А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ли и Морган намеревались провести бра
чную ночь в расположенной неподалеку деревенской гостинице. Всего за не
сколько минут туда можно было доехать. Но Дездемона и Джулия уже ждали мо
лодоженов в холле гостиницы, после чего проводили Ли наверх в приготовле
нную для молодой четы уютную спальную. Морган остался внизу и потягивал
бренди.
Дебра появилась здесь с самого утра, чтобы убедиться п полной готовности
помещения к приему гостей. Она с улыбкой встретила Дездемону со старшим
и дочерьми и проводила их в спальню Ли.
Когда дверь за ними закрылась, Дездемона подошла к Ли и взяла ее руки в сво
и. Ли что-то рассматривала за ее спиной, Дездемона обернулась и увидела ле
жавшую на столе коробку.
Ц Ах, вот оно что! Ц рассмеялась Джулия. Ц Это подарок от меня. Осмелюсь з
аметить, мой супруг вместе со мной выбирал подарок. Он был предназначен м
не, но цвет не подошел, Ц объяснила Джулия. Ц Я ни разу его не надевала. А п
оскольку твое замужество оказалось весьма неожиданным, у меня не было вр
емени заказать для тебя подарок. Надеюсь, ты останешься довольна!
Ли глаз не могла оторвать от легкого, воздушного, полупрозрачного платья
.
Ц Боже мой, Джулия! Какая прелесть!
Она посмотрела на мать, которая почему-то часто моргала, будто ей запорош
ило глаза. И вдруг поняла, что Дездемона хочет скрыть слезы радости. Тепер
ь у Ли к горлу подкатил комок.
Дездемона обняла дочь и прошептала:
Ц Хотелось бы верить, что ты с Морганом будешь счастлива. Ведь благодаря
этому браку ты стала графиней. Морган так трогательно заботится о тебе. Е
сли ничего не изменится, лучшего и желать нельзя!
Ли смотрела на мать с улыбкой, но продолжала думать о своем: «Знала бы ты, м
амочка, .что я, возможно, совершила самую серьезную ошибку в своей жизни!»

Ц Я попросила Джулию поговорить с тобой. Она чуть старше, но уже имеет оп
ыт семейной жизни. Возможно, он и тебе пригодится! Я подожду в экипаже, Джу
лия.
Дездемона вышла. Джулия вдруг рассмеялась:
Ц Мама становится сентиментальной Ц свадьба, рождение ребенка и други
е подобные события трогают ее до слез. Она, например, попросила меня посвя
тить тебя во все таинства супружеской жизни. Сама этого сделать не решил
ась. Не скажу, чтобы я отнеслась к ее просьбе с восторгом. Да и вообще, бесед
ы такого рода вряд ли могут пойти кому-нибудь на пользу. Так что давай луч
ше воспользуемся случаем и поговорим по душам. Не возражаешь?
Ц Нет.
Ц Видишь ли, я давно за тобой наблюдаю. И признаться, не понимаю, почему ты
хандришь. Мне казалось, ты должна быть счастлива!
Ц Я счастлива! И полна впечатлений. Джулия в сомнении покачала головой:

Ц Ли, дорогая! Я так рада, что теперь мы не только сестры, но и подруги.
Ц Я тоже этому рада.
Ц Надеюсь, ты полностью доверишься мне, когда сочтешь нужным. А сейчас хо
чу дать тебе один очень важный совет.
Ц Что за совет?
Ц Поверь в любовь! И верь в нее всегда!
Джулия чмокнула сестру в щеку и выбежала из комнаты. Ли осталась наедине
с Деброй. Горничная усадила молодую хозяйку перед зеркалом и принялась д
елать ей прическу. Ли, глядя в зеркало, некоторое время следила за ней, а за
тем предалась своим невеселым мыслям. Джулия посоветовала ей верить в лю
бовь. Но сможет ли она последовать ее совету?
Дебра закончила прическу и вышла. Ли облачилась в свой роскошный пеньюар
и снова посмотрела в зеркало. Она чувствовала себя совсем слабой и раним
ой.
Стук открывшейся двери заставил ее обернуться. Вошел Морган в просторно
м восточном халате, перехваченном поясом. Волосы в полном беспорядке.
Окинув взглядом молодую жену, он замер, не в силах произнести ни слова. Зат
ем наконец воскликнул:
Ц Боже мой, до чего же вы хороши в этом пикантном одеянии!
Морган подошел к ней и внимательно посмотрел в глаза.
Ц Вы чем-то опечалены?
Ц Я совершила огромную ошибку! Ц выпалила Ли, хотя от мрачного состояни
я, в котором она еще совсем недавно пребывала, почти не осталось и следа.
Брови Моргана поползли вверх.
Ц Неужели? Почему вы так решили?
Ц Потому что вы меня не любите и никогда не сможете полюбить!
Ц Боже мой, Злючка, вы глубоко заблуждаетесь.
Он взял лицо Ли в ладони, приблизил к своему и некоторое время не отрываяс
ь смотрел ей в глаза.
Затем прильнул к ее губам. Ли прижалась к нему всем телом. Он осторожно сня
л с нее пеньюар, и в следующее мгновение роскошный подарок Джулии уже леж
ал на полу у ног Ли. Морган ласково погладил ее плечи и освободил от остатк
ов одежды. Затем подхватил ее на руки и перенес на кровать. Она обвила его
шею руками и прижалась всем телом к сильной, мускулистой груди. Их губы сл
ились в поцелуе, и в этот момент Ли поверила в любовь. Или страстно хотела
поверить.
Но наступило утро, и мечты рассеялись как дым.
Когда Ли проснулась, Моргана в комнате не было. Видимо, он ушел, чтобы дать
ей возможность спокойно, не смущаясь проделать утренний туалет. Ли быстр
о привела себя в порядок и оделась.
Морган вскоре вернулся и занялся приготовлением завтрака. Благо все нео
бходимое оказалось под рукой.
Ли удивило, что Морган почти все время молчал.
Заговорил он, лишь когда они сели за стол.
Ц Ли, нам необходимо обсудить наши планы. Ты не возражаешь?
Она подняла голову. Впервые Морган к ней обратился на ты, не считая, конечн
о, интимных моментов, и на душе у нее потеплело.
Ц Слушаю тебя, Ц ответила ему Ли, тоже перейдя с ним на ты.
Ц Мне кажется, тебе сейчас лучше всего поехать в Гленвуд-Парк к своим ро
дным. Рафаэль приглашает тебя на довольно продолжительный срок, и я дума
ю, это неплохая идея!
Ц В самом деле? Ц удивилась и в то же время обрадовалась Ли. Ц И когда мы
едем?
Ц Сегодня. Но не мы, а ты. Мне необходимо побывать в Брайтоне.
Ц В Брайтоне? Ц нахмурилась Ли. Ц Какого дьявола... Ц Ли осеклась на полу
слове, поняв, что подобный тон теперь неприемлем. Ц О; Морган, я просто хот
ела тебя спросить, что это значит?
Ц Прошу тебя, Ли, ни о чем не спрашивай! Это только встревожит тебя...
Ц Если ты так заботишься обо мне, объясни все толком!
Ц Ли, ты должна мне доверять! Ц с плохо скрываемым раздражением ответил
Морган. Ц В Брайтоне мне надо завершить одно дело. И я хочу быть уверенным
, что, пока меня нет, ты находишься в полной безопасности. Поэтому поезжай
к Джулии и оставайся там до тех пор, пока я не пришлю за тобой.
Для Ли его слова были все равно что удар грома средь ясного неба.
Ц Ах ты, мерзкий ублюдок! Ц закпичала она. Ц Уже отсылаешь меня прочь! Я д
олжна была это предвидеть! Ведь ты никогда не воспринимал наш брак всерь
ез!
Ц Что?! Эта моя поездка не имеет никакого отношения к нам с тобой! Она каса
ется только моих отношений с Рэндаллом!
Ц Которые ты ценишь больше всего на свете!
Ц У меня нет возможности сейчас разговаривать. Я должен собраться, чтоб
ы уехать сегодня же.
Ц О нет! Мы должны поговорить! Прямо сейчас! Иначе я укокошу тебя раньше, ч
ем это сделает Рэндалл Сандерсон!
Ц Он не собирается меня убивать!
Ц Морган, ты лжешь!
Морган отпрянул, словно от удара, но все же ответил:
Ц Нет, не лгу!
Ц Я думала, ты подаришь мне счастливое будущее, когда соглашалась на это
т брак. Еще вчера ты клялся, что только смерть разлучит нас. Но не прошло и п
олдня, и клятва забыта!
Ц В последний раз повторяю, что не собираюсь умирать!
В глазах Ли отразился ужас, когда она посмотрела на Моргана, держа при это
м в одной руке столовый нож, а в другой Ц вилку.
Ц Я знаю, что ты собираешься сделать! По крайней мере догадываюсь. Но име
й в виду, Рэндалл Сандерсон убьет тебя раньше, чем ты его!
Ц Со мной не случится ничего дурного. Все тщательно спланировано. И хват
ит об этом!
Морган в сердцах швырнул салфетку на тарелку, в которой оставалась почти
не тронутая еда.
Ли вскочила.
Ц Ты действительно думаешь, что можно так просто выбросить меня за нена
добностью? Ц прошипела она. Ц Прогнать, чтобы я униженно просила тебя сн
ова принять меня?
Морган повернулся и вышел из комнаты. Ли бросилась за ним, с грохотом расп
ахнула дверь и крикнула ему вслед:
Ц А ну-ка вернись! Разговор еще не окончен! Морган остановился и с олимпи
йским спокойствием произнес:
Ц Я был бы тебе очень признателен, если бы ты угомонилась, привела себя в
порядок и начала паковать вещи. Как только вернусь, все объясню!
Ц О, конечно! Я немедленно уберусь отсюда, дабы не создавать тебе неудобс
тв, мерзкий зануда!
Ц Выбирай слова! Ц загремел в ответ Морган.
Ц Иди к черту! День, когда я позволю тебе командовать, будет последним в м
оей жизни! Я не вещь, которую можно выбросить за ненадобностью на помойку.
И не ребенок! Так вот. Я не поеду туда, куда ты хочешь меня отослать! И если я
тебе не нужна, то сама решу, как мне быть дальше и где жить! Слышишь?
Морган наконец вышел из себя:
Ц Пойми же, я хочу спасти тебя от страшной беды! По щекам Ли потоком потек
ли слезы.
Ц Я знаю, ты не хотел этой свадьбы! Но надеялась, что ты будешь честно выпо
лнять обязанности, налагаемые браком. Что мы вместе постараемся наладит
ь семейную жизнь... Мне в голову не могло прийти, что ты бросишь меня, как коб
ылу, купленную для выведения породистых жеребят!
Ц Ли! Ц остановил ее Морган, теряя терпение. Ц Пойми же, я не прогоняю теб
я! Я Ц твой законный муж, и ты должна меня слушаться. В чем поклялась вчера
примерно в это же время. Поэтому ты поедешь к сестре! Если даже мне придетс
я засунуть тебя в мешок и отправить в багажнике почтового дилижанса!
Ли чувствовала, как холод сковывает сердце. Их любовь как цветы, которые р
аспускаются по ночам, а утром складывают лепестки.
Ц Никогда не думала, что ты способен причинить мне боль. Но я не собираюс
ь этого терпеть. Будь же ты проклят, Морган!
Круто повернувшись, Ли вернулась в комнату и заперлась на ключ.
Присев на край кровати, она погрузилась в размышления, кажется, она након
ец поняла, почему Морган на ней женился. Почему так торопил с бракосочета
нием. Все для того, чтобы поскорее сбыть ее сестре, а самому уехать в Брайт
он.
Но почему именно в Брайтон? Что у него там за дела? Ли все же любила Моргана
и беспокоилась за него. Она чувствовала, что поездка в Брайтон связана дл
я него со смертельной опасностью.
Ли вновь и вновь спрашивала себя, почему полюбила именно этого человека,
а, скажем, не Кингсли? Тем более что в светских кругах Лондона многие доста
точно знатные мужчины добивались ее руки.
И тут она подумала, что Морган ей никогда не лгал. Не выдавал себя за того, к
ем не был на самом деле. Ничего ей не обещал. Так вправе ли она его обвинять
в том, что он не ответил ей взаимностью? Он такой, какой есть. И другим быть н
е может.
Но разве не за это она его полюбила? Ли позвонила в колокольчик и, как толь
ко служанка появилась на пороге, сказала:
Ц Пожалуйста, разыщите Дебру и передайте ей, что вечером мне надо упаков
ать вещи. Завтра с самого утра я уезжаю. Пусть подготовят мой экипаж и лоша
дей...
Утром Морган наблюдал из окна за тем, как экипаж с его супругой стронулся
с места и через минуту скрылся за поворотом.
Ц До свидания, маленькая глупышка! Ц прошептал он и еще долго не отходил
от окна. Ц Да, глупышка, но храбрая, очаровательная, милая глупышка!
Он подавил вздох, благодаря Ли за то, что она послушалась его и уехала. Зат
ем позвонил в колокольчик.
Ц Завтра мы уезжаем в Брайтон, Ц сказал он появившемуся слуге...
В Брайтоне летний аристократический сезон уже пошел на убыль. Улицы небо
льшого городка теперь заполняли не графы, герцоги, князья или их клеврет
ы, а мелкие лавочники, владельцы небольших мастерских, дамы полусвета и «
жрицы любви».
Морган снял двухместный номер в гостинице «Старый корабль». Общественн
ая жизнь на берегах модного приморского курорта его не интересовала. Рав
но как и целебные воды, привлекавшие сюда толпы желающих поправить здоро
вье. Днем он порой бродил по улицам, скорее чтобы убить время, нежели для у
довольствия. Иногда заходил в местные магазинчики, делал кое-какие поку
пки и при этом вспоминал Ли. Мечтал о том дне, когда они снова встретятся.
На первом этаже гостиницы было несколько залов, где собирались местные л
юбители поболтать за кружкой пива или стаканом вина.
Морган время от времени тоже спускался туда пропустить стаканчик виски.
И невольно прислушивался к разговорам, касавшимся главным образом модн
ых сплетен. В первые дни они вились вокруг местных событий. Но в начале вто
рой»недели все чаще и чаше обсуждалось убийство Эвана.
Морган приготовился к отпору в том случае, если подобные разговоры начну
тся в его присутствии. Он намеревался вытащить какие-нибудь истории из с
обственного прошлого, чтобы увести разговор в сторону от опасной темы.
Конечно, первое время его узнавали. И даже интересовались, почему с ним не
приехала его молодая жена. Но постепенно интерес к нему стал ослабевать.
И совсем заглох после появления в газетах разоблачительного материала
о коррупции в кругах высших чиновников Йоркшира.
О приезде Сандерсона Моргану сообщили уже через пару часов. Рэндалл и Гл
орианна остановились в гостинице «Замок». Робертс и его люди, бывшие кон
трабандисты, растворились в толпе отдыхающих и следили за каждым шагом п
рибывшей пары, безотлагательно сообщая обо всем Моргану.
И снова Ц ожидание. Никогда еще Морган не тратил на это изматывающее зан
ятие столько времени. Надо уловить момент, когда отношение в обществе к Р
эндаллу изменится или начнет меняться не в его пользу. И Морган чувствов
ал, что час отмщения близок.
Получив записку с предложением прийти в определенный час в одну из прива
тных столовых гостиницы, где его якобы будет ждать Глорианна, он подумал
о ловушке. Быстро набросав ответную записку с согласием, Морган приказал
Робертсу занять позицию у двери и проверил висевшие у него самого на поя
се пистолеты.
Глорианна сидела в дальнем углу и через окно следила за каждым входящим
в гостиницу. Видимо, она заметила Моргана, потому что встретила его взвол
нованной улыбкой, едва он переступил порог.
Морган остановился, готовый нанести удар Рэндаллу, если тот появится с а
грессивными намерениями.
Сделав еще шаг к столику, за которым сидела Глорианна, он спросил:
Ц Мы одни?
Глорианна взглядом показала налево.
Ц Проклятие! Ц донесся до Моргана знакомый голос из-за мраморной колон
ны.
В следующий момент появилась Ли. Предвидя реакцию Моргана, она сделала п
редостерегающий жест:
Ц Выслушай Глорианну. Наш спор мы решим потом. Не успел Морган опомнитьс
я, как к нему подошла Глорианна.
Ц У нас был долгий разговор с Ли, Ц произнесла она едва слышно. Ц Она мне
все рассказала. Теперь я знаю, что вы намерены убить Рэндалла, и прошу вас
этого не делать.
Морган был в шоке. Он никогда не рассказывал Ли о своем плане мести. О том, ч
то намерен убить Сандерсона на дуэли. Она, видимо, сама догадалась. Потому
что хорошо знала своего супруга. И сама того не желая, предала Моргана.
Он вздохнул:
Ц Не ожидал, что ты догадаешься. И что поступишь именно так. Думал, ты пони
маешь меня: ведь этот человек убил моего отца! Глорианна, у меня есть неопр
овержимые доказательства совершенного им преступления. Все, до мельчай
ших деталей. Он это сделал, Глорианна. И мой долг Ц его убить. Поймите меня!

Глорианна склонила голову, утирая слезы.
Ц Я знаю, вы никогда не лжете, Морган! И все же не могу в это поверить. Прост
о не могу!
Морган бросил через голову Глорианны угрожающий взгляд на жену. Это не в
озымело действия, и Ли сказала:
Ц Я не желаю остаться вдовой. И потому с полпути в Камбрию повернула наза
д, послав записку Рафаэлю и Джулии, в которой сообщила, что ты изменил свои
планы. Боюсь, что они ее не получили и станут волноваться. Может быть, черк
нешь им пару слов? Пусть знают, что я здесь.
Ц До чего же ты хитра!
Ц Да, я умею соглашаться, не так ли, Морган? Думаю, что за это должна благод
арить тебя, своего наставника!
Ц Когда ты приехала?
Ц Несколько дней назад. И сразу же бросилась искать Глорианну, решив, что
пришло время открыть всю правду. Я просто не перенесла бы твоей смерти, Мо
рган!
Ц Умоляю, скажи, как прореагировал Рэндалл, увидев тебя вместе с его жено
й?
Ц Я же не дура, Морган! И была очень осторожна, предупредив Глорианну о во
зможном риске. Мы с ней встретились в банной комнате и обо всем поговорил
и. Рэндаллу это не могло прийти в голову. Он понятия не имеет о том, что я зде
сь.
Ц Ты, видимо, считаешь себя очень умной!
Ц Во всяком случае, не дурой. Иначе здесь не сидела бы Глорианна. Разве не
так?
Ц Напрасно ты думаешь, что вам обеим здесь ничто не грозит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26