, заподозрили в убийстве и бросили в тюрьму,
в то время как убийцей Эвана был не кто иной, как Рэндалл Сандерсон.
Ц Все, что я рассказал сейчас, Глорианна, Ц святая правда! Ц закончил св
ою исповедь Морган. Ц Каждое мое слово подтверждено документами.
Ц Боже мой, Морган! Ц зарыдала Глорианна. Ц Неужели Рэндалл совершил пр
еступление? Неужели я оказалась такой дурой, что вышла замуж за убийцу?!
Ц Не вините себя, Глорианна. Вы ничего не знали. И не могли знать! Этот мерз
авец обманул многих, в том числе и моего отца.
Глорианна вытерла слезы и сказала тоном, в котором звучало самое настоящ
ее бешенство:
Ц Он убил Эвана! Убил мою любовь! Слушайте меня, Морган. Я помогу вам! Сдела
ю все, что в моих силах. Только не покидайте меня! Умоляю вас! Мне страшно!
Ц Разве я могу вас покинуть?
Ц Все это время я была бесконечно одинока. Это невыносимо.
Ц Все будет хорошо! Я избавлю вас от него. Обещаю! Только ни слова о нашем р
азговоре. Рэндалл не должен ничего знать.
Ц Я буду молчать. Но скажите, ради Бога, что я должна делать?
Ли подошла к Глорианне и, обняв ее за плечи, отвела в сторону.
Ц Сейчас вы слишком расстроены, Глорианна. Успокойтесь и обдумайте все
хорошенько. Отдохните. У вас еще будет возможность поговорить с Морганом
.
Ц Вы правы. Пойду к себе, отдохну и подумаю. После ухода Глорианны Морган
повернулся к жене:
Ц Не знаю, чего хочу сейчас больше Ц задушить тебя или поцеловать?
Ц Ты не сказал ничего нового!
Ц Ты все время умышленно меня игнорируешь!
Ц Опять же в этом нет ничего необычного.
Ц Пойми, я отправил тебя в Камбрию, чтобы ты находилась в безопасности.
Ц И я туда поехала. Но в дороге меня не оставляла мысль о том, что я больше
никогда тебя не увижу. Ты жестоко со мной обошелся, Морган, не понимая, что
я тоже беспокоюсь о твоей безопасности. Твое решение отправить меня к се
стре я восприняла как очередную попытку отделаться от меня. Но я не смогл
а бы жить в полном неведении. Я догадалась о твоих намерениях вызвать на д
уэль Рэндалла Сандерсона, который уже совершил одно убийство и люто нена
видит тебя. Но я считала своим долгом хоть чем-нибудь тебе помочь.
Ц Чем именно?
Ц Я люблю тебя, Морган, Ц продолжала Ли, не ответив на его вопрос. Ц А люб
овь есть любовь. Это не собственность, не обладание. Это стремление дават
ь. И я хотела отдать тебе именно то, чему ты стал только что свидетелем. Я по
думала, что тебе станет легче, если Глорианна узнает всю правду, а ты пойме
шь, что она Ц на твоей стороне. Ведь она тебе очень нужна! Так было всегда. И
теперь я уйду с легким сердцем, зная, что вы наконец вместе.
Ц Уйдешь? Куда? Ц удивился Морган. Ли отвела глаза и мягко произнесла:
Ц Я делала все, чтобы ты поведал мне все свои тайны, раскрыл передо мной д
ушу. Ты нанес мне обиду, отослав к сестре, но я простила тебя и, как видишь, б
ольше не сержусь.
Морган слушал Ли со все возрастающей тревогой. А она продолжала:
Ц Я не могу подобрать ключ к твоему сердцу, Морган. У меня осталось единс
твенное средство привлечь тебя к себе. Это Ц похоть. И еще Ц супружеский
долг. Не твоя вина, что ты не смог ответить на мою любовь взаимностью. Но эт
о ничего не меняет. Мне мало похоти и исполнения супружеского долга. Одна
жды ты сказал, что я заслуживаю большего. Так оно и есть. Да, я любила тебя. Н
о тебе это не нужно. Однако прежде чем расстаться, я решила устроить тебе в
стречу с Глорианной. Теперь вы вместе. Мне осталось только пожелать вам с
частья. Я буду молиться за вас. А сейчас поеду в Камбрию. Мне надо быть от те
бя подальше.
Ц Ли! Ц воскликнул Морган в отчаянии. Ли обернулась.
Ц Ли, не делай глупостей! Ты должна понять, что... что...
Ц Я все понимаю, Морган. Слишком хорошо понимаю.
Ц Ли, чего ты хочешь? Чтобы я отказался от своего плана?
Ли сокрушенно вздохнула:
Ц Дело не в этом негодяя Рэндалле, а в любви. Морган почувствовал, как в не
м назревает протест.
Ц Тебе легко говорить! Ц процедил он сквозь зубы. Ц У тебя есть мать, оте
ц, любимые сестры и даже заботливый зять. Поэтому тебе ничего не стоит все
забыть и начать жизнь сначала. У меня совсем другое! Думаешь, я не хотел бы
все изменить ради простого человеческого счастья?!
Ц Так измени!
Ц Не могу, черт побери! В моей душе нет и не может быть места для любви, пок
а я не избавлюсь от ненависти! Выбора у меня нет!
Ли покачала головой:
Ц Ничего подобного! Есть.
Охваченный отчаянием, Морган отвел глаза и промолчал. Не дождавшись отве
та, Ли, не сказав ни слова, повернулась и пошла к выходу. Она ушла навсегда, п
окинула его.
Морган смотрел на закрывшуюся дверь и думал. Думал о том, что Ли не права. Ч
то в ней говорит уязвленная гордость. Но ведь она принадлежала ему. С ней б
ыло связано его будущее. Она была его семьей. Он любил ее... Любил страстно, я
ростно, как не любил никогда в жизни...
Морган вскочил, бросился к двери и выбежал на улицу. Но Ли уже ушла...
Глава 18
Ц Графиня еще вчера уехала к сестре, милорд, Ц доложил Робертс Моргану,
который сидел за небольшим секретером и просматривал деловые записи. Ц
Я послал вслед за ней Джэкоба, приказав ему держаться от экипажа графини
на расстоянии, чтобы она его не заметила. Он обещал известить нас, как толь
ко графиня приедет в Камбрию.
Морган кивнул:
Ц Мой зять тоже сообщит нам об этом. Я написал виконту о том, что графиня н
емного задержится с приездом и просил его написать, как она устроилась у
них в доме. Что еще произошло, кроме отъезда графини?
Ц Ничего особенного. Об известном вам человеке (так Робертс всегда назы
вал Рэндалла, избегая произносить его имя) Ц тоже ничего нового. Встает р
ано, держится неподалеку от гостиницы «Замок» и старается по возможност
и не отходить от своей супруги. Постоянно за ней следит. Не считая времени
, когда она моется в бане. Что же касается распространения информации, то э
тот процесс развивается с удивительной быстротой. Осмелюсь предположи
ть, что известный вам человек уже что-то пронюхал.
Ц Но он пока слишком мало знает, чтобы догадаться о нашем плане. Впрочем,
только пока! Скоро ситуация изменится.
Ц Несомненно.
После ссоры с Ли его нервы были напряжены до предела и он постоянно чего-т
о ждал.
Ц Что ж, прекрасно! Ц устало проговорил Морган. Ц Кстати, я думал о челов
еке, который напал на меня в Крейвенсморе, его нанял Сандерсон. Как вы дума
ете, Робертс, не этот ли мерзавец убил моего отца?
Ц Вполне возможно. Почерк тот же. Но доказательств, что Сандерсон связыв
ался с кем-либо из подобных типов, пока нет.
Ц Прикажите вашим людям взять на заметку всех, с кем Сандерсон поддержи
вает какие-либо отношения. Возможно, у него есть посредник для связи со вс
ей группой и сбора информации. Хотелось бы получить о нем сведения.
Ц Прекрасная мысль, милорд! Я этим займусь. Робертс поклонился и быстро в
ышел. Морган посидел некоторое время, задумчиво глядя в окно, после чего в
новь принялся за бумаги. Он сосредоточился на мельчайших деталях своего
плана, ибо не мог позволить себе даже минимальной ошибки или просчета. Ос
обенно во время заключительной встречи с противником.
Раздался негромкий стук в дверь. Морган взглянул на часы. Было около трех.
Для Робертса слишком рано.
Морган открыл дверь и увидел на пороге Глорианну. Лицо ее было мокро от сл
ез.
Ц Боже мой, Глорианна, что-нибудь случилось?
Ц Морган, я совершила нечто ужасное! Сама того не желая, причинила вам вр
ед!
Морган усадил Глорианну, сам сел напротив.
Ц Рассказывайте!
Ц Я рассказала Рэндаллу о нашем разговоре. Он видел, в каком я состоянии,
и вынудил меня во всем признаться. Я бы не стала говорить, но мне хотелось
знать, что он скажет в свое оправдание. Ради Бога, не думайте, будто я вас пр
едала.
Морган побагровел. У него перехватило дыхание. Наконец совладав с собой,
он спросил:
Ц И что же этот негодяй сказал?
Ц Естественно, все отрицал. Назвал вас безумцем. Я напомнила ему о письма
х, полученных вами от мистера Хэмболта. Знаю, что не должна была о них гово
рить. Но это вырвалось у меня. Скажите, Морган, я разрушила ваш план?
Ц Не знаю... Ц Морган едва сдерживал ярость. Ц Еще что-нибудь случилось?
Ц Больше ничего... Рэндалл вел себя довольно странно. Сначала был в бешен
стве. Но постепенно успокоился и впал в задумчивость. И тогда я поняла, что
все, рассказанное вами, правда. Будь он невиновен, не стал бы вести себя по
добным образом. Я даже испугалась, подумала, не собирается ли он меня убит
ь. Убежала из дома и бросилась прямо к вам. Боже мой, что же я натворила!
Ц Успокойтесь, Ц сказал наконец Морган после продолжительной паузы.
В первый момент он был готов вспылить, но сдержался, видя, как искренне рас
каивается Глорианна. Он допускал возможность ошибки в плане. Ибо нельзя
предвидеть все до мельчайших подробностей. Именно поэтому он и нанял опы
тных в подобного рода делах помощников. Робертс и его люди были призваны
предотвращать любые неожиданности. Рэндалл и шагу не мог бы ступить, ост
аваясь незамеченным.
Возможно, грубость, проявленная Сандерсоном по отношению к Глорианне, бы
ла на руку Моргану. Ибо скорее самосохранение могло служить оправданием
убийства, чем долг чести.
Морган помог Глорианне подняться со стула.
Ц Первым делом необходимо снять для вас комнату. Это я беру на себя. Во-вт
орых, вы ни под каким видом не должны выходить на улицу, чтобы не подвергат
ь себя опасности.
Всхлипнув и грустно посмотрев на Моргана, Глорианна кивнула.
Ц Что вы намерены предпринять? Ц спросила она.
Ц Я должен все серьезно обдумать. Вы оставайтесь здесь и запритесь на кл
юч. Никому не отвечайте, кроме меня.
Морган разыскал одного из людей Робертса и приказал ему незаметно охран
ять вход в гостиницу, а также передать Робертсу, чтобы в любой момент был н
аготове. Затем остановил в дверях хозяина гостиницы и стал договаривать
ся о комнате для Глорианны. В этот момент в холл ворвался сам Робертс и, за
пыхавшись, проговорил:
Ц Сандерсон уехал из Брайтона! Я послал вслед за ним своих людей.
Морган извинился перед хозяином, увел Роберта в дальний угол холла и выс
лушал подробнейшую информацию о всех передвижениях Рэндалла после пам
ятного разговора с Глорианной.
Ц Это произошло после полудня, милорд, Ц рассказывал Робертс. Ц Сандер
сон вышел из гостиницы и направился в уличную пивную, где заказал еду. Ни с
кем не разговаривал, видимо, дождался сигнала, после чего сразу уехал. Стр
анно, но после его отъезда возле пивной остался экипаж, в котором сидела ж
енщина. Судя по одежде, жена посла.
Ц Элизабет? Ц тихо спросил Морган, недоумевая, почему это его встревожи
ло. Ц А она при чем? Совершенно очевидно, что амурные отношения ее и Рэнда
лла не связывали. Видимо, оба участвовали в деле. Каком Ц не трудно догада
ться.
Их план, однако, провалился. И Рэндалл поспешил отделаться от этой женщин
ы.
Робертс выглядел несколько растерянным.
Ц Боюсь утверждать, но, по-моему, существовал еще третий член их группы, ч
то должно вас заинтересовать. Неряшливо одетый, крупный мужчина, чистокр
овный англичанин. Возможно, это Ц человек Сандерсона. Скорее всего имен
но он набросился тогда на вас, милорд, с ножом, в Крейвенсморе. А до этого на
пал на вашего отца. Все они поехали по дороге через холмы на восток.
Ц Черт побери, видимо, они направились в портовые города Истборн, Гастин
гс или Райс, где смогут проскользнуть на любой корабль и уплыть на контин
ент. Их надо немедленно догнать!
Ц Я бы не рекомендовал этого делать, милорд, Ц покачал головой Робертс.
Ц Пусть лучше мои люди начнут их преследовать, а когда вернутся и расска
жут обо всем, мы будем точно знать, что делать.
Ц Не согласен, Ц возразил Морган. Ц Сандерсон Ц осмотрителен и расчет
лив. Вряд ли он бежал. Рэндалл не сдастся без борьбы. Положение в свете для
него Ц все... А я стою у него на пути.
Ц Он явно запаниковал! Ц пожал плечами Робертс.
Ц Нет, все это было заранее спланировано. Вы, друг мой, конечно, опытнее ме
ня в раскрытии криминальных дел. И лучше разбираетесь в психологии прест
упника в широком смысле этого слова. Но этого человека я хорошо знаю. У нег
о недюжинный ум, он почти никогда не совершает ошибок и не нападает, не буд
учи хорошо подготовленным.
Ц Но, милорд, как мог он спланировать этот шаг? Ведь он понятия не имел о то
м, что затеваете вы!
Ц Кое-что, возможно, знал. Ведь у него было много времени на подготовку. Кр
оме того, не забывайте, ко мне приходила его жена. Он мог ее выследить!
Ц Мои люди не обнаружили слежки.
Ц Не надо считать себя умнее всех. У Рэндалла тоже есть опытные сыщики. О
ни могли действовать так, чтобы не попасться на глаза вашим людям. Поверь
те мне: Сандерсон знает, что Глорианна была здесь и говорила со мной. Я это
понял по нашему с ней разговору. Более того, он выпытал у нее все, что хотел
знать. И подозрения его подтвердились.
Робертс помолчал немного. Потом внимательно посмотрел на Моргана и тихо
сказал:
Ц Тогда вы не должны исключать и слежку с его стороны.
Ц Он хочет, чтобы я бросился вслед за ним. Поэтому и взял с собой одного из
своих наемников. Возможно, задумал устроить мне засаду на дороге. Там, меж
ду холмами, разбойники постоянно нападают на путников. Есть еще кое-что, в
селяющее тревогу. Жена посла... Зачем он взял ее с собой? Поверьте, Робертс, э
то неспроста...
Робертс почесал подбородок:
Ц Я не знал, что она в Брайтоне. Расспрашивал своих людей, никто не видел С
андерсона вместе с этой женщиной. А мои люди редко ошибаются, милорд.
Наступило молчание. Морган и Робертс некоторое время смотрели друг на др
уга, не произнося ни слова. Каждый старался осмыслить до конца все происш
едшее.
Морган чертыхнулся.
Ц Сандерсону жена посла не нужна! Этот ублюдок держит на прицеле Ли!
Оба вскочили. Ни один из них не сомневался в том, что необходимо догнать эк
ипаж, направлявшийся на восток.
Возле конюшен их остановил человек Робертса.
Ц Батлмен вернулся, Ц доложил он. Ц Сказал, что они поехали по Истборнс
кой дороге. В сторону скал Семи сестер!
Морган заметил, что Робертс, как и он сам, встревожен. Скалами Семи сестер
называли семь меловых утесов, образовывавших нечто вроде старинного за
мка на самом берегу Ла-Манша. Об этом месте ходили зловещие слухи. Говорил
и, что многие из тех, кто осмеливался туда зайти, бесследно исчезали. Дорог
а в Камбрию как раз пролегала через эти утесы.
В ожидании остальных членов группы Робертс и Морган зарядили пистолеты.
Ц Уверен, что Элизабет заняла место графини, Ц мрачно произнес Робертс.
Ц Мы видели, как она направилась в сторону Камбрии.
Ц Рэндалл, видимо, захватил Ли, как только она вышла от меня! Ц в отчаянии
воскликнул Морган, схватившись за голову. Ц Боже, сколько времени она на
ходится рядом с этим маньяком!
Ц Он не причинит ей вреда, милорд, Ц поспешил успокоить его Робертс. Ц В
едь утром она была живой и невредимой, поскольку ее видели рядом с Сандер
соном. И простите мою самонадеянность, но мне показалось, что у графини бы
ло неплохое настроение.
Да, Ли была находчивой, смелой и умной. Ли! Господи, Морган готов был завыть
волком от отчаяния при одном воспоминании о ней! Ведь Ли была его единств
енной любовью!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26