Ц Я не могу себе позволить роскоши согласиться на что-то другое! Ибо это
не мой выбор!
Морган опустил руки, еще больше нахмурился и отвернулся. Ли тут же пожале
ла о сказанном.
Ц Не будем ссориться, Морган! Не принимайте всерьез мои слова, Ц виноват
о прошептала девушка. Ц Подумайте лучше о будущем, причем совершенно ин
ом! С момента заключения нашего с вами соглашения многое изменилось. Нек
оторые вещи мы воспринимаем совсем по-другому.
Ц Для вас, может быть, изменилось! Ц отрезал Морган. Ц Для меня Ц нет! Я н
астроен все так же решительно, как и раньше. И не позволю этому типу прожит
ь остаток жизни в покое и довольстве!
Ц Выходит, ради мести вы готовы пожертвовать собственным покоем и даже
жизнью, а также жизнью и благополучием тех, кто вас любит? Правильно я вас
поняла?
Ц Не ради мести, а во имя справедливости!
Ц Бросьте, Морган! Можете обманывать себя, но не меня. Справедливость тут
ни при чем. Вы одержимы стремлением отомстить! Вот и все!
Ли повернулась и пошла к двери.
Ц Ли! Ц крикнул Морган, положив ладонь на ее руку, когда она уже собирала
сь открыть дверь. Ц Пусть Спенсер и Халлоран не отходят от вас. Не перечьт
е им!
Не поворачивая головы, Ли ответила:
Ц Вы себя поберегите, Морган! Прошу вас!
Ли хотела сказать еще что-то, но ее душили слезы, а Морган не выносил слез. О
н опустил руку и холодно произнес:
Ц Увидимся в Лондоне!
Ли с надеждой подумала, что так и будет...
Регата в Уэймуте оказалась скучной. Далия и Филлида сидели с недовольным
видом и время от времени отпускали колкости как в адрес участников, так и
устроителей.
Ц А что, Уоринг с вами не приехал? Ц с ухмылкой спросила Далия.
Ц Он уехал домой по делам, Ц холодно ответила Ли. Далия и Филлида многоз
начительно переглянулись.
Ц Так я и знала! Ц фыркнула Далия.
Обе поднялись со своих мест и не спеша удалились. Но Ли еще долго слышала и
х хихиканье. Она с тревогой посмотрела в сторону матери, которая могла сл
ышать весь этот разговор и расстроиться.
Ли ничего не стоило поставить на место Далию, но сейчас ей было не до этого
. Ссора с Морганом и их разговор, когда Ли умоляла его не уезжать, не оставл
ять ее одну, вывели ее из равновесия, и она чувствовала себя униженной.
Ли поднялась на второй этаж в поисках какого-нибудь укромного местечка.
И очутилась перед дверью детской комнаты. Это как раз то, что ей сейчас нуж
но.
Ц Ли! Ц радостно воскликнула Мэри, увидев на пороге старшую сестру, и по
висла у нее на шее. Ц Поиграй с нами!
Она подвела Ли к группе детей, игравших в прятки...
Девушка попросила служанку передать в гостиной, что у нее разболелась го
лова и она не выйдет к чаю. Уж очень ей не хотелось видеть Далию и Филлиду с
их ехидными улыбочками и отвечать на их не менее ехидные вопросы.
Ли вернулась к себе в комнату и только улеглась в постель, как в дверь пост
учала Дездемона. Остановившись посередине комнаты, она подбоченилась и
строго посмотрела на дочь.
Ц В семье Броуди принято скрывать свои чувства! Ц с вызовом заявила она
, срывая с Ли одеяло. Ц Если у тебя случилась размолвка с графом Уорингом,
ты даже виду не должна подать. Поняла? Изволь ходить с высоко поднятой гол
овой и вести себя, как подобает хорошо воспитанной девушке! А теперь одев
айся и спускайся в салон, да поскорее, пока там не начались сплетни!
Ц Но у меня мигрень...
Ц Никакая у тебя не мигрень, просто муки любви! И если не хочешь, чтобы о ни
х узнал весь свет, делай, как я говорю!
Ли надела свое лучшее платье, в котором выглядела исключительно стройно
й.
Ц Вот так! Ц одобрительно кивнула Дездемона.
Ц Спасибо, мама, за совет!
Ц Теперь все в порядке! И если кто-то из мужчин не оценит тебя по достоинс
тву, он круглый дурак. А в нашем семействе мужей-дураков никогда не было! П
ойдем. И веди себя так, чтобы я могла тобой гордиться!
Ц Я готова, мама!
Дездемона взяла дочь за руку, и они вышли из комнаты...
На четвертый день их пребывания в Лондоне приехала Джулия. Она и Рафаэль
с Козеттой на руках вышли на террасу попить чаю.
Ли вскочила и побежала за няней. Козетта же, узнав свою тетку, протянула к
ней ручки. Когда Ли взяла у отца очаровательную малютку и ощутила пьянящ
ий аромат свежести и первозданной чистоты, Козетта посмотрела ей в глаза
, махнула в воздухе ручонками и произнесла: «Га!»
Ц Иди к бабушке! Ц рассмеялась Дездемона. Козетта тут же оказалась у нее
на коленях. Джулия обняла Ли:
Ц Я счастлива, что мы наконец приехали. Путешествие оказалось настояще
й пыткой! В экипаже Козетта все время плакала.
Когда все расселись, Джулия сказала:
Ц У Рафаэля были кое-какие дела в Лондоне. Я решила воспользоваться этим
, чтобы повидаться с вами. Особенно после того, как получила твое последне
е письмо, Ли! Как у тебя дела?
Не в силах говорить, Ли отвела взгляд.
Ц Бедная моя девочка! Ц воскликнула Джулия, обняв сестру. Ц Вместе мы с
можем решить все проблемы. Откровенно поговорим и что-нибудь придумаем.
Ц Я так рада вас видеть! Ц воскликнула Ли, обведя взглядом террасу.
Она прекрасно себя чувствовала в кругу семьи, но ощущение одиночества не
проходило.
Ли подумала, что Морган не похож ни на кого из членов ее семьи. И ей вновь ст
ало грустно. Но ведь она сама его выбрала.
Однако Морган ни в ком не нуждался, в этом и состояла вся проблема.
Рафаэль оставил жену и дочь в особнячке в Крейвенсморе, а сам проехал дал
ьше, в свой роскошный городской дом, где в библиотеке уже собрались адвок
аты в ожидании хозяина. Ему сообщили все, что было известно о графе Уоринг
е. А также передали адрес фешенебельных комнат на Сент-Джеймс-стрит, в ко
торых обычно останавливался Уоринг. Рафаэль не мешкая отправил туда слу
гу со своей визитной карточкой, после чего отправился на неотложное дело
вое свидание и вернулся в отличном расположении духа. Дома его уже ждал о
твет от Уоринга. Граф ждал его у себя на следующее утро.
В назначенный час Рафаэль постучался в дверь из красного дерева, за кото
рой располагались комнаты Уоринга. Ему открыл дворецкий с очень суровым
лицом и провел в библиотеку, где за большим столом, тоже красного дерева, у
крашенным затейливой резьбой, сидел Уоринг. Он пошел навстречу гостю, пр
иветливо улыбаясь. Но от внимательного взгляда Рафаэля не ускользнула н
екоторая напряженность во взгляде Моргана и в чертах его лица.
Ц Господин виконт, Ц обратился он к Рафаэлю, Ц был рад получить вашу ви
зитную карточку, а еще больше Ц видеть вас у себя. Чем обязан такой чести?
И Морган взглядом указал гостю на стул. Тот сел и холодно произнес:
Ц Цель моего посещения, мистер Уоринг, кое-что для себя прояснить. Дело в
том, что моя жена потеряла покой. И мне это не безразлично.
Ц Весьма прискорбно слышать. Если могу помочь, с готовностью сделаю это!
Ц Несомненно, можете! Дело в том, что Джулия опасается за сестру, чья связ
ь с вами не принесет нашему семейству ничего, кроме несчастья. Последнее
письмо Ли настолько встревожило Джулию, что она уговорила меня разрешит
ь ей сопровождать меня в Лондон, несмотря на длинные переезды, которые на
ша маленькая дочь очень плохо перенесла.
На лице Моргана не дрогнул ни единый мускул. Некоторое время он не отрыва
ясь смотрел на Рафаэля, потом сухо сказал:
Ц Сожалею, что стал причиной неприятностей в вашем доме.
Ц Дело не в сожалении. Проблема заключается в том, что вы по натуре упрям
ец. Такой вывод я сделал, услышав разговор супруги с Ли. Ведь ваше положени
е совершенно безнадежно. Тем не менее вы продолжаете проявлять непонятн
ую настойчивость!
Ц Простите?
Ц Речь шла о вас, Морган. И разговор очень расстроил Ли. Она боится, что вас
ждет трагический конец.
Ц Она заблуждается. В ближайшее время меня ждет большой успех.
Ц Насколько я понимаю, вам удалось разговорить Хэмболта, не так ли?
Глаза Моргана округлились.
Ц Не тревожьтесь! Ц поспешил он успокоить Уоринга. Ц Да, по просьбе жен
ы я прочел письмо Ли. Но, поверьте, содержавшуюся в нем информацию я сохран
ю в тайне. Итак, вы приехали в Лондон разоблачить Рэндалла Сандерсона.
Уоринг снова пристально посмотрел на Рафаэля: доверять ему или не стоит?
Решение было принято моментально.
Ц Это правда. Я стал собирать свидетельства против Рэндалла с того само
го дня, как освободился из тюрьмы. Созванивался и переписывался с потенц
иальными свидетелями, дабы набрать достаточно доказательств для обвин
ительного приговора.
Ц Вы сможете его добиться?
Ц Сомневаюсь. Дело в том, что для этого местные власти должны будут призн
ать тот факт, что их подкупили. Что сначала получили взятки от Сандерсона,
а затем Ц от меня. Я перестал верить, будто можно удовлетворить жажду мес
ти через обычные суды.
Ц И во что поверили?
Ц В справедливый суд общественного мнения, сэр. Императивом моего план
а является тезис, что любые веские улики в определенный момент рассеиваю
тся, подобно дыму.
Ц Эге! Милорд Уоринг, я, кажется, разгадал вашу игру. Вы затеваете дуэль. Не
совсем легальную и общепринятую, но все же своеобразный поединок. И даже
при желании никто не сможет вас осудить. Ведь так? Должен сказать, вы приду
мали очень умный план! Ц Рафаэль, прищурившись, смотрел на Моргана, чувст
вуя, что начинает доверять этому человеку.
Ц Честно говоря, окажись я на вашем месте, придумал бы что-нибудь в том же
роде. Сестра жены, похоже, уверена, будто мистер Хэмболт играет в этом план
е главную роль. Она ознакомила меня с вашей дилеммой в этом деле, и я прише
л к выводу, что вам все же придется попытаться внушить этому ненадежному
поверенному в делах вашего покойного отца мудрую мысль о том, что ему сле
довало бы оказать вам посильную помощь. Короче, у меня в голове тоже созре
л план, который я частично уже претворил в жизнь. Ибо в экстремальных ситу
ациях становлюсь очень нетерпеливым.
Ц Вы весьма самонадеянны!
Ц Разве вам не интересно хотя бы выслушать меня?
Ц Само собой.
Ц Насколько я понимаю, ключ ко всему этому делу находится в письме, имеющ
ем своей целью лишить вас отцовского наследства. Оно Ц главное в цепи пр
едъявленных вам улик. Уверен, если появилось подложное письмо (а оно, несо
мненно, и было таковым), существовали, несомненно, и подлинные. Те самые, ко
торые пишет хозяин своему поверенному и которые содержат всякого рода и
нструкции, директивы и советы, касающиеся управления имением, инвестици
й в него и так далее. Подложное письмо могло быть написано в стиле подлинн
ых, а потому выглядело вполне убедительно.
Уоринг подался вперед всем телом и в волнении прохрипел:
Ц Боже милостивый!
Ц Не утруждайте себя похвалами моему блестящему уму! Так вот, я решил свя
заться с мистером Хэмболтом через своих адвокатов, и он согласился выслу
шать мои аргументы.
Ц Хэмболт согласился с вами поговорить?
Ц Видите ли, я Ц не вы. Он никогда не питал ко мне недобрых чувств или зави
сти. Как адвокат вашей семьи, он, видимо, знает, что вы использовали получе
нное отцовское наследство для освобождения из тюрьмы. Речь, естественно
, идет о взятках. И это оставило у него неприятный осадок. Но я уверил его, чт
о любой в вашем положении поступил бы точно так же, чтобы выйти на свободу
, независимо от того, виновен он или нет. Мы ознакомились с собранной Хэмбо
лтом перепиской. Не исключено, что он будет просить у вас прощения.
Ц Не хотите ли вы сказать, что он вдруг решил, будто я невиновен?
Ц Он понял, что упомянутые письма дают для этого основания.
Рафаэль улыбнулся, заметив, как Морган подался вперед и выжидающе посмот
рел на него.
Ц Его офис, Ц продолжал Рафаэль, Ц великолепно организован. Там идеаль
ный порядок. Хэмболт тут же вынул из папки все письма и разложил передо мн
ой на столе. Я попросил его сделать для меня копии, и он сразу согласился. С
ейчас они у меня.
Рафаэль вытащил из внутреннего кармана пакет с бумагами.
Ц Вот доказательство того, что найти замену хорошему поверенному практ
ически невозможно.
Последовало длительное молчание. Наконец Рафаэль поднял брови и с легко
й усмешкой спросил:
Ц Ну что? Вы все еще недовольны? Морган бросил на гостя острый взгляд:
Ц Скажите, зачем вам понадобилось утруждать себя моими делами?
Ц Уоринг, позвольте мне кое-что объяснить. Я по натуре упрямый. И всегда н
ахожу возможность и время заняться тем, что меня интересует. Скажу откро
венно: вы меня заинтересовали уже во время первого нашего разговора. Мно
ю овладело любопытство. Морган помрачнел:
Ц Вы мне льстите!
Ц Нисколько. Вы не принадлежите к категории людей, падких на лесть. Но вы
действительно меня заинтриговали. Может быть, еще и потому, что моя жена о
беспокоена вашими отношениями с ее сестрой.
Ц Чего конкретно вы от меня хотите?
Ц Чтобы вы просмотрели письма. Прямо сейчас. Эван очень хорошо отзывалс
я о вас в одном из них. Вот оно. Ваш отец написал его за три дня до смерти. В не
м Эван пишет о том, что считает адвокатским долгом Хэмболта предоставить
вам более широкие права по управлению и пользованию наследственным име
нием, поскольку уверен в ваших деловых способностях. Вряд ли отец стал бы
так отзываться о сыне, которого намерен лишить наследства. Ц Рафаэль сд
елал паузу, почесал подбородок и добавил: Ц Лично на меня это письмо прои
звело сильное впечатление, учитывая, что мой собственный отец прямо-так
и не выносил меня! Но, как бы то ни было, из письма, несомненно, следует, что Э
ван выражает безусловное доверие вам как своему сыну и наследнику. Хэмбо
лт его перечел и после этого согласился поговорить со мной.
Морган прищурился:
Ц Он о нем забыл?
Ц Вряд ли при его аккуратности. По собственному опыту знаю. Он Ц человек
долга.
Морган кивнул и задумчиво произнес:
Ц Помню, отец как-то говорил об этом его качестве, которое высоко ценил.
Рафаэль указал взглядом на письмо, лежавшее на краю стола:
Ц Прочитайте вон то письмо. Ваш отец написал его примерно за месяц до сме
рти.
Морган взял письмо, прочел отмеченный абзац и вопросительно посмотрел н
а Рафаэля:
Ц Здесь говорится о новом слуге, отец просит Хэмболта перепроверить св
едения о нем.
Ц Первоначальная проверка была произведена, когда ваш отец решил нанят
ь этого слугу. Видимо, у Эвана оставались какие-то сомнения на его счет. По
этому он и просил Хэмболта еще раз все проверить.
Лицо Уоринга вспыхнуло.
Ц Так вот, значит, как Сандерсон все это устроил! Ц прошептал он. Ц Нанял
какого-то человека под видом слуги!
Ц Мистер Хэмболт не произвел перепроверки. Смерть Эвана сделала ее нен
ужной.
Уоринг в волнении вскочил на ноги:
Ц Никто и представить себе не мог, что Сандерсон способен на такое. Отец
был крупным и достаточно сильным мужчиной. Его не так-то легко было одоле
ть, даже с оружием. Видимо, Рэндалл воспользовался услугами наемного уби
йцы.
Рафаэль отвел взгляд:
Ц Моя часть дела выполнена. Остальное Ц ваша забота! Прошу вас побыстре
е решить эту проблему, чтобы моя жена наконец перестала тревожиться за с
вою сестру.
Ц Вы, видимо, затратили много времени, роясь в прошлом, и еще не знаете, что
я больше не пользуюсь расположением мисс Броуди.
Ц Странно. Джулия так не считает. Может быть, ей тоже ничего не известно? В
прочем, это не важно. Даже забавно. Я сказал мистеру Хэмболту, что вы скоре
е всего заинтересуетесь фактами, упомянутыми в письмах. И предупредил, ч
то в ближайшее время можете нанести ему визит. Не сомневаюсь, вы почерпне
те в этих письмах немало для себя полезного!
Рафаэль встал и потянулся за перчатками, которые положил в начале своего
визита на стол. Этот жест, казалось, вернул Моргана к действительности. Он
подошел к небольшому столику, на котором стояли бутылки с виски и портве
йном, и извиняющимся тоном произнес:
Ц Простите за бестактность, виконт. Я даже не предложил вам выпить!
Ц Для этого еще слишком рано. К тому же с годами я почти перестал пить. Тем
не менее благодарю вас!
Ц Тогда не откажитесь отужинать со мной сегодня вечером в клубе.
Ц Охотно! Итак, до вечера. Надеюсь, вы мне расскажете о своем разрыве с сес
трой моей супруги. Уверен, Джулия будет ошарашена, когда узнает подробно
сти!
Уоринг скривил губы:
Ц Боюсь, ее ждет разочарование.
Глава 14
Ли уже привыкла к своим телохранителям. Морган втайне договорился со ста
ршими слугами, что его люди будут одеты в ливреи. И теперь оба телохраните
ля получили полную свободу в передвижениях как по дому, так и за его преде
лами. Никто не обращал внимания на Спенсера, следящего за каждым шагом Ли,
или Халлорана, который тенью следовал за ней.
Ли хотела, чтобы Морган был доволен ее поведением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26