А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В летние месяцы светск
ое общество практически покинуло столицу. Ли это нравилось. Отец стал ве
чера проводить дома. Остальные члены семьи тоже почти регулярно собирал
ись в полном составе.
В последнее время Ли все чаще думала о Лоре. Воссоединение семьи без нее в
ыглядело неполным. Лора часто писала Ли, рассказывая о чудесах Цейлона, и
просила как можно подробнее информировать ее о жизни в британской столи
це. Ли сообщала Лоре только хорошие и добрые вести.
Ли не могла не вспоминать о Моргане, хотя старалась выбросить его из голо
вы.
Морган приехал к концу недели. Ли была к этому готова. Она дала себе клятву
оставаться холодной, даже надменной. Чтобы матушка разрыдалась от гордо
сти и умиления.
Но стоило Ли увидеть в гостиной Моргана, как все благие намерения бессле
дно исчезли и у нее перехватило дыхание. Впрочем, так случалось каждый ра
з при встрече с ним.
Морган подошел к ней и взял ее руки в свои.
Ц Мне вас так не хватало! Ц произнес он полушепотом. Ли с трудом сдержал
а рвавшуюся наружу радость. Ей стоило огромных усилий оставаться внешне
холодной.
Ц Рада видеть вас, милорд, Ц тоном превосходства произнесла она.
Видимо, голос Ли прозвучал не совсем так, как она того хотела. Потому что М
орган, усиленно старавшийся скрыть улыбку, не сумел этого сделать.
Ли слегка отстранилась.
Ц Вы все еще злитесь на меня, Ц вздохнул Морган. Ц Я знал, что так будет! Д
аже опасался, что вы не пожелаете меня видеть.
Ц Я охотно поговорю с вами. Разве мы не можем остаться друзьями?
Ц Друзьями? Что же, не возражаю.
Ц Как вас понять?
Ц Вы не в себе, но стараетесь это скрыть. Однако не получается. Вы пытаете
сь уязвить меня, но это вам не к лицу, Злючка. Вы слишком темпераментная на
тура. А потому читайте мне лучше проповеди, визжите, ругайтесь, поносите м
еня. Тем более что я этого заслуживаю.
Ц Вы заблуждаетесь, Морган, полагая, будто хорошо меня знаете! Считаете,
что я не умею сдерживать свои эмоции, называете меня взбалмошной, оскорб
ляя тем самым.
Морган восхищенно посмотрел на нее:
Ц Уж не выпили ли вы снова шампанского?
Ц Я не питаю склонности к спиртному, милорд! А напоминать о былых ошибках
Ц признак дурного тона!
Ц Извините! Ц Морган поклонился. Ц Но меня поздно перевоспитывать!
Ц Именно поэтому я решила пересмотреть наши отношения и пришла к вывод
у, что нам лучше расстаться. Надеюсь, вы поняли, что у нас мало общего.
Ли хотела сказать, что представляла себе Моргана совершенно другим и зас
луживает гораздо большего, но тот обнял ее, прижал к себе и крепко поцелов
ал.
Ли не сопротивлялась. Стояла неподвижно, чувствуя, как тепло разливается
по всему телу, а запах здорового мужского тела пьянит.
Он отстранился и посмотрел ей в глаза:
Ц Вы ошибаетесь. У нас много общего. Могу это еще раз продемонстрировать.

Ц Вы... Вы никогда ничего не хотели... по-настоящему... А когда захотели, то... т
о получили! Снова стали членом светского общества. Так что сейчас имеете
... имеете все и...
Ц Замолчите, Злючка!
Ц Что вы сказали?
Ц Я сказал, заткнитесь!
Морган снова поцеловал ее, и Ли почувствовала, что не в силах устоять пере
д ним. Оттолкнув Моргана, она жадно глотнула воздух и отошла к окну.
Ц Хватит! Ц прошептала Ли. Ц Зачем вы пришли сюда, Морган?
Ц Во-первых, рассказать обо всем, что произошло в последнее время. И еще о
том... Ц И Морган подробно рассказал Ли о своей встрече с Рафаэлем и их раз
говоре. В том числе о том, что тот встречался с Хэмболтом. И что теперь он, Мо
рган, проникся доверием к мужу Джулии.
Ц Видимо, следует поблагодарить вас за это! И хотя мне абсолютно все равн
о, обсуждались ли мои дела в вашей семье, недооценить результаты нашей вс
тречи с Рафаэлем было бы грешно.
Ц Бесконечно рада, что оказалась вам полезной! Ц саркастически усмехн
улась Ли.
Ц Вы это серьезно?
Ц Что именно?
Ц Что я использую вас в своих личных целях?
Ц По-моему, это положительный результат того негласного соглашения, ко
торое мы с вами заключили несколько месяцев тому назад. Разве не так?
Ц Вы мне нужны!
Ц Была нужна. Чтобы вернуть Глорианну. Но теперь вы ее вернули.
Ц Это не все! За последнее время очень многое изменилось.
Ц Что именно, Морган? Может быть, вы сами? Вы хотите чего-то большего? Или н
ового?
Морган часто заморгал и сжал челюсти так, что стало видно, как на висках пу
льсирует жилка.
Ц Видите ли, Ц продолжала между тем Ли, Ц все произошло именно так, как д
олжно было произойти. И как было всегда. В чем я вас абсолютно не виню. Вы мн
е никогда не лгали. Никогда ничего не обещали. Я сама во всем виновата. Пыт
алась переделать вас на свой вкус. Заставить вас чувствовать то, чего вы н
икогда не чувствовали. Надо быть честной с самой собой. Я довольна, что так
получилось. Поверьте, мне сейчас и грустно, и радостно. Я не испытываю ни з
лости, ни гнева. Во всяком случае, стараюсь не испытывать.
Морган ничего не ответил. Ли тяжело вздохнула:
Ц А теперь я прошу вас уйти. И никогда не возвращаться. И вообще нам лучше
как можно реже встречаться.
Ц Я собираюсь на крейвенсморский бал, Ц медленно проговорил Морган. Ц
И не пытайтесь меня отговорить. Скажу откровенно, иду специально для тог
о, чтобы следить за вами.
Ли пожала плечами, желая продемонстрировать свое полное безразличие к с
ловам Моргана.
Ц Я не собираюсь прерывать знакомства с вами. Напротив, мы можем остатьс
я друзьями. Только не прикасайтесь ко мне. Никогда!
Морган криво улыбнулся и отвесил Ли низкий поклон.
Ц Вы просите слишком многого.
Он нааел шляпу, натянул перчатки и вышел...
На крейвенсморском празднестве Морган появился рано. Ли поднялась чуть
ли не на рассвете. Она выбрала для бала одно из самых лучших своих платьев
. Дебра вплела в ее волосы разноцветные ленты, отошла на два шага и, посмот
рев на Ли, осталась очень довольна. Ли выглядела просто великолепно.
Ли спустилась в гостиную. Сидевшая за столом герцогиня Крейвенсмор посп
ешила ей навстречу.
Ц Дорогая моя, вы просто неотразимы! Ц воскликнула она, беря руки Ли в св
ои.
За стол они сели рядом. Ли улыбнулась герцогине Ц пожилой даме с добрым м
орщинистым лицом и седыми волосами. Дружба двух семей была старой и искр
енней.
Ц Милая, вы почему-то дрожите, Ц сказала герцогиня, внимательно посмотр
ев на Ли. Ц Уж не простудились ли?
Ц Нет... Я прекрасно себя чувствую, ваше сиятельство, Ц растерянно пробо
рмотала Ли. Ц Наверное, слегка проголодалась. Надо было чуть больше поес
ть за завтраком...
Ли знала, что когда взволнованна, говорит всякую ерунду. Но ничего не могл
а с собой поделать. В этот момент в гостиную вошел Морган и Ли едва не упал
а в обморок. Он же, раскланявшись, сел за стол как раз напротив Ли.
Ц Ваш покорный слуга, мисс Броуди! Ц сказал Морган с едва заметной усмеш
кой и слегка наклонил голову в знак приветствия.
Ли прикусила губу, глядя на Моргана сквозь полуопущенные ресницы. Она ср
азу потеряла уверенность.
Ц Надеюсь, Ц вновь заговорил Морган, Ц вам здесь нравится. С нетерпение
м жду вечера, когда начнутся танцы. И если вы сочтете меня достойным партн
ером, буду бесконечно счастлив. Желаю хорошо провести время.
Морган встал из-за стола и не спеша направился к выходу.
Ц Кто это? Ц спросила герцогиня, наклонившись к самому уху Ли.
Ц Извините, что не представила его вам, ваше сиятельство! Это граф Уоринг
.
Ц Ах, вот оно что! Не думала, что он такой властный. Мне представлялось, что
граф Ц обаятельный, галантный джентльмен.
Женщина, сидевшая напротив герцогини, прошептала:
Ц Говорят, он убийца!
Ли вспомнила, что это важная персона, известная своей недоброжелательно
стью маркиза, любительница сплетен.
Девушка бросила на нее злой взгляд:
Ц Кто убийца? Граф Уоринг? Разве вы с ним никогда не встречались? На балу у
Фардинемов он произвел фурор.
Худая, плоскогрудая, седая миссис Ханновер, тоже большая любительница сп
летен, поспешила присоединиться к группе герцогини.
Ц Не понимаю, о чем вы думали, приглашая его сюда, ваше сиятельство? Ц нап
устилась она на герцогиню. Ц Этого графа не принимают ни в одном приличн
ом доме. Я слышала, он живет затворником и совсем не интересуется светско
й жизнью. Несколько месяцев не без причины прятался где-то на континенте.
Не стоит так же забывать, что на родине он какое-то время сидел в тюрьме!
Ц Одна из моих подруг не так давно познакомилась с Уорингом, Ц вмешалас
ь в разговор миловидная блондинка, почти ровесница Ли. Ц И была буквальн
о очарована им. В последнее время граф стал едва ли не самым популярным че
ловеком в Лондоне. Бывает практически во всех аристократических салона
х и гостиных. И неудивительно.
Она украдкой посмотрела вслед уходившему Моргану. Ли сняла перчатки, пол
ожила их себе на колени и презрительно фыркнула:
Ц Я слышала, он до невозможности скучен! Блондинка недоверчиво посмотр
ела на нее:
Ц Не знаю, насколько он скучен, но очень бы хотела с ним познакомиться.
Ц Не понимаю, что в нем хорошего. Он далеко не красив. К тому же лицо его об
езображено шрамом.
Маркиза повернулась к Ли и остановила на ней взгляд своих больших сияющи
х глаз.
Ц Пожалуй, вы правы. Ведь вы с графом Уорингом из одной компании. И знаете
его лучше, чем кто-либо другой из сидящих здесь.
Ц Из одной компании? Ц пожала плечами Ли. Ц С чего вы взяли? Я просто неск
олько раз с ним разговаривала. И одно время намеревалась поближе познако
миться. Но он оказался настолько занудным, что я решила не тратить зря вре
мени. Думаю, вам он тоже не понравится!
Ц Вы слишком молоды, чтобы по достоинству оценить такого мужчину, как Уо
ринг.
От злости Ли не нашлась, что ответить. А маркиза продолжала:
Ц Куда катится мир? Дошло до того, что убийцу принимают в приличных семья
х и он пользуется успехом!
Ц Боже мой, Ц всплеснула руками герцогиня. Ц Надеюсь, я что-то не так пон
яла? О каком убийце идет речь?!
Ли, вне себя от ярости, вскочила со стула и прошипела в лицо маркизы:
Ц Граф Уоринг никого не убивал! Это ложь! Все обвинения с него сняты. Вы бе
знадежно отстали от жизни, если до сих пор не знаете, что графа принимают в
о всех аристократических домах Лондона!
Маркиза смотрела на Ли, раскрыв рот от изумления. Другие женщины, видимо, т
оже были поражены ее словами, и в гостиной воцарилось продолжительное мо
лчание. Его нарушила Ли.
Ц Напрасно вы считаете общество, к которому принадлежите, цивилизованн
ым! Ц выпалила она.
Ли снова села, придвинула к себе чашку с чаем и принялась пить мелкими гло
тками. Лицо сидевшей рядом с ней герцогини пошло красными пятнами от сму
щения...
Морган привык к мысли, что Ли принадлежит ему, однако признавал, что она им
ела право на флирт. Причем флиртовала она с явным удовольствием. Морган м
ог убедиться в этом, наблюдая за ней в тот вечер из открытых дверей танцев
ального зала. Она одаривала мужчин такими очаровательными улыбками, что
у него скрежетали зубы от ревности и негодования. И конечно, Моргана прив
одил в настоящую ярость тот пикантный наряд, в котором Ли появилась на ба
лу. Он смотрел на Дездемону, весело улыбавшуюся дочери и, казалось, не обра
щавшую никакого внимания на ее фривольный костюм, и удивлялся, как могла
эта разумная и строгая женщина позволить Ли выставлять напоказ свои пре
лести.
При этом он не замечал, что большинство женщин в зале одеты icvaa более вызыва
юще.
В зал под руку с мужем вошла Глорианна. Увидев Моргана, она тут же оставила
мужа, подбежала к Уорингу и, чмокнув его в щеку, проворковала:
Ц Боже, какое счастье снова увидеть вас!
Морган предложил ей тур вальса, на что Глорианна с радостью согласилась,
проигнорировав суровый взгляд Рэндалла, брошенный в их сторону, который
он прятал под вежливой улыбкой.
Ц Мисс Броуди здесь? Ц спросила Глорианна, когда они закружились в валь
се.
Ц Думаю, да.
Ц Она так мила! Вокруг нее всегда вьется целая толпа поклонников. Вам над
о поторопиться! Ей не придется долго ждать предложения.
Морган нахмурился.
Когда танец кончился, Глорианна пошла к дверям зала, чтобы встретить дру
зей, только что приехавших на бал, пообещав Моргану присоединиться к нем
у за аперитивом в салоне. Морган же с досадой поймал себя на том, что его вз
гляд подсознательно ищет в толпе мисс Броуди. Он попытался не думать о не
й, но безуспешно.
Морган хотел Ли. Хотел прямо сейчас. Но вместо нее увидел Рэндалла, и мысль
его заработала в другом направлении. Хотелось бы знать, что делает здесь
эта трусливая дворняжка?
Тут Морган увидел, как его заклятый враг взял под руку красивую высокую б
рюнетку и вывел на террасу.
Он сразу узнал эту женщину и решил, что пора действовать.
Женщина, которую Рэндалл вывел на террасу, наверняка его любовница. И сей
час Сандерсон развлекается с ней под самым носом у Глорианны! Более удоб
ного случая для мести вряд ли дождешься. Появилась реальная возможность
поссорить Глорианну с мужем.
Морган выскользнул из танцевального зала в полной уверенности, что никт
о этого не заметил. На террасе было еще несколько человек, вышедших побол
тать на свежем воздухе. В безлунную ночь не составляло никакого труда пр
ошмыгнуть между ними, что Морган и сделал. Через несколько мгновений он у
же стоял подле Рэндалла и его спутницы. Они не заметили его и продолжали р
азговаривать, причем довольно громко. Морган слышал каждое слово.
Ц Оскар не должен нас видеть, Ц говорила женщина с заметным восточноев
ропейским акцентом.
Ц Он играет в карты, мадам, Ц приглушенным голосом ответил Рэндалл.
Ц Что ж, Рэндалл, игра в карты Ц весьма увлекательное занятие. Может быт
ь, это увлечение графа пойдет нам на пользу. Но в любом случае я буду рада п
омочь вам. Этот негодяй причинил столько зла людям, и никто не мог его оста
новить. Вы единственный решились на столь смелый шаг. В моей стране пойти
против знати Ц значит взять судьбу в свои руки.
Ц Элизабет... Могу я вас так называть?
Ц Можете, Рэндалл! Но только не в присутствии мужа.
Ц Поверьте, ваш представитель никогда не узнает о нашей маленькой хитр
ости. Роль, которую вы играете, не только пойдет на пользу женщине, над кот
орой этот мерзкий дикарь издевался, но и положит конец его претензиям на
звание невинного и честного человека. Благодаря вам он больше не сможет
совершать преступления. Любое доброе дело должно быть вознаграждено. Не
так ли? И вы получите то, чего так желаете!
Ц Вы правы! Когда Оскар узнает об этом ужасном нападении, поймет, что нап
расно увез меня из семьи и страны, которую я так люблю! Я умоляла его разре
шить мне вернуться домой. Но он не хотел даже слышать об этом!
Морган до предела напряг слух, стараясь не упустить ни слова и пытаясь по
нять, о чем идет речь. Женщина только что упомянула о каком-то нападении и
явно была напугана.
Ц Меня он выслушает! Ц заявил Сандерсон. Ц Я заставлю его! Он не посмеет
после того ужасного испытания, которое вам предстоит. Ну а теперь, Элизаб
ет, признайтесь, хватит ли у вас сил вести себя так, чтобы ваши эмоции выгл
ядели вполне убедительными?
Ц О, в вас говорит англичанин! У меня, слабой европейской женщины, нет так
их сил, чтобы собрать всю волю в кулак. Женщины моей страны обычно прислуш
иваются к голосу страсти. Еще Господь наделил их хитростью, с помощью кот
орой они берут верх над мужчинами. Не беспокойтесь, Рэндалл. После того ка
к ваш человек нападет на Уоринга, я буду ждать случая, чтобы сыграть свою р
оль в этом деле! И не сомневайтесь, не подведу вас.
Его человек нападет на него же! Морган не верил своим ушам.
Рэндалл между тем поклонился Элизабет и довольно громко сказал:
Ц Вы Ц вдохновительница нашего поистине блестящего плана и заслужива
ете настоящего счастья! Я буду по вас очень скучать, когда вы с матушкой и
сестрами вернетесь на родину.
Элизабет хихикнула. Рэндалл, все время смотревший через ее плечо в сторо
ну видневшихся вдали мельниц, почему-то вздрогнул и воровато огляделся.
Нет, он не видел Моргана, прятавшегося за углом. Но видимо, почувствовал оп
асность. Потому что схватил Элизабет за руку и буквально потащил по мрам
орным ступенькам в сад. Теперь Моргая слышал только невнятное бормотани
е и не мог разобрать ни слова.
От досады он стиснул зубы. Ибо понимал, что «мерзкий дикарь», о котором тол
ько что упомянула Элизабет, не кто иной, как он сам. Уж не на него ли Рэндалл
готовил нападение?
Морган вернулся в танцевальный зал вконец расстроенный. Ли танцевала. На
лице ее было написано раздражение. Но в этот момент он думал только о ее б
езопасности.
Морган обвел взглядом зал и заметил Спенсера в ливрее крейвенсморского
лакея.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26