Ведь мало кто задумывается над тем, что кроется за этой имп
озантной внешностью.
Ли стиснула зубы, чтобы не наговорить лишнего. Тем более что Морган не обр
ащал на нее никакого внимания. Но ведь он принадлежит ей! И никому больше!
Или граф Уоринг забыл об этом?! А может быть, решил, что она больше ему не нуж
на?!
Ли нервно барабанила пальцами по подлокотникам кресла, стараясь не сове
ршить какого-нибудь нелепого или скандального поступка, Ц например, гр
омко крикнуть: «Дурак, посмотри же наконец на меня!»
Рыдания подступали к горлу.
Подошли еще несколько молодых женщин. И тоже заговорили об Уоринге, назы
вая его преступником. А Ли продолжала горестно вздыхать и, не отрываясь, с
мотрела на Моргана, как бы желая усилием воли заставить его посмотреть в
ее сторону. Почему, почему он ведет себя подобным образом?! Почему занимае
тся пустой болтовней с теми юнцами, когда его место здесь, рядом с женщино
й, которую он, по собственному утверждению, обожает?! Пусть даже это не бол
ее чем притворство!
В зал, покачивая бедрами и улыбаясь, вплыла известная кокетка, баронесса
Класс, и сразу же направилась к группе молодых людей, окруживших Моргана.
Те встретили ее восторженными возгласами. Морган же принял протянутую е
му в знак приветствия руку и, склонившись, галантно поцеловал. А потом дол
го не поднимал головы.
Вот так-то!
Ли стала громко кашлять. Будто подавилась костью.
Некоторые устремили на нее неодобрительные взгляды, в том числе и Морган
. Ли зашлась кашлем.
Ц Милорд Уоринг! Помогите мне, пожалуйста! Морган посмотрел на нее. По ег
о взгляду Ли поняла, что он колеблется. Ему явно не хотелось к ней подходит
ь. Тогда Ли махнула ему рукой. Морган даже не пошевелился. Но затем, извини
вшись перед собеседниками, неспешно направился к ней.
Ц Простите, что прервала вашу необычайно интересную беседу с друзьями,
сэр, но очень прошу вас принести мне немного сливок. Пустой чай всегда выз
ывает у меня кашель.
Морган улыбнулся, но во взгляде его была враждебность.
Ц Это ужасно! Ц ехидно процедил он сквозь зубы. Ц Сейчас принесу сливки
.
Леди Далия бросила на Ли ревнивый взгляд. Та невольно выпрямилась в крес
ле. Но в этот момент вернулся Морган с чашечкой сливок.
Ц Чего бы вам еще хотелось? Ц спросил он натянутым тоном.
Ц Спасибо, милорд. Больше ничего.
Софи же, понимая, что Ли хочет продемонстрировать Далии свои права на Мор
гана, тут же подыграла подруге:
Ц Боже мой, неужели он твой поклонник? Ли пожала плечами:
Ц Мы встретились на балу в доме моей сестры. Потом он несколько раз меня
навещал. Примерно неделю назад мы вместе выезжали на загородный пикник.
Морган показался мне очень интересным собеседником, с ним приятно прове
сти время.
Ли замолчала, решив не особенно распространяться о пикнике. Тем более чт
о Софи вдруг спросила:
Ц И матушка разрешила тебе поехать с ним за город на пикник даже без комп
аньонки?
Ц С нами должны были поехать моя сестра и племянница. Но в последнюю мину
ту Козетта плохо себя почувствовала. Матушка не хотела огорчать графа, а
тут Джулия стала расписывать все красоты природы в маленькой деревушке,
где и должен был состояться пикник. И матушка разрешила нам поехать. Кста
ти, в деревушке Джулию знают буквально все. Кроме того, матушка очарована
Морганом. Да и сестре моей он симпатичен. Он часто бывает у нас. Матушка из
менила свое мнение об Уоринге и считает его настоящим джентльменом.
Леди Филлида Ц дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с
пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгну
ла дугой брови:
Ц И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась:
Ц О да! Ведь он уже почти стал членом семьи!
Ли бросила на нее гневный взгляд. Ей очень хотелось сбить спесь с этой чва
нливой особы. Но сейчас не время. И все же после паузы Ли ответила:
Ц Вы правы. Уоринг нам нравится все больше и больше. Мы почти каждый день
гуляем с ним в Гленвуд-Парке. Граф поистине очарователен. И с большим чувс
твом юмора!
Ц Неужели Уоринг способен шутить? Ц с сомнением спросила Далия. Ц Он вс
егда такой мрачный!
Ц Внешность обманчива.
Ц Вряд ли его можно назвать красивым, Ц заметила Филлида. Ц Однако все
взгляды прикованы к нему.
Ли посмотрела в сторону Моргана и с нескрываемой теплотой сказала:
Ц Наверное, он и сам это понимает. Потому и держится достаточно уверенно!
Ц Уоринг, несомненно, очарователен, Ц согласилась Софи. Ц Но есть в нем
что-то пугающее.
Ц Нет, Ц замотала головой Ли. Ц Ничего пугающего! Хотя многие считают е
го опасным.
Ц Да... Ц кивнула Филлида. Ц Он... такой...
В этот момент Ли поймала взгляд Моргана и поняла, что ее присутствие его с
корее тяготит, чем радует. И он не преминет ей это высказать.
Ли направилась было в его сторону, но, заметив это, Морган сжал челюсти, а г
лаза его превратились в две узенькие щелки.
Ц О Боже, Ц простонала рядом с ней Филлида. Ц Этот человек совершенно о
пределенно...
Морган с недовольной миной на лице подошел к Ли. Она притворно улыбнулас
ь ему и сказала первое, что пришло в голову:
Ц Боюсь, мой чай уже остыл. Будьте добры, принесите чашку горячего.
Улыбка, сменившая недовольство на лице Моргана, была столь же фальшивой,
как и та, которой его только что одарила Ли. Он взял из ее рук чашку и слегка
склонил голову:
Ц Сейчас принесу. И непременно попрошу налить чай в моем присутствии, чт
обы он снова не остыл и вам не пришлось беспокоиться.
Морган откровенно издевался над Ли. И она не могла этого не понять.
Ц Пожалуйста, не воспринимайте мою просьбу слишком уж серьезно. Если ва
м трудно ее исполнить, я могу обойтись!
Ц Напротив, я почту за честь выполнить любое ваше желание! Ц ледяным тон
ом возразил Морган.
Женщины, сидевшие рядом с Ли и слышавшие весь этот разговор, подумали, что
Морган выпил лишнего. Особенно после того, как он отвесил Ли низкий покло
н, как будто перед ним была королева Шарлотта, и, театрально попятившись, -
смещался с толпой гостей.
Ли натянуто рассмеялась и поспешила превратить все в шутку:
Ц Теперь убедились? Граф Уоринг не может не шутить!
Филлида с сомнением посмотрела вслед Моргану и, вздохнув, растерянно про
бормотала:
Ц Он... Он просто... Такой...
Она не договорила и вопросительно посмотрела на Далию. Та усмехнулась:
Ц Не знаю, какой он, ваш Уоринг, но слышала, что очень богатый! Ц И после па
узы добавила: Ц Матушка была не права...
Ли стоило большого труда не разрыдаться.
Через несколько минут Морган вернулся с чашечкой дымящегося чая в руках
. Ли сделала глоток и решила, что на этот раз в нем не хватает сахара. Морган
безропотно подчинился и тут же принес серебряную вазочку с сахаром. Ли б
лагодарно посмотрела на него и попросила принести шаль.
Просьба была безотлагательно исполнена. Морган накинул шаль на плечи Ли
, даже не заметив, что у той дрожь пробежала по телу от его прикосновения.
Ц Может быть, вам еще чего-нибудь принести, мисс Броуди? Ц не без ехидств
а в голосе спросил Морган. Ц Скажем, бисквитов? Или же бутербродов?
Ц Н-нет! Ц пробормотала Ли.
Ц Или вы предпочли бы получить чью-нибудь голову на серебряном блюде?
Ли в ужасе посмотрела на него:
Ц Во всяком случае, не сегодня!..
Морган наклонился и чуть коснулся губами локона Ли, что не осталось неза
меченным окружающими.
Ц Тогда давайте прекратим эту глупую игру! Ц прошептал он ей на ухо. Ц В
едь вам не нравится спектакль, который я здесь разыграл!
Ли и самой давно надоело это представление. К тому же испытывать терпени
е Моргана и дальше было небезопасно.
Сам же Морган держался на расстоянии от Ли, пока мажордом не пригласил го
стей выйти в сад, где были накрыты столы с закуской и аперитивами перед уж
ином.
Морган подошел к Ли и предложил ей тоже спуститься в сад, о его красоте ход
или легенды. Но когда он хотел взять ее под руку, Ли отстранилась. Ибо не со
мневалась в том, что Морган хочет воспользоваться случаем и устроить ей
очередную сцену.
Ц Нет, не надо! Ц процедила она сквозь зубы.
Ц О, мисс Броуди, право же, вы пожалеете, если не согласитесь! Ц возразил М
орган.
Ли тяжело вздохнула и с унылым видом направилась к дверям террасы, ведущ
им в сад. Спустившись по мраморным ступенькам, она остановилась и посмот
рела в лицо Моргану:
Ц Я знаю, что вы сейчас скажете. Но позвольте вам заметить, в том, что произ
ошло только что между нами, я не виновата!
Морган скривил губы и смерил Ли взглядом:
Ц Великий Боже! И как только у вас повернулся язык сказать, будто не вы сп
ровоцировали эту мерзкую сцену в танцевальном зале?
Ц Замолчите! На протяжении всего вечера вы демонстративно игнорировал
и меня. И сделали посмешищем в глазах сидевших рядом со мной женщин!
Ц Прошу вас выбирать выражения, Злючка! Не забывайте, что мы не в охотнич
ьих угодьях Йоркшира!
Ли огляделась и заговорила чуть тише:
Ц Не прикидывайтесь, будто не понимаете, что произошло. Вы стали центром
внимания, и, готова держать пари, это вам нравится!
Ц Извольте объясниться! Ц прорычал Уоринг.
Ц Охотно! Не забывайте, пожалуйста, что вас приняли в свете лишь благодар
я мне! А вы, наслаждаясь своим успехом, фланируете с надменным видом по зал
у, выискивая очередную жертву.
Морган посмотрел на Ли почти с ужасом:
Ц Я никогда не был надменным и уж тем более кровожадным. О каких жертвах
вы говорите?
Ц Неужели? А почему Филлида чуть не умерла со страху, увидев вас?
Ц Вы с ума сошли!
Ц Пока не сошла! И если вы намерены изображать из себя моего поклонника,
извольте играть по правилам. Для начала перестаньте флиртовать с другим
и женщинами!
Ц Я никогда не флиртую с глупенькими, примитивными дебютантками светск
их раутов.
Слова Моргана остались без ответа. На лбу у Ли выступила испарина. Морган
прав! И в то же время невыносим.
Он действительно приехал сюда не ради глупеньких и примитивных девиц. Ем
у неинтересны ни Далия, ни Филлида, ни баронесса, ни сама Броуди! Морган на
деялся встретить здесь Глорианну! И Ли в который уже раз задалась вопрос
ом: не влюблен ли Морган во вдову своего покойного отца?
У Ли пропала охота разговаривать с Морганом о чем бы то ни было. Она бросил
ась бежать по дорожке к ротонде, расположенной перед домом, прижалась ли
цом к холодной мраморной колонне, чтобы остудить пылавшие щеки. Но тут же
услышала за спиной тяжелые шаги Моргана, поднимавшегося вслед за ней по
лестнице.
Ц Я хорошо знаю, Морган, Ц сказала она, не поворачивая головы, Ц что вы пр
ишли в этот дом с вполне определенными целями.
Ц Ни одна из них не являлась для вас секретом, Ц мрачно ответил он. Ц Что
еще вас смутило?
Ли помолчала несколько мгновений и едва слышно произнесла:
Ц Неужели так трудно притвориться, будто вы любите меня? Считаете неотр
азимой?
Ц Я никогда ни перед кем не лебезил. Даже перед женщинами.
«Как бы мне хотелось, чтобы все обстояло совершенно иначе!» Ц подумала Л
и и лишь по лицу Моргана догадалась, что сказала это вслух.
Ц Ли... Ц прошептал он, с вожделением глядя на соблазнительные губы деву
шки.
От одного этого взгляда Ли охватила сладостная истома, и она почувствова
ла слабость в коленях.
Ц Черт побери! Ц проговорил, задыхаясь, Морган и отстранился от Ли. Ц По
жалуй, нам лучше вернуться в дом!
Она вновь почувствовала себя униженной, спустилась по ступенькам и напр
авилась к дому. Морган догнал ее и обнял за талию.
Ц Подождите! Ц шепнул он ей в самое ухо.
Она обернулась и выжидающе посмотрела на Моргана. Некоторое время он мол
чал, видимо, подбирая нужные слова, и наконец заговорил севшим голосом:
Ц Видит Бог, я не хочу вас обижать! В прошлом году я провел несколько меся
цев в тюрьме, не надеясь выйти на свободу. Тюрьма меняет человека. А потому
я совсем не похож на тех мужчин, которые танцевали, болтали и флиртовали с
вами на балу.
После короткой паузы Морган продолжил:
Ц Мы с вами принадлежим к разным мирам. Мне это нравится. Слава Богу, вы не
пережили того, что довелось пережить мне. Но поймите, я Ц не тот мужчина, к
оторый вам нужен! Я не могу оказывать вам то внимание, которого вы, несомне
нно, заслуживаете! Женщина, подобная вам, привлекает к себе поклонников т
очно так же, как роза Ц пчел. Вы вправе выбрать себе спутника жизни, с кото
рым интересно поболтать, который мог бы по достоинству оценить ваш глубо
кий и живой интеллект, развеселить вас. А я только и делаю, что огорчаю вас,
доставляю вам одни неприятности.
Ли прикусила губу и подумала: «Но я же хочу тебя!»
Ц К сожалению, Ц с жаром говорил Морган, Ц я вынужден вас разочаровать.
Вся та чепуха, которой мы сейчас занимаемся, не так важна, как вы думаете. П
оверьте, это летнее приключение скоро закончится и вы снова окунетесь в
знакомый и весьма почитаемый вами мир высшего света.
Ли снова прикусила губу и посмотрела на Моргана. Он выглядел растерянным
. Или ей показалось?..
Утром Морган проснулся в отвратительном настроении. И не без причины: ср
еди множества гостей, жаждавших окунуться в океан удовольствий, обещанн
ых устроителями бала на всю следующую неделю, не было ни Глорианны, ни Рэн
далла. А ведь друзья заранее предупредили Моргана о том, что эта пара непр
еменно приедет! И теперь Морган нервничал. Правда, оставалась надежда, чт
о они появятся ближе к вечеру.
Было и еще кое-что. Морган все еще не был до конца уверен, что хочет уже сейч
ас столкнуться с ними лицом к лицу. И подобная нерешительность наполняла
его душу презрением к самому себе. Но ему все же удалось подавить в себе э
то чувство.
Умываясь, Морган думал уже не о Глорианне, а о Ли. О том, что несправедлив к н
ей. Ведь она требовала от него очень мало. К тому же ее претензии к нему име
ли под собой основания. Он действительно игнорировал ее весь вечер. Хотя
всячески подчеркивал перед сидевшими рядом с Ли женщинами свою преданн
ость ей, исполняя любое ее желание. Да, большую часть времени он провел с п
риятелями. Но это вполне естественно.
Размышления Моргана прервало появление Эндрю Ц его камердинера, споко
йного и скромного молодого человека, за что хозяин его особенно ценил. Он
налил теплой воды в таз и, выстирав воротничок белой рубашки Моргана, при
нялся утюжить его. На это ушло несколько минут, после чего Эндрю, поправив
на хозяине галстук, оставил Моргана наедине с не очень приятными мыслями
.
Рэндалл Сандерсон... Морган постарался сосредоточиться на нем, чтобы не д
умать о мисс Броуди. Сандерсон, надо сказать, преуспел в деле распростран
ения по Лондону слухов о том, что Морган убил своего отца. Но до провинции
они еще не долетели, и оставалась возможность этому помешать.
Морган посмотрел в зеркало на свое чисто выбритое лицо, обтерся полотенц
ем и быстро оделся. Однако настроение его продолжало портиться.
К завтраку Морган спустился поздно, но оказался далеко не последним. Уст
авшие накануне вечером гости не торопились просыпаться.
Морган знал, что Фардинемы рано утром намеревались устроить пикник. И хо
тя Моргану казалось смешным и крайне неудобным, сидя на расстеленном на
траве одеяле, вкушать изысканные блюда, он не мог не вспомнить, что Ли с во
сторгом отзывалась о пикниках. Она вообще любила природу.
Он непременно пойдет на пикник и возьмет ее с собой как признанный общес
твом поклонник.
В дверь постучали. Вошла Ли, окруженная группой друзей, с которыми она, вид
имо, совершала утреннюю верховую прогулку. На ней была амазонка перелива
ющегося синего цвета и шляпка, очень похожая на ту, с которой она никак не
хотела расстаться во время памятного приключения в охотничьих угодьях
Йоркшира. Только на этот раз шляпку украшало роскошное павлинье перо.
Моргану бросилось в глаза, что сегодня Ли выглядела как-то необычно, будт
о сбросила маску, за которой скрывалась.
Как не вязалась естественная красота Ли с его собственными мрачными мыс
лями о мести, смерти и возможном убийстве. Моргану казалось, что душа его з
аполнена чем-то ужасным, омерзительно жестоким.
Глядя на чистую красоту этой девушки, погружаясь в бездонную глубину ее
прекрасных глаз, Морган ощутил доселе неведомое ему чувство.
Ли перехватила взгляд, брошенный на нее Морганом, и почувствовала, как на
пряглись нервы.
Морган подошел к ней почти вплотную и спросил:
Ц Верховая прогулка доставила вам удовольствие?
Ц Да, милорд. Это было очень приятно!
Ц А я... Да, чуть было не забыл: на сегодня назначен пикник, и вы наверняка за
хотите принять в нем участие.
Ц О да! Мне только надо переодеться. Морган не удержался от смеха:
Ц Вы слишком торопитесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
озантной внешностью.
Ли стиснула зубы, чтобы не наговорить лишнего. Тем более что Морган не обр
ащал на нее никакого внимания. Но ведь он принадлежит ей! И никому больше!
Или граф Уоринг забыл об этом?! А может быть, решил, что она больше ему не нуж
на?!
Ли нервно барабанила пальцами по подлокотникам кресла, стараясь не сове
ршить какого-нибудь нелепого или скандального поступка, Ц например, гр
омко крикнуть: «Дурак, посмотри же наконец на меня!»
Рыдания подступали к горлу.
Подошли еще несколько молодых женщин. И тоже заговорили об Уоринге, назы
вая его преступником. А Ли продолжала горестно вздыхать и, не отрываясь, с
мотрела на Моргана, как бы желая усилием воли заставить его посмотреть в
ее сторону. Почему, почему он ведет себя подобным образом?! Почему занимае
тся пустой болтовней с теми юнцами, когда его место здесь, рядом с женщино
й, которую он, по собственному утверждению, обожает?! Пусть даже это не бол
ее чем притворство!
В зал, покачивая бедрами и улыбаясь, вплыла известная кокетка, баронесса
Класс, и сразу же направилась к группе молодых людей, окруживших Моргана.
Те встретили ее восторженными возгласами. Морган же принял протянутую е
му в знак приветствия руку и, склонившись, галантно поцеловал. А потом дол
го не поднимал головы.
Вот так-то!
Ли стала громко кашлять. Будто подавилась костью.
Некоторые устремили на нее неодобрительные взгляды, в том числе и Морган
. Ли зашлась кашлем.
Ц Милорд Уоринг! Помогите мне, пожалуйста! Морган посмотрел на нее. По ег
о взгляду Ли поняла, что он колеблется. Ему явно не хотелось к ней подходит
ь. Тогда Ли махнула ему рукой. Морган даже не пошевелился. Но затем, извини
вшись перед собеседниками, неспешно направился к ней.
Ц Простите, что прервала вашу необычайно интересную беседу с друзьями,
сэр, но очень прошу вас принести мне немного сливок. Пустой чай всегда выз
ывает у меня кашель.
Морган улыбнулся, но во взгляде его была враждебность.
Ц Это ужасно! Ц ехидно процедил он сквозь зубы. Ц Сейчас принесу сливки
.
Леди Далия бросила на Ли ревнивый взгляд. Та невольно выпрямилась в крес
ле. Но в этот момент вернулся Морган с чашечкой сливок.
Ц Чего бы вам еще хотелось? Ц спросил он натянутым тоном.
Ц Спасибо, милорд. Больше ничего.
Софи же, понимая, что Ли хочет продемонстрировать Далии свои права на Мор
гана, тут же подыграла подруге:
Ц Боже мой, неужели он твой поклонник? Ли пожала плечами:
Ц Мы встретились на балу в доме моей сестры. Потом он несколько раз меня
навещал. Примерно неделю назад мы вместе выезжали на загородный пикник.
Морган показался мне очень интересным собеседником, с ним приятно прове
сти время.
Ли замолчала, решив не особенно распространяться о пикнике. Тем более чт
о Софи вдруг спросила:
Ц И матушка разрешила тебе поехать с ним за город на пикник даже без комп
аньонки?
Ц С нами должны были поехать моя сестра и племянница. Но в последнюю мину
ту Козетта плохо себя почувствовала. Матушка не хотела огорчать графа, а
тут Джулия стала расписывать все красоты природы в маленькой деревушке,
где и должен был состояться пикник. И матушка разрешила нам поехать. Кста
ти, в деревушке Джулию знают буквально все. Кроме того, матушка очарована
Морганом. Да и сестре моей он симпатичен. Он часто бывает у нас. Матушка из
менила свое мнение об Уоринге и считает его настоящим джентльменом.
Леди Филлида Ц дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с
пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгну
ла дугой брови:
Ц И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась:
Ц О да! Ведь он уже почти стал членом семьи!
Ли бросила на нее гневный взгляд. Ей очень хотелось сбить спесь с этой чва
нливой особы. Но сейчас не время. И все же после паузы Ли ответила:
Ц Вы правы. Уоринг нам нравится все больше и больше. Мы почти каждый день
гуляем с ним в Гленвуд-Парке. Граф поистине очарователен. И с большим чувс
твом юмора!
Ц Неужели Уоринг способен шутить? Ц с сомнением спросила Далия. Ц Он вс
егда такой мрачный!
Ц Внешность обманчива.
Ц Вряд ли его можно назвать красивым, Ц заметила Филлида. Ц Однако все
взгляды прикованы к нему.
Ли посмотрела в сторону Моргана и с нескрываемой теплотой сказала:
Ц Наверное, он и сам это понимает. Потому и держится достаточно уверенно!
Ц Уоринг, несомненно, очарователен, Ц согласилась Софи. Ц Но есть в нем
что-то пугающее.
Ц Нет, Ц замотала головой Ли. Ц Ничего пугающего! Хотя многие считают е
го опасным.
Ц Да... Ц кивнула Филлида. Ц Он... такой...
В этот момент Ли поймала взгляд Моргана и поняла, что ее присутствие его с
корее тяготит, чем радует. И он не преминет ей это высказать.
Ли направилась было в его сторону, но, заметив это, Морган сжал челюсти, а г
лаза его превратились в две узенькие щелки.
Ц О Боже, Ц простонала рядом с ней Филлида. Ц Этот человек совершенно о
пределенно...
Морган с недовольной миной на лице подошел к Ли. Она притворно улыбнулас
ь ему и сказала первое, что пришло в голову:
Ц Боюсь, мой чай уже остыл. Будьте добры, принесите чашку горячего.
Улыбка, сменившая недовольство на лице Моргана, была столь же фальшивой,
как и та, которой его только что одарила Ли. Он взял из ее рук чашку и слегка
склонил голову:
Ц Сейчас принесу. И непременно попрошу налить чай в моем присутствии, чт
обы он снова не остыл и вам не пришлось беспокоиться.
Морган откровенно издевался над Ли. И она не могла этого не понять.
Ц Пожалуйста, не воспринимайте мою просьбу слишком уж серьезно. Если ва
м трудно ее исполнить, я могу обойтись!
Ц Напротив, я почту за честь выполнить любое ваше желание! Ц ледяным тон
ом возразил Морган.
Женщины, сидевшие рядом с Ли и слышавшие весь этот разговор, подумали, что
Морган выпил лишнего. Особенно после того, как он отвесил Ли низкий покло
н, как будто перед ним была королева Шарлотта, и, театрально попятившись, -
смещался с толпой гостей.
Ли натянуто рассмеялась и поспешила превратить все в шутку:
Ц Теперь убедились? Граф Уоринг не может не шутить!
Филлида с сомнением посмотрела вслед Моргану и, вздохнув, растерянно про
бормотала:
Ц Он... Он просто... Такой...
Она не договорила и вопросительно посмотрела на Далию. Та усмехнулась:
Ц Не знаю, какой он, ваш Уоринг, но слышала, что очень богатый! Ц И после па
узы добавила: Ц Матушка была не права...
Ли стоило большого труда не разрыдаться.
Через несколько минут Морган вернулся с чашечкой дымящегося чая в руках
. Ли сделала глоток и решила, что на этот раз в нем не хватает сахара. Морган
безропотно подчинился и тут же принес серебряную вазочку с сахаром. Ли б
лагодарно посмотрела на него и попросила принести шаль.
Просьба была безотлагательно исполнена. Морган накинул шаль на плечи Ли
, даже не заметив, что у той дрожь пробежала по телу от его прикосновения.
Ц Может быть, вам еще чего-нибудь принести, мисс Броуди? Ц не без ехидств
а в голосе спросил Морган. Ц Скажем, бисквитов? Или же бутербродов?
Ц Н-нет! Ц пробормотала Ли.
Ц Или вы предпочли бы получить чью-нибудь голову на серебряном блюде?
Ли в ужасе посмотрела на него:
Ц Во всяком случае, не сегодня!..
Морган наклонился и чуть коснулся губами локона Ли, что не осталось неза
меченным окружающими.
Ц Тогда давайте прекратим эту глупую игру! Ц прошептал он ей на ухо. Ц В
едь вам не нравится спектакль, который я здесь разыграл!
Ли и самой давно надоело это представление. К тому же испытывать терпени
е Моргана и дальше было небезопасно.
Сам же Морган держался на расстоянии от Ли, пока мажордом не пригласил го
стей выйти в сад, где были накрыты столы с закуской и аперитивами перед уж
ином.
Морган подошел к Ли и предложил ей тоже спуститься в сад, о его красоте ход
или легенды. Но когда он хотел взять ее под руку, Ли отстранилась. Ибо не со
мневалась в том, что Морган хочет воспользоваться случаем и устроить ей
очередную сцену.
Ц Нет, не надо! Ц процедила она сквозь зубы.
Ц О, мисс Броуди, право же, вы пожалеете, если не согласитесь! Ц возразил М
орган.
Ли тяжело вздохнула и с унылым видом направилась к дверям террасы, ведущ
им в сад. Спустившись по мраморным ступенькам, она остановилась и посмот
рела в лицо Моргану:
Ц Я знаю, что вы сейчас скажете. Но позвольте вам заметить, в том, что произ
ошло только что между нами, я не виновата!
Морган скривил губы и смерил Ли взглядом:
Ц Великий Боже! И как только у вас повернулся язык сказать, будто не вы сп
ровоцировали эту мерзкую сцену в танцевальном зале?
Ц Замолчите! На протяжении всего вечера вы демонстративно игнорировал
и меня. И сделали посмешищем в глазах сидевших рядом со мной женщин!
Ц Прошу вас выбирать выражения, Злючка! Не забывайте, что мы не в охотнич
ьих угодьях Йоркшира!
Ли огляделась и заговорила чуть тише:
Ц Не прикидывайтесь, будто не понимаете, что произошло. Вы стали центром
внимания, и, готова держать пари, это вам нравится!
Ц Извольте объясниться! Ц прорычал Уоринг.
Ц Охотно! Не забывайте, пожалуйста, что вас приняли в свете лишь благодар
я мне! А вы, наслаждаясь своим успехом, фланируете с надменным видом по зал
у, выискивая очередную жертву.
Морган посмотрел на Ли почти с ужасом:
Ц Я никогда не был надменным и уж тем более кровожадным. О каких жертвах
вы говорите?
Ц Неужели? А почему Филлида чуть не умерла со страху, увидев вас?
Ц Вы с ума сошли!
Ц Пока не сошла! И если вы намерены изображать из себя моего поклонника,
извольте играть по правилам. Для начала перестаньте флиртовать с другим
и женщинами!
Ц Я никогда не флиртую с глупенькими, примитивными дебютантками светск
их раутов.
Слова Моргана остались без ответа. На лбу у Ли выступила испарина. Морган
прав! И в то же время невыносим.
Он действительно приехал сюда не ради глупеньких и примитивных девиц. Ем
у неинтересны ни Далия, ни Филлида, ни баронесса, ни сама Броуди! Морган на
деялся встретить здесь Глорианну! И Ли в который уже раз задалась вопрос
ом: не влюблен ли Морган во вдову своего покойного отца?
У Ли пропала охота разговаривать с Морганом о чем бы то ни было. Она бросил
ась бежать по дорожке к ротонде, расположенной перед домом, прижалась ли
цом к холодной мраморной колонне, чтобы остудить пылавшие щеки. Но тут же
услышала за спиной тяжелые шаги Моргана, поднимавшегося вслед за ней по
лестнице.
Ц Я хорошо знаю, Морган, Ц сказала она, не поворачивая головы, Ц что вы пр
ишли в этот дом с вполне определенными целями.
Ц Ни одна из них не являлась для вас секретом, Ц мрачно ответил он. Ц Что
еще вас смутило?
Ли помолчала несколько мгновений и едва слышно произнесла:
Ц Неужели так трудно притвориться, будто вы любите меня? Считаете неотр
азимой?
Ц Я никогда ни перед кем не лебезил. Даже перед женщинами.
«Как бы мне хотелось, чтобы все обстояло совершенно иначе!» Ц подумала Л
и и лишь по лицу Моргана догадалась, что сказала это вслух.
Ц Ли... Ц прошептал он, с вожделением глядя на соблазнительные губы деву
шки.
От одного этого взгляда Ли охватила сладостная истома, и она почувствова
ла слабость в коленях.
Ц Черт побери! Ц проговорил, задыхаясь, Морган и отстранился от Ли. Ц По
жалуй, нам лучше вернуться в дом!
Она вновь почувствовала себя униженной, спустилась по ступенькам и напр
авилась к дому. Морган догнал ее и обнял за талию.
Ц Подождите! Ц шепнул он ей в самое ухо.
Она обернулась и выжидающе посмотрела на Моргана. Некоторое время он мол
чал, видимо, подбирая нужные слова, и наконец заговорил севшим голосом:
Ц Видит Бог, я не хочу вас обижать! В прошлом году я провел несколько меся
цев в тюрьме, не надеясь выйти на свободу. Тюрьма меняет человека. А потому
я совсем не похож на тех мужчин, которые танцевали, болтали и флиртовали с
вами на балу.
После короткой паузы Морган продолжил:
Ц Мы с вами принадлежим к разным мирам. Мне это нравится. Слава Богу, вы не
пережили того, что довелось пережить мне. Но поймите, я Ц не тот мужчина, к
оторый вам нужен! Я не могу оказывать вам то внимание, которого вы, несомне
нно, заслуживаете! Женщина, подобная вам, привлекает к себе поклонников т
очно так же, как роза Ц пчел. Вы вправе выбрать себе спутника жизни, с кото
рым интересно поболтать, который мог бы по достоинству оценить ваш глубо
кий и живой интеллект, развеселить вас. А я только и делаю, что огорчаю вас,
доставляю вам одни неприятности.
Ли прикусила губу и подумала: «Но я же хочу тебя!»
Ц К сожалению, Ц с жаром говорил Морган, Ц я вынужден вас разочаровать.
Вся та чепуха, которой мы сейчас занимаемся, не так важна, как вы думаете. П
оверьте, это летнее приключение скоро закончится и вы снова окунетесь в
знакомый и весьма почитаемый вами мир высшего света.
Ли снова прикусила губу и посмотрела на Моргана. Он выглядел растерянным
. Или ей показалось?..
Утром Морган проснулся в отвратительном настроении. И не без причины: ср
еди множества гостей, жаждавших окунуться в океан удовольствий, обещанн
ых устроителями бала на всю следующую неделю, не было ни Глорианны, ни Рэн
далла. А ведь друзья заранее предупредили Моргана о том, что эта пара непр
еменно приедет! И теперь Морган нервничал. Правда, оставалась надежда, чт
о они появятся ближе к вечеру.
Было и еще кое-что. Морган все еще не был до конца уверен, что хочет уже сейч
ас столкнуться с ними лицом к лицу. И подобная нерешительность наполняла
его душу презрением к самому себе. Но ему все же удалось подавить в себе э
то чувство.
Умываясь, Морган думал уже не о Глорианне, а о Ли. О том, что несправедлив к н
ей. Ведь она требовала от него очень мало. К тому же ее претензии к нему име
ли под собой основания. Он действительно игнорировал ее весь вечер. Хотя
всячески подчеркивал перед сидевшими рядом с Ли женщинами свою преданн
ость ей, исполняя любое ее желание. Да, большую часть времени он провел с п
риятелями. Но это вполне естественно.
Размышления Моргана прервало появление Эндрю Ц его камердинера, споко
йного и скромного молодого человека, за что хозяин его особенно ценил. Он
налил теплой воды в таз и, выстирав воротничок белой рубашки Моргана, при
нялся утюжить его. На это ушло несколько минут, после чего Эндрю, поправив
на хозяине галстук, оставил Моргана наедине с не очень приятными мыслями
.
Рэндалл Сандерсон... Морган постарался сосредоточиться на нем, чтобы не д
умать о мисс Броуди. Сандерсон, надо сказать, преуспел в деле распростран
ения по Лондону слухов о том, что Морган убил своего отца. Но до провинции
они еще не долетели, и оставалась возможность этому помешать.
Морган посмотрел в зеркало на свое чисто выбритое лицо, обтерся полотенц
ем и быстро оделся. Однако настроение его продолжало портиться.
К завтраку Морган спустился поздно, но оказался далеко не последним. Уст
авшие накануне вечером гости не торопились просыпаться.
Морган знал, что Фардинемы рано утром намеревались устроить пикник. И хо
тя Моргану казалось смешным и крайне неудобным, сидя на расстеленном на
траве одеяле, вкушать изысканные блюда, он не мог не вспомнить, что Ли с во
сторгом отзывалась о пикниках. Она вообще любила природу.
Он непременно пойдет на пикник и возьмет ее с собой как признанный общес
твом поклонник.
В дверь постучали. Вошла Ли, окруженная группой друзей, с которыми она, вид
имо, совершала утреннюю верховую прогулку. На ней была амазонка перелива
ющегося синего цвета и шляпка, очень похожая на ту, с которой она никак не
хотела расстаться во время памятного приключения в охотничьих угодьях
Йоркшира. Только на этот раз шляпку украшало роскошное павлинье перо.
Моргану бросилось в глаза, что сегодня Ли выглядела как-то необычно, будт
о сбросила маску, за которой скрывалась.
Как не вязалась естественная красота Ли с его собственными мрачными мыс
лями о мести, смерти и возможном убийстве. Моргану казалось, что душа его з
аполнена чем-то ужасным, омерзительно жестоким.
Глядя на чистую красоту этой девушки, погружаясь в бездонную глубину ее
прекрасных глаз, Морган ощутил доселе неведомое ему чувство.
Ли перехватила взгляд, брошенный на нее Морганом, и почувствовала, как на
пряглись нервы.
Морган подошел к ней почти вплотную и спросил:
Ц Верховая прогулка доставила вам удовольствие?
Ц Да, милорд. Это было очень приятно!
Ц А я... Да, чуть было не забыл: на сегодня назначен пикник, и вы наверняка за
хотите принять в нем участие.
Ц О да! Мне только надо переодеться. Морган не удержался от смеха:
Ц Вы слишком торопитесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26