А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Уже не говоря о то
м, что там ее гораздо легче контролировать.
Робертс ухмыльнулся:
Ц Видите ли, сестра моей супруги не принадлежит к категории женщин, кото
рых можно «легко контролировать». К тому же это противоречит традициям и
духу нашей семьи.
Морган пожал плечами:
Ц Если вы считаете эту задачу слишком обременительной, то...
Ц Не пытайтесь загнать меня в угол, дорогой! К сожалению, ваша просьба не
выполнима. Во-первых, неизвестно, согласятся ли ее родители. Они получили
по меньшей мере с дюжину приглашений приехать в конце лета и остаться на
всю осень в разные уголки Англии, и Ли, разумеется, поедет с ними, если, коне
чно, вы не расскажете им, что ей грозит опасность. Но вы, насколько я понял, н
е собираетесь этого делать. Ведь это для Ли первый сезон! А ей уже пора под
ыскать себе достойного мужа.
Ц Эту проблему можно решить очень просто. Я готов жениться на Ли, Ц выпа
лил Морган, зажег сигарету и затянулся.
Рафаэль от удивления лишился дара речи. Морган заметил это и улыбнулся:
Ц Согласитесь, это был бы самый разумный выход из положения. Ее родители
не станут возражать: партия, простите за нескромность, совсем неплохая. П
осле свадьбы я отошлю ее к вам. Тогда, заметьте Ц только тогда, когда я буд
у уверен, что Рэндалл не сможет использовать ее в своих планах против мен
я, я продолжу начатое. Ибо тогда Ли больше не будет грозить опасность.
Рафаэль расхохотался:
Ц О, наша милая Ли, услышав это, просто умрет от счастья. А если говорить се
рьезно, сразу поймет, что ее собираются превратить в пленницу. Пусть даже
для ее блага.
Лицо Моргана потемнело.
Ц У нее нет выбора.
Рафаэль еще громче расхохотался:
Ц Да поможет вам Бог посадить эту птичку в клетку!
Ц У алтаря она даст обет слушаться мужа, Ц произнес Морган, и глаза его н
едобро блеснули.
Ц О, конечно, она подчинится, если вы станете настаивать! Но выполнит ли с
вою клятву?
Ц Должна! После нашего бракосочетания я поеду в Брайтон. Там все готово,
чтобы завершить наши дела за несколько недель. Я постараюсь убедить Ли, ч
то это наиболее приемлемый вариант.
Ц Вы слишком самонадеянны, Морган. Конечно, вы можете отправить Ли к нам,
и я сделаю все для ее безопасности. Джулия будет ей хорошим советчиком. Но
у жены много времени отнимает наша малышка. Ц Рафаэль нахмурился и посл
е паузы добавил: Ц Поймите, для нас сейчас главное в жизни Ц Козетта.
Помедлив с ответом, Морган наконец сказал:
Ц Что ж, благодарю вас за помощь. И за дружбу.
Ц Отдаю вам должное за желание взять в жены эту мегеру, Ц улыбнулся он.
Ц Но какое-то седьмое чувство подсказывает мне, что вы делаете опасный ш
аг. Допустим, вы в чем-то подходите друг другу. Но где гарантия, что она всег
да и во всем будет потакать вам и не взбунтуется.
Морган, внимательно следя за кольцами табачного дыма, поднимавшимся к по
толку, тщательно обдумывал слова Рафаэля.
Ц Я почти уверен, что она согласится, Ц сказал он. Ц Хотя решение будет н
елегким для нас обоих. Надеюсь, она не пожалеет. Для этого у меня есть веск
ие основания.
Ц Вот как? Ц удивленно вскинул брови Рафаэль. Ц Может, я должен вызвать
вас на дуэль, защищая честь Ли?
Ц Поскольку я согласился жениться, дуэль теряет свой смысл.
Рафаэль кивнул:
Ц Пожалуй, вы правы. У меня камень с души свалился. Уж очень не хочется вас
убивать, после того как с таким трудом удалось спасти вам жизнь.
Ц Пожалуй, вы правы. К тому же сам факт нашей дуэли причинил бы мне не мень
шую боль, чем вам.
Ц Вы полагаете, что непременно вышли бы победителем из этого поединка?
Ц возмутился Рафаэль.
Ц Надеюсь, мы не зайдем так далеко, поэтому давайте сменим тему.
Ц Тогда нам придется драться на кулаках. Когда вы вернетесь после своег
о весьма оригинального медового месяца, будьте готовы к тому, что вместо
жены встретите своего врага. Буду ждать вас у Джентльмена Джексона. Там в
се и решим.
Морган удовлетворенно рассмеялся в знак того, что принимает этот дружес
кий вызов. Рафаэль сразу посерьезнел:
Ц Уоринг, вы не думаете, что Сандерсон может действительно стать опасны
м? Вряд ли он будет спокойно ждать, пока вы набросите ему петлю на шею? Он мо
жет пойти на крайние меры, просто набросится на вас, когда слухи и сплетни
дойдут до точки кипения?
Ц Именно поэтому я хочу оградить Ли от опасности, как можно скорее поруч
ив заботу о ней вам! Кроме того, у меня теперь есть люди Робертса, они следя
т за тем, что происходит в Брайтоне. При этом я отлично понимаю, что победи
ть без риска невозможно. Однако стараюсь быть максимально осторожным. И
действую предельно быстро, чтобы успеть заманить врага в ловушку. В обще
м, я уверен в своей победе.
Рафаэль бросил на Моргана проницательный взгляд:
Ц Признаться, у меня не хватило бы терпения так долго ждать. Давно прикон
чил бы мерзавца!
Ц Смотрите не совершите ошибки! Этого подонка убью я. Он причинил мне нем
ало зла. И должен заплатить за это. Если я не уничтожу его, то потеряю все!
Ц Конечно. Поэтому вы жаждете правосудия.
Ц Да, это так!
Ц И еще одно, Морган. Нельзя позволить этому человеку нанести вам вред. Я
не хочу стать утешителем молодой вдовы. Это было бы слишком горестно!
Ц Хорошо, Рафаэль. Я сделаю все от меня зависящее, чтобы ничего подобного
не случилось.
Просьба отца спуститься в библиотеку почему-то встревожила Ли. Она тихо
нько постучала, не дожидаясь ответа, вошла. И застыла на пороге.
За столом сидел Морган. Напротив Ц ее отец. Фрэнсис Броуди с улыбкой подо
шел к дочери и нежно поцеловал ее в щеку.
Ц Мистер Уоринг хочет с тобой поговорить, дорогая, Ц сказал он и вышел, о
ставив их вдвоем. Морган поднялся из-за стола, прокашлялся, пригладил лад
онью волосы.
Ц Мы только что говорили с вашим отцом, Ц начал он неуверенным тоном и у
молк. На лице Ли отразились тревога и удивление.
Ц Что-то произошло?!
Ц Ничего не произошло. Но прежде всего я попросил бы вас сесть.
И он чуть ли не насильно усадил Ли на стул. Она продолжала вопросительно с
мотреть на него. Морган сел напротив и заговорил:
Ц Мы с отцом только что говорили о вашем будущем. Ц Ли заметила, что Морг
ан сильно нервничает. И это заставило ее насторожиться. Ц Я хотел, чтобы в
ы оба знали... Знали, что только безграничное уважение позволяет мне говор
ить о вашем... О вашем будущем. Которое, должен признаться, очень меня беспо
коит. Именно поэтому я пришел к выводу, что нам с вами следует предпринять
шаг, который представляется мне совершенно необходимым...
Ц Морган! Ц прервала его Ли. Ц Что вы несете? Он побледнел и вытер ладонь
ю пот со лба.
Ц О Боже! Кажется, я все безнадежно испортил! Ли, ваш отец дал согласие на н
ашу помолвку. Если, конечно, вы не станете возражать. Я пока не сказал ему, ч
то именно побудило меня принять такое решение, но с вами могу говорить на
чистоту. Вы не можете не видеть, в какой опасной ситуации мы оказались. Поэ
тому я счел своим долгом защитить вас от грозящей опасности. Согласитесь
, это Ц наилучший выход для нас обоих.
Ц Выход? Ц Ли озадаченно посмотрела на него. Ц Какой же?
Ц Нам надо пожениться, Ли. Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж.
Ли резко вскочила. Лицо ее вспыхнуло. В глазах блеснули слезы.
Ц Вы предлагаете мне выйти за вас замуж? Моргана проняла дрожь.
Ц Постойте... Ц прошептала Ли. Ц Вы только что сказали, что такое решение
приняли, исходя из опасной ситуации, складывающейся вокруг нас. Должна л
и я это понимать, что вы намерены меня защищать уже как законную жену?
Ц Я сказал... Ц Голос Моргана дрогнул. Ц Я действительно так сказал... Мож
ет быть, не стоило об этом говорить сейчас, но вы, несомненно, понимаете, на
сколько серьезны обстоятельства, заставившие меня сделать вам предлож
ение.
По выражению лица Ли Морган понял, что его бессвязные слова, возможно, нап
рочь загубили его благородные намерения. И он сделал еще одну попытку:
Ц Брак в сложившейся ситуации Ц наилучшее решение всех наших проблем,
Ц с отчаянием в голосе убеждал он Ли. Как только вы станете моей женой, я с
могу совершенно открыто, без всяких опасений заботиться о вас и охранять
.
«Наилучшее решение наших проблем», Ц повторила про себя Ли слова Морган
а.
Она отступила на шаг от стола и прошипела в лицо Моргану:
Ц Как вы посмели?! Ведь я для вас Ц долг, который вы обязаны выполнять! Вы
только что сами об этом сказали!
Ц Я этого не говорил... Я просто предположил, что сейчас... Сейчас было бы ло
гичным... Ли, будьте же благоразумной!
Ц Я достаточно благоразумна!
Ц Хорошо-хорошо! Возможно, я не так все объяснил. Но, согласитесь, это совс
ем неплохая идея! Ведь мы с вами подходим друг другу. И всегда находили общ
ий язык. Уважаем друг друга. Нам бывает приятно вдвоем. Интересно.
Ли прикусила губу и отвела глаза.
Ц Боже мой, до чего романтично! Ц проговорила она не без ехидства. Ц Вы, п
ожалуй, и впрямь покорите меня своей логикой!
Ц Наш брак должен быть не романтичным, а практичным!
Морган приблизился к ней почти вплотную. Ли не отступила. Это придало ему
смелости. Он нежно провел ладонью по ее лицу. Ли закрыла глаза. Губы Морган
а дотянулись до ее уха.
Ц Вы меня волнуете и, осмелюсь сказать, разделяете это волнение! Брак реш
ит наконец и эту проблему. Мы станем мужем и женой. И для нас не будет никак
их преград или ограничений. Думаю, вам это понравится!
Ли густо покраснела. Последние слова Моргана вызвали в ней отвращение. Т
ак вот, оказывается, кем он ее считает! Сучкой в период течки!
Надо наотрез отказать ему. Но именно этого она делать не хотела, в чем боял
ась признаться даже самой себе. Ли повернулась и пошла к двери. Морган дог
нал ее и, наклонившись к самому уху, прошептал:
Ц Ли, простите, но я не умею петь романсы, дарить цветы. Я не приготовил тор
жественную речь. Ничего такого не умею, как вы успели заметить. Хотя знаю,
что женщинам это нравится.
Морган стоял почти вплотную к ней, и Ли чувствовала жар его тела.
Ц Хорошо, Ли, Ц продолжал он шептать ей на ухо, Ц только послушайте меня!
Я люблю вас. Буду о вас заботиться и защищать. Я уважаю вас и обещаю всегда
быть с вами честным. Никогда не обижу вас. Вы станете моей женой, моей семь
ей. Вы знаете, что это для меня значит. Я никогда не предам и не опозорю вас.
И не потому, что считаю это своим долгом. Я очень хочу на вас жениться и име
ть семью.
Ли закрыла глаза, пытаясь устоять перед столь решительным напором. Но не
получалось. Она чувствовала, что слабеет. Ведь если они поженятся, будут в
сегда вместе и ей не придется мучиться при мысли, что он найдет себе жену,
а она выйдет замуж за другого. У них будут общие дети.
Ли посмотрела ему в лицо:
Ц Спросите меня!
Ц О чем?
Ц О том, хочу ли я выйти за вас. Разве я этого не заслуживаю?
Несколько мгновений оба молчали. Затем Морган схватил Ли за плечи и приж
ал к себе:
Ц Выходите за меня замуж, Злючка! Пожалуйста, станьте моей женой! Окажите
мне эту великую честь! Вы согласны?
Ли долго смотрела в глаза Моргану и наконец прошептала:
Ц Да, Морган! Я выйду за вас замуж!..
Морган получил письменное разрешение на брак и отправился в Йоркшир. Ли
настаивала, чтобы бракосочетание состоялось именно там.
Морган предпочел бы сочетаться браком в Брайтоне, но с пониманием отнесс
я к просьбе будущей супруги. Ее мать желала того же. Кроме того, он знал, как
Ли любит кузину Дафну. Да и вообще, Ли хотела, чтобы столь важное событие в
ее жизни произошло «дома».
Итак, Морган не стал возражать. К тому же поездка в Йоркшир давала ему возм
ожность снова посетить те места, где он вырос и где встретился с Ли.
Добравшись до йоркширских охотничьих угодий, Морган почувствовал огро
мное облегчение, будто бремя свалилось с плеч. И знакомое, бесконечно род
ное слово «дом» наполнило душу и сердце радостью.
Дом Дафны, куда ему велено было ехать, удивил Моргана, как только он очутил
ся во внутреннем дворе. Фактически это был обыкновенный дачный коттедж,
не намного больше аналогичных строений, которыми изобиловала сельская
местность Британских островов. Фасад, наполовину деревянный, сиял на сол
нце многочисленными небольшими оконцами.
Высокая, пышущая здоровьем экономка провела Моргана в дом и показала отв
еденную гостю комнату. После чего вышла, сказав, что сообщит хозяевам о ег
о приезде.
Вскоре из коридора донеслось детское хихиканье, дверь тихонько отворил
ась и в комнату просунулись две детские головки. Морган узнал младших се
стренок Ли, которых ему доводилось видеть.
Старшая, светловолосая, улыбнулась Моргану.
Ц Здравствуйте, милорд! Ц сказала она и локтем подтолкнула сестренку, ч
тобы та тоже поздоровалась с гостем.
Морган в ответ театрально поклонился:
Ц Здравствуйте, миледи!
Хоуп выскочила вперед и затараторила:
Ц Мы никакие не леди. То есть мы, конечно, леди, но пока не имеем такого тит
ула. Так что не надо к нам так обращаться!
Ц Вы произвели на меня большое впечатление, мисс Хоуп и мисс Мэри, Ц при
ветливо улыбнулся девочкам Морган.
Ц А вы Ц граф Уоринг, Ц воскликнула Мэри. Ц Я вас хорошо помню! Вы от наш
ей старшей сестры Ли. И будете нашим братом!
Ц Мэри, ты не должна так говорить! Ц упрекнула сестренку Хоуп. Ц Ведь эт
о Ц граф...
Ц Граф Морган, Ц рассмеялся гость. Ц Называйте меня просто Морган. Без
всякого титула.
Мэри расцвела от радости:
Ц Рафаэль говорит то же самое! Он стал нашим братом после того, как женил
ся на старшей сестре Джулии. Рафаэль носит титул виконта, но запрещает на
м называть его так. А мама сказала, что мы должны обращаться к нему «мистер
Фо... Фон... тви... е». Но Рафаэль очень сердится, когда мы его так называем.
Ц Вы ждете Ли? Ц спросила Хоуп. Ц О, она всегда долго одевается! Когда я с
тану старше, непременно накуплю себе множество'самых красивых платьев и
найму опытную горничную, чтобы каждое утро делала мне самую модную приче
ску.
Ц Вы будете разбивать мужские сердца, Ц театрально заявил Морган.
Ц А нам сегодня вечером дадут яблочный торт! Ц заявила Хоуп.
Ц И не только! Ц захлопала в ладоши Мэри.
Ц Как это вкусно! Ц с улыбкой произнес Морган.
В этот момент дверь отворилась и в комнату вошла Ли.
Ц Я только что слышала, как вы разглашаете наши внутренние секреты!
Девочки смутились. Но уже в следующую секунду Мэри подбежала к старшей с
естре и, заглядывая ей в глаза, сказала с виноватым видом:
Ц Мы рассказали только мистеру Моргану. А он никогда никому не скажет!
Ц Правильно! Никогда и никому! Ваша старшая сестра может подтвердить, чт
о я умею хранить тайны.
Выражение добра и теплоты, с которым Ли вошла в комнату, растаяло, сменивш
ись безжизненной, холодной маской, к которой Морган уже стал за последне
е время привыкать. Ли прошла мимо него, избегая встретиться взглядом с бу
дущим супругом, и сказала сестренкам:
Ц Пока не подошли остальные, почему бы нам не поиграть во что-нибудь вче
твером? Должна вам сказать, что граф Уоринг умеет не только хранить секре
ты, но еще и играть в разные игры. И в этом не знает себе равных.
И она бросила на Моргана презрительный взгляд.

Глава 17

В субботу перед бракосочетанием Ли и Морган давали друг другу клятвы вер
ности. Затем началась церемония. Когда приходский священник сказал: «Объ
являю вас мужем и женой», Ли повернулась к Моргану и опустила глаза. Он цел
омудренно поцеловал ее в лоб, после чего оба повернулись к собравшимся в
храме и стали принимать поздравления.
В коттедже новобрачных ожидал свадебный завтрак. Расставленные кругом
вазы с живыми цветами наполняли воздух волшебным ароматом, он смешивалс
я с аппетитными запахами приготовленных блюд. Шампанское лилось рекой. Г
ости громко разговаривали, смеялись, спорили. В дальнем конце комнаты та
пер играл на рояле веселые бравурные мелодии. У окон собралась большая г
руппа пожилых дам. Они беседовали, перебивая друг друга, охали, ахали, шути
ли, смеялись. И только Ли не реагировала на происходящее, оставаясь равно
душной в этот замечательный день ее жизни.
Морган уговаривал ее чего-нибудь поесть. Подвел к столу, наполнил ее таре
лку и попытался завязать разговор.
Не получилось. Ли стояла неподвижно, словно статуя, глядя в пространство.

Она думала о том, что совершила ужасную ошибку. Невозможно любить всем се
рдцем без всякой надежды на взаимность. Так не лучше ли сразу покинуть Мо
ргана? На первый взгляд подобное решение могло показаться ужасным. Однак
о время покажет, что она поступила правильно.
Глядя на стройного, высокого, красивого, одетого по последней моде Морга
на, Ли никак не могла представить его отцом своих детей.
К вечеру гости стали разъезжаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26