Но она не сдвинулась с места. Тогда Морган вздохнул и, поморщившись, прово
рчал:
Ц Ну, чего вы плачете? Помолчав, Ли буркнула в ответ:
Ц Я просто не в силах поверить, что вы позволили мне произнести это ужасн
ое слово!
Ц Я вам позволил?!
Ц Да. Вы должны были объяснить мне, что оно означает!
Из глаз Ли вновь хлынули слезы. Морган продолжал хранить молчание.
Ц Мне нужен носовой платок! Ц пролепетала наконец Ли.
Она выглядела такой несчастной, что Моргану стало ее жаль.
Ц У меня нет носового платка! Ц виновато произнес он.
Ли в очередной раз всхлипнула и, повернув голову, попыталась вытереть но
с о свое плечо. Но не смогла дотянуться и снова зарыдала.
Только сейчас Морган вспомнил, что руки у нее связаны за спиной, и сорвал с
себя галстук:
Ц Черт побери, он все равно безнадежно испорчен! Ц с досадой проворчал о
н и вытер этим благородным предметом мужского туалета распухший от слез
нос Броуди.
Выдержав небольшую паузу, Морган схватил Ли за плечи, повернул к себе спи
ной и развязал ей руки. Ли с благодарностью на него посмотрела. И Морган вп
ервые заметил, какие у нее огромные, бездонные глаза.
Ц Я знаю, чего вы хотите, Ц прошептала Броуди. Ц Не принимайте меня, пожа
луйста, за наивного ребенка, впервые покинувшего детскую комнату и выгля
нувшего на улицу. Хотя и ординарной взрослой девицей меня, видимо, тоже не
назовешь.
Ц Это я уже заметил, Ц усмехнулся Морган.
Еще он заметил, что волосы у нее густые, длинные и какого-то смешанного цв
ета Ц светлого, темного и каштанового. Роста, она. была высокого. Изящная
и женственная, она обладала мускулами, которым мог бы позавидовать профе
ссиональный атлет.
Одним словом, это была действительно необыкновенная девушка! Как только
его угораздило принять ее за Глорианну?! Правда, в тот момент она скакала в
ерхом по полю, как до этого часто делала Глорианна, и действительно чем-то
напоминала ее. К тому же Морган сначала увидел Ли с большого расстояния, и
волосы девушки были собраны под шляпкой. Потом, связанная по рукам и нога
м, с грязным кляпом во рту, она не была похожа не только на Глорианну, но даж
е на саму себя!
Ц Я знаю, чего вы от меня хотите, Ц тихо и вкрадчиво повторила Броуди.
Ц И чего же я хочу? Ц спросил Морган, скрестив руки на груди.
Ц Вы намерены сделать со мной то же самое, что ваши сообщники позволяют с
ебе по отношению к своим пленницам. Они подвергают несчастных женщин нас
илию, предварительно доведя их до экзальтации с помощью наркотиков.
Морган остолбенел. Девушка фактически обвинила его в попытке изнасилов
ания! Его, который ни разу в жизни не принудил ни одну женщину к сожительст
ву!
Вместе с тем Моргана влекло к этой девушке.
Как она назвала подобное ощущение? Ах да! Экзальтацией! Слово, включающее
в себя два значения: мелодраматическое и сексуальное. Какое из них больш
е подходит ему? Впрочем, это не имеет значения. Очевидно одно: он желает об
ладать этой женщиной! Желает! Хотя иначе как развратом это не назовешь. Но
все же он хочет целовать свою пленницу до тех пор, пока не пробудит в ней п
лотского желания. Она должна умолять его взять ее. А когда он согласится...
Боже, так ведь это тот самый наркотик, о котором она только что говорила!
Ц Давайте закончим этот глупый и смешной разговор, Ц сказал с кислой ми
ной на лице Морган, отстранившись от Ли и сделав шаг к выходу.
Он открыл перед ней дверь и бросил через плечо:
Ц Думаю, вам лучше вернуться в угодья. Оттуда легко найти дорогу домой.
Ц Но я думала... вы... Ц забормотала Ли, не решаясь последовать за Морганом.
Он посмотрел на Броуди и указал пальцем на дверь. Ли поняла, что ей не толь
ко позволено, но и приказано покинуть дом.
Видимо, она пробудила желание в своем похитителе. Она и сама испытывала н
еведомые ей доселе чувства. Злясь на себя за это, она поднялась с кушетки и
, склонив голову, направилась к двери. Морган пропустил ее вперед. При этом
локон девушки коснулся его щеки, и он почувствовал пьянящий аромат, от ко
торого закружилась голова и задрожали колени.
Они подошли к привязанным у крыльца лошадям.
Ц Быстрее! Ц шепотом приказал Морган.
Ли подняла голову. Гроза прошла, и в небе не осталось ни облачка. Воздух бы
л чистым и свежим. Морган расправил плечи и с наслаждением вдохнул пряны
й запах полей, надеясь, что это поможет ему выпутаться из паутины неожида
нно нахлынувших чувств и далеко не возвышенных желаний. Но соткавший ее
паук оказался весьма искусным, и разорвать паутину Моргану не удалось. О
н тщетно старался отогнать опасные мысли о невесть откуда свалившейся н
а него загадочной незнакомке. Они преследовали его, вытеснив из головы в
се остальные. К тому же Морган ощущал присутствие девушки каждой клеточк
ой своего тела, даже не глядя на нее. Не перемолвившись с ней ни словом, реш
ив, что так будет лучше, Морган подошел к лошади Броуди и обернулся. Сейчас
он поможет девушке усесться в седло. Ли выглядела очень слабой и жалкой. Б
ыть может, еще и потому, что ее любимый костюм для верховой езды оказался з
аляпанным грязью и порванным во многих местах. На голове Броуди была все
та же смешная шляпка, которую она пришпилила к волосам за несколько мину
т до похищения. Моргану хотелось сорвать ее и затоптать в землю, чтобы рос
кошные волосы девушки рассыпались по плечам.
Однако несмотря ни на что, Ли выглядела очень даже сексуальной.
Ц Почему вы решили меня отпустить? Ц спросила Ли.
Ц Разве вам не хочется уехать отсюда?
Ц Конечно, хочется! Но вы же сами сказали, что не отпустите.
Ц Не совсем так. Мне просто нужно поразмышлять о случившемся. А вы в этом
мне не помощница. К тому же не думаю, что вы станете рассказывать кому-либ
о о том, что с вами произошло. Ведь сами сказали, что не хотели бы сплетен. Ра
зве не так? Обещаю вам хранить все в тайне, если вы будете молчать. Давайте
заключим своего рода соглашение.
Ли издала звук, похожий на икоту.
Ц Вы трусливая, блудливая дворняжка! Ц воскликнула она и хотела было тр
онуть лошадь. Но Морган успел перехватить поводья и крепко сжал их, не дав
ая животному сдвинуться с места.
Некоторое время Ли и Морган молча смотрели друг на друга. Наконец он разж
ал руку, освободив поводья. А другой рукой сорвал с головы Ли столь ненави
стную ему шляпку. Волосы девушки свободно упали, рассыпавшись по плечам
и спине.
Ли выглядела просто великолепно. Тем более что умела, как никто другой, кр
асиво сидеть в седле. Она посмотрела в лицо Моргану и впервые за время их н
ежданного знакомства улыбнулась:
Ц Наверное, я должна быть вам благодарна?
Ц Возможно. Сегодня с вами могло случиться кое-что похуже.
Ли покраснела:
Ц Вы бы не посмели! Не забывайте, что я вас узнала.
Ц Да, это так. Кстати, вы не назвали мне своего имени.
Ц А что бы это изменило? Вы же сами сказали, что мы скоро расстанемся.
Ц Но когда я буду думать о своей удивительной пленнице, хотелось бы мысл
енно называть ее по имени.
Ц Неужели вы будете обо мне думать?
Ц Время от времени Ц вполне возможно. Это станет для меня своеобразным
лекарством от грубости и напоминанием о том, что надо всегда сохранять д
остоинство. Утром я был слишком самоуверенным и не желаю впредь повторят
ь подобной ошибки.
Ц Ну а вы? Как мне называть вас, вспоминая об этой ужасной встрече?
Ц Но вы же знаете мое имя. Разве не так?
Ц Не уверена, что оно настоящее. А второе, известное всем, больше похоже н
а прозвище. Причем не делает чести его обладателю. Знаете, лучше я буду мыс
ленно называть вас просто милордом.
Ц Меня действительно зовут Морганом. И это ни для кого не секрет. Я хотел
бы, чтобы, вспоминая редкие светлые минуты нашей встречи, вы называли мен
я именно так.
Ц А если и меня зовут Морган?
Морган с удивлением посмотрел на Ли, и она подумала: «Он действительно хо
чет знать мое имя...»
Выдержав короткую паузу, Морган усмехнулся:
Ц Ну вы и штучка!
Ц А вы... вы...
Ц Хватит! Ц прервал ее Морган. Ц Вы меня как только не называли!
Ц Хорошо! Скажу в последний раз: мерзавец!
Ц В таком случае я буду называть вас Злючкой... Морган тоже вскочил в седл
о, и оба одновременно тронули поводья.
До начала охотничьих угодий они ехали в полном молчании. Ли думала о том, ч
то Дафна обеспокоена ее долгим отсутствием. Ведь прошло больше четырех ч
асов с тех пор, как Броуди отправилась на верховую прогулку. Интересно, ка
к подруга воспримет рассказ Ли о том, что ее похитил таинственный Уоринг-
Дьявол? Отнесется ли к этому как к забавному приключению или же станет не
годовать? Впрочем, Ли даже представить себе не могла, чтобы Дафна негодов
ала по какому-либо поводу. В то же время Ли знала по собственному опыту, чт
о подруга умеет поставить на место или мягко одернуть даже тех, кого очен
ь любит.
Нет, Ли ничего не расскажет подруге! Дафна с ее высокоморальными взгляда
ми, чего доброго, признается во всем матери Броуди, которая ничего не долж
на знать!
Правда, во всей этой истории был и положительный момент, касавшийся личн
о Ли: она не испугалась! И это вселяло в нее гордость и уверенность. Кроме т
ого, Уоринг-Дьявол, хотя и подтвердил ходящую о нем славу грубияна, все же
поступил разумно, отпустив ее. А потому ей и впрямь не стоит рассказывать
кому-либо об их встрече. Даже ближайшей подруге!
Итак, она будет хранить свой и его секрет!
Сама мысль о том, что теперь у нее есть общая тайна с этим человеком, была з
ахватывающей. Ли поймала себя на том, что с непонятным волнением то и дело
поглядывает на красивый профиль Моргана. И не могла до конца поверить, чт
о рядом с ней действительно скачет убийца. А тем более предположить, что о
н станет расправляться с таким беспомощным существом, как она в настоящи
й момент.
Ц Мы недалеко от Мадиганз-Тор? Ц спросила Ли. Ц Я имею в виду та место, гд
е ваши молодчики на меня напали. Если Ц да, то я легко смогу найти отсюда д
орогу домой. Долго нам еще ехать?
Ц А почему бы вам не расслабиться и не отдохнуть немного в седле? Ц отве
тил вопросом на вопрос Морган.
Ц Расслабиться? Отдохнуть? После ужаса, который мне пришлось пережить?! Н
еужели не понимаете, что это практически невозможно?!
Морган усмехнулся. Девушка явно преувеличивает. Вряд ли случившееся мог
ло до такой степени ее испугать.
Ц Но если вы этого хотите, Ц не без ехидства продолжала Ли, Ц я постараю
сь расслабиться!
Ц Поступайте как знаете, Злючка!
Ц Не называйте меня Злючкой!
Ц Тогда скажите мне свое имя.
Ц Ни за что!
Ц В таком случае буду называть вас Злючкой! Наступило молчание.
Наконец показались охотничьи угодья. Ли узнала зеленые лужайки, небольш
ие водоемы и широкие просторы йоркширских полей. Отсюда уже было недалек
о до дома Дафны, приютившегося в лесу чуть севернее. Морган проводил ее да
льше, чем обещал.
Ц До чего же красив Йоркшир! Ц нарушил молчание Морган, слезая с лошади.
Он подошел к Ли, взял у нее поводья и протянул руку, чтобы помочь спешиться
. Броуди отпрянула, не желая даже на мгновение оказаться в его объятиях, но
в следующую секунду все же оперлась на его руку и легко соскочила на земл
ю.
Отступив на пару шагов, Ли некоторое время пытливо смотрела на Моргана, п
ытаясь определить по глазам его намерения, и не стоит ли ей опасаться как
ой-нибудь мерзкой выходки. Поняв, что ей вроде бы ничто не угрожает, Ли бро
сила смущенный взгляд на свой помятый, запачканный и местами порванный к
остюм.
Ц Вы только посмотрите, во что превратился мой любимый костюм, Ц смущен
но сказала она. Ц Каждое утро я в нем каталась верхом. Черт побери, он сшит
на заказ и стоит немалых денег!
Ц Весьма прискорбно, Ц усмехнулся Морган. Ц Но сейчас нам надо решить,
что делать дальше. Обсуждать ваш костюм или расстаться, чтобы вы быстрее
добрались до дома. Слово за вами.
Броуди нерешительно посмотрела вниз, где у подножия холма приютились фе
рмерские коттеджи. Оттуда можно было быстро доехать до дома Дафны. И вдру
г поняла, что ей очень не хочется расставаться с Морганом.
Ц Подойдите ко мне, Ц сказал Морган. Ц Хочу дать вам несколько последни
х советов.
Морган положил ладонь на плечо Ли, заставив ее вздрогнуть.
Ц Запомните нашу договоренность, Ц очень серьезно продолжал он. Ц Все
происшедшее я буду хранить в строжайшей тайне. А вы... Ц Он сделал паузу, по
сле чего выразительно посмотрел на губы Ли. Ц А вы тоже не обмолвитесь об
этом ни словом.
Морган долго смотрел на Броуди. Она тоже не сводила с него глаз, размышляя
о том, сколько еще грубостей могла бы ему наговорить, но почему-то язык не
поворачивался.
Морган наклонился и поцеловал ее в губы. Она, не отдавая себе в том отчета,
прижалась к нему всем телом. Морган обнял Ли, и их губы слились в долгом, ст
растном поцелуе...
Это был первый настоящий поцелуй в жизни Ли.
Морган воспринял случившееся как приступ лихорадки. Ничего подобного о
н от себя не ожидал. Он просто захотел запечатлеть на ее губах дружеский п
рощальный поцелуй. Но когда Ли прижалась к нему, потерял голову, охваченн
ый желанием.
Он ощущал сладость и тепло ее малиновых губ. Ее высокую, крепкую грудь, при
жатую к его груди.
Немалых трудов Моргану стоило оторвать губы от ее губ. Глаза ее были закр
ыты. Она не шевелилась, и он продолжал держать ее в объятиях, стараясь унят
ь свою разбушевавшуюся похоть. Нет, он не тронет эту невинную девочку. В то
м, что она девственница, Морган не сомневался. Он не сделает этого, потому
что не до конца потерял достоинство и честь.
Ц Злючка! Ц прошептал он ей на ухо.
Ли подняла веки. Морган смотрел в ее бездонные глаза и готов был утонуть в
них.
Но в этот момент его буквально поверг в шок удар кулаком по лицу.
Ц Черт побери! Ц воскликнул он, отскочив от Броуди.
Удар, нанесенный маленькой женской ручкой, оказался отнюдь не безболезн
енным. У Моргана прямо-таки искры посыпались из глаз.
Проклятие! Эта бестия уже во второй раз ударила его!
Ц Как... Как вы... Ц проговорила Ли дрожащим от злости голосом. Ц Как вы пос
мели...
Ц Как я посмел? Ц эхом откликнулся Морган.
Ли снова замахнулась, но Морган успел перехватить ее руку и, не в силах спр
авиться с желанием, сжал ее упругие девичьи груди.
Ли вырвалась и отступила на шаг. Глаза ее горели яростью.
Ц Уберите руки! Ц завизжала она. Ц И не смейте ко мне больше прикасатьс
я!
Овладев наконец собой, Морган произнес:
Ц Поезжайте домой, Злючка. И постарайтесь утешиться хотя бы тем, что мы н
икогда больше не увидимся!
Ц Я утешусь довольно быстро. Не сомневайтесь, Ц буркнула Ли.
Ц Не сомневаюсь! А сейчас Ц уезжайте!
Ц А вы не командуйте!
Ли видела, что Морган буквально раздевает ее взглядом, и ее снова охватил
о желание. Боже, какое унижение!.. Ведь она позволила этому человеку себя ц
еловать! И сама целовала его!
Ли с трудом сдерживалась, чтобы снова не залепить Моргану пощечину. Она п
росто внимательно посмотрела ему в лицо и с презрением сказала:
Ц Вы мне отвратительны, я с трудом переношу ваше присутствие. Но прежде ч
ем уехать, хочу вам кое-что сказать.
Ц Вот как? Ц усмехнулся Морган. Ц Что ж, говорите. И дай Бог, чтобы на этом
наше знакомство закончилось!
Он так внимательно смотрел на ее губы, что Ли испугалась, как бы их разгово
р не закончился новым затяжным поцелуем. И тут же все оскорбительные сло
ва в адрес Моргана вылетели у нее из головы.
Ц Я хочу... Ц начала она и запнулась. Ц Хочу сказать... Ц Ли снова умолкла,
а затем выпалила первое, что пришло в голову: Ц Хочу сказать, что вы мерзк
ий, отвратительный тип! И чем скорее я от вас избавлюсь, тем лучше! Все это я
вам уже говорила. Но не могу не повторить!
Ц И только-то?
Ц Демонстрируете свое превосходство? Учитывая ситуацию, в которой я ок
азалась, вам это не составляет труда. Состязаться в остроумии я не научил
ась. Тем более в столь грубой и мерзкой форме! В отличие от вас я достаточн
о хорошо воспитана! А вас родители, видимо, не сочли нужным обучить правил
ам хорошего тона! А потому ваше насмешливое, подчас издевательское отнош
ение ко мне объясняется лишь недостатком воспитания. В чем повинны ваши
родители! Поэтому...
Ц Берегитесь, Злючка! Ц оборвал ее Морган. Ц Я не потерплю клеветы на ро
дителей! За свои проступки ответственность несу только я сам, а не мои оте
ц и мать!
Ц Этих проступков Ц великое множество, милорд!
Ц Например?
Ц Да хотя бы этот ужасный, мерзкий поцелуй, который вы только что украли
у меня, бессовестно воспользовавшись слабостью беззащитной девушки! И н
е только это! Уже не говоря о тех оскорблениях, которые я вытерпела от похи
щавших меня молодчиков! Вам должно быть стыдно за все происшедшее!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26