Ц А до чего хороши они на вкус, Ц буркнул в ответ Морган. Ц Особенно если
приготовить их с морковью и пастернаком.
Ли хотела было отпустить колкость, но вовремя спохватилась. Очарование и
сарказм несовместимы.
Игриво хлопнув Моргана по руке, Ли по-детски надула губы:
Ц О, вы просто шалун, Морган! Потому и дразните меня! Неужели не понимаете,
что сегодня я не желаю думать о делах?
Однако по холодному взгляду, искоса брошенному на нее Морганом, Ли понял
а, что шутка не подействовала.
Ц Мне кажется, что нам следует ехать прямо в Хокшид. Там мы сможем выпить
чаю и немного погулять. Впрочем, посмотрим! Чем раньше мы с вами привыкнем
друг к другу и обратим на себя общее внимание как на влюбленную пару, тем с
корее развяжутся языки у светских сплетниц.
Очередное напоминание об их «бизнесе» мгновенно испортило настроение
Ли. Но она постаралась держать себя в руках.
Ц Прекрасная идея! Ц воскликнула она с деланным восторгом. Ц Но еще луч
ше было бы устроить пикник на природе. Обожаю пикники. Помню, примерно в та
кое же время года, когда я была еще ребенком, а отец не работал так много, мы
всей семьей поехали в Дартмур навестить отцовскую тетку. И устроили там
пикник на лесной поляне. Это было замечательно! Помню, Лора оступилась и у
пала в болото. Ее быстро вытащили. А затем Лора и я долго плакали. Она Ц от и
спуга, а я, так сказать, за компанию.
Ли искоса бросила взгляд на Моргана и заметила, что тот улыбнулся. Затем п
омолчал и сказал уже мягким, почти шутливым тоном:
Ц Что ж, видно, с детства у вас пошаливали нервы.
Ц Именно так! Но это не мешало многим называть меня девушкой с изюминкой.
Ц С изюминкой?
Ц Да. Вы с этим не согласны?
Ц Согласен. Более того, полагаю, «изюминка» была заложена в вас еще до по
явления на свет.
Ц Чего не знаю, того не знаю. Думаю, я не очень-то отличалась от девушек мо
его возраста.
Ц Поверьте, вы далеко не ординарны!
Она посмотрела на Моргана с подозрением:
Ц Эти слова можно понять двояко.
Ц Не ищите в них скрытого смысла. Просто я считаю некоторые особенности
вашего характера очаровательными.
Это были первые приятные слова, которые Ли в тот день от него услышала. И у
нее сразу потеплело на душе. Она вскинула голову, отчего солнечные лучи п
роникли под полы шляпки и упали на лицо.
Ц Если бы все так думали! Ц вздохнула Ли. Ц Боюсь, для некоторых эти особ
енности моего характера скорее проблема, нежели дар Небес!
На лице Моргана появилась добрая улыбка, и он сразу преобразился. Ли всег
да нравилось, когда он так улыбался.
Ц Удивительно, но сегодня мы почему-то не ссоримся! И мне не терпится про
должить наш разговор. Только обещайте держать себя в руках, если даже у на
с появятся разногласия, и уж, конечно, воздержаться от оскорблений!
Ц Обещаю, но лишь в том случае, если вы не станете сквернословить!
Ли вздрогнула и после паузы ответила с улыбкой:
Ц Что ж, если вам претят грубые выражения, я воздержусь от них!
Ли вдруг отметила про себя, что сегодня Морган красив, как никогда. Его обы
чно суровое лицо выглядело мужественным и открытым. Глаза сияли, как у ре
бенка.
Ли сняла шляпку и подставила лицо солнечным лучам, не думая о том, что зага
р ей не идет. Это было так приятно!
Местечко Хокшид оказалось большой живописной деревней. Улицы были вымо
щены кирпичом и булыжником, стены невысоких домов выкрашены в разные, пр
еимущественно спокойные, цвета. Первые этажи, как и везде, занимали в осно
вном маленькие магазинчики, лавки, всякого рода ремонтные мастерские, па
рикмахерские и прачечные. Каждое из этих заведений непременно выставля
ло в окнах свою рекламу.
Стоявший в дверях мастерской сапожник приветливо кивнул Ли. Та махнула е
му рукой. Многие женщины тоже узнавали Ли. Она хорошо помнила их по прошлы
м поездкам в деревню.
Морган остановил экипаж возле дома, приютившегося за деревенской тавер
ной. Как только были выгружены вещи, он взял Ли под руку и повел по заполне
нному гуляющими тротуару, специально проложенному для этой цели рядом с
булыжной мостовой.
Ли чувствовала смутную тревогу. Скорее всего потому, что отлично понимал
а, в каком пошлом шоу заставляет ее участвовать Морган. Ведь все это делал
ось с единственной целью: вызвать побольше сплетен и всякого рода толков
и пересудов. Морган хорошо знал, что новость о новом поклоннике Ли Броуди
в лице не кого-нибудь, а графа Уоринга моментально разнесется по всей дер
евне!
И все же она пошла на такое! Боже, какой стыд!
Эта мысль сразу же заслонила собой то наслаждение, которое Ли испытывала
по дороге сюда, сидя в экипаже и любуясь природой.
Морган тоже помрачнел. Он шел рядом с Ли, выпрямившись, во всем его теле чу
вствовалось напряжение.
В такие моменты Ли боялась его. Скрытые в нем сила и энергия, казалось, гот
овы были вырваться наружу и уничтожить любого.
Из-за угла неожиданно появился молодой человек, в котором Ли тут же узнал
а одного из друзей Джулии.
Ц Привет, Дейм! Познакомьтесь, Морган, это приятель моей сестры. И мой тож
е! Его зовут Дейм Харриет.
Ли незаметно толкнула Моргана локтем и шепнула:
Ц Не стойте как солдат на параде. Улыбнитесь.
К ее удивлению, Морган повел себя именно так, как требовалось. Он мило улыб
ался, говорил о погоде, являя собой образец воспитанности, как и положено
настоящему джентльмену!
Когда они расстались, Ли сказала назидательным тоном:
Ц Вы были великолепны!
Морган вздохнул и прикусил губу. Ли поняла, что не следовало этого говори
ть. Морган явно рассердился. И она решила помолчать, не затевая разговора,
который мог привести к ссоре. Но было уже поздно. Морган сурово посмотрел
на нее и со злостью сказал:
Ц Терпеть не могу, когда вы начинаете важничать, а тем более покровитель
ственно похлопывать меня по плечу. Да, я готов признать, что вы достаточно
опытны, чтобы иметь успех в свете. Умеете расположить к себе людей, которы
е начинают чувствовать себя в вашем обществе комфортно и легко. Но пожал
уйста, не требуйте того же от меня!
Ц Морган, при желании вы все делаете великолепно. И не будь вы таким колю
чим, сами понимали бы это!
Ц Я вовсе не колючий!
Ц Колючий, Морган! Колючий, как дикобраз! Он мрачно посмотрел на Ли:
Ц Неужели вы так и не поняли, что светское общество меня не принимает, не
считает своим? Иначе нам не пришлось бы сейчас разыгрывать этот спектакл
ь. То, что некоторые провинциальные дамы были вежливы со мной, ничего не ме
няет. Отношение к нам аристократии изменится лишь в том случае, если обще
ство причислило нас к ревнителям бонтона.
Ли задумалась, потом с горечью посмотрела ему в глаза:
Ц Наверное, это ужасно! Я об этом просто не думала... Быть отверженным... Чув
ствовать неприязнь к себе... Боже мой! Ничего подобного я и представить себ
е не могла. Наверное, потому, что всегда жила в семье, где меня любили и обер
егали от бесчисленных бед, наполняющих мир, с которыми постоянно сталкив
аетесь вы...
Ц Да... В этом, признаться, мало приятного... Мало... Чтобы хоть как-то поднять
настроение Моргану, Ли предложила ему зайти в лавку, торгующую тканями, д
рапировками, дамскими украшениями и кое-какой одеждой. Он согласился. И п
ока Ли рассматривала вещицы, которые не прочь была бы купить, он стоял у вх
одной двери, скрестив руки на груди, с отсутствующим видом.
Ли выбрала несколько украшений и сказала хозяину лавки, что зайдет за ни
ми завтра, ибо не взяла с собой достаточно денег. Она уже направилась к две
ри, когда заметила, что Морган делает знаки хозяину. Тот подошел к нему, и о
ни перебросились несколькими фразами.
На улице Ли и Моргана догнал помощник хозяина. Он вручил Ли коробку, завер
нутую в фольгу и перевязанную розовыми лентами.
Ц Что это? Ц спросила Ли.
Ц Милорд просил меня упаковать предметы, которые вам понравились, и опл
атил покупку.
Ли бросила негодующий взгляд на Моргана, устремившего взгляд куда-то вд
аль. Но в следующее мгновение он повернул голову и как ни в чем не бывало с
казал:
Ц Ну, все? Можем идти?
Ли ощутила неловкость. Не то чтобы она не оценила щедрость Моргана. Несом
ненно, оценила! Но, черт бы его побрал, он сделал такие дорогие подарки, кот
орые преподносят разве что невесте накануне свадьбы!.. Вместе с тем Ли пой
мала себя на мысли, что была бы счастлива получить все это от... любовника!
Ц Пойдемте, Ц ответила она, взяв Моргана под руку.
Но как только помощник хозяина скрылся за дверью, отдернула руку и слегк
а отстранилась от своего «кавалера»...
Чего Ли ждала от этого человека? Она постоянно упрекала его в холодности.
Теперь же, когда Морган разыгрывал роль внимательного и преданного влюб
ленного, чувствовала себя с ним еще хуже.
Да, она постарается как можно скорее выпутаться из этой глупейшей ситуац
ии! Сейчас их связывает деловое соглашение. И только! Романтичная по нату
ре, Ли согласилась его заключить!
Но она хотела заставить Моргана потерять голову и готова была на все, что
бы добиться своей цели. И за последние дни шансы ее значительно возросли.
Она повернулась к Моргану и легонько тронула его за плечо:
Ц Спасибо за щедрость!
Он прищурился и с недоверием посмотрел на нее. Как раз в этот момент они по
равнялись с лавкой, торгующей женскими шляпами. На витрине красовалось н
есколько десятков всякого рода дамских головных уборов. Ли остановилас
ь и с любопытством стала их рассматривать.
Ц Желаете зайти? Ц спросил Морган.
Ц Боже мой, вовсе нет! Здесь очень плохой выбор. Впрочем, ту зеленую шляпк
у с желтой птичкой на полях стоило бы посмотреть.
Ли подтолкнула Моргана к дверям, и они вошли в лавку.
Ц Ну как? Ц спросила она, примерив приглянувшуюся ей шляпку.
Ц Такое впечатление, будто бы у вас на голове гнездится страус, Ц усмехн
улся Морган.
Ц Возможно, Ц фыркнула Ли. Ц Но это красиво? Морган расхохотался.
Ли в сердцах сорвала с головы шляпку, вернула хозяину и с оскорбленным ви
дом вышла из лавки...
Они прошли еще немного, и Морган предложил заглянуть в уютное кафе, разме
стившееся в небольшом садике, выпить по чашечке чая.
Сидевшая за кассой хозяйка с приветливой улыбкой выскочила им навстреч
у. Тем временем Ли окинула взглядом небольшой зал со стойкой у дальней ст
ены, где были выставлены блюда с пирожными, кексами, печеньем и пирожками
со всевозможной начинкой.
Ц Что будете заказывать? Ц спросила хозяйка.
Ц Крепкий чай и пирожные, Ц ответил Морган, не посоветовавшись с Ли, одн
ако она кивнула. Хозяйка поклонилась и исчезла за дверью примыкающей к з
алу комнаты.
Они заняли столик в правом углу зала, утонув в мягких креслах. Усталость к
ак рукой сняло, от дурных мыслей не осталось и следа.
Ц День обещает быть жарким, Ц сказала Ли, сбросив накинутую на плечи шал
ь. Ц Вам нравится это заведение? Я нахожу его очень даже милым!
Морган кивнул. Ли неожиданно всплеснула руками:
Ц Ах да! Чуть не забыла! Ц воскликнула она, слегка покраснев и глядя в сто
явшую перед ней тарелочку с кексом и пирожным. Ц Прошу вас отужинать сег
одня у нас. На этом настаивает сам виконт Фонтвилье! Он давно хотел встрет
иться с вами, но я забыла вам передать. А сегодня обещала виконту пригласи
ть вас на ужин.
Ли подняла голову и увидела, что Морган внимательно ее рассматривает. Пр
ичем взгляд его в этот момент остановился на глубоком вырезе ее платья. О
ценил ли он по достоинству то, что увидел?
Ц Зачем вы сняли шаль? Ц неожиданно строго спросил Морган.
Ц Зачем? Ц изумилась Ли.
Ц Я бы попросил вас вернуть ее на место.
Ц Почему?
Ц Потому что без нее вы выглядите совершенно неприлично.
Ли рассмеялась, вовсе не намереваясь выполнять столь странный приказ:
Ц Да вы к тому же еще и ханжа! Говоря откровенно, Морган, я не уверена, что в
ы вправе делать мне подобные замечания. Я чувствую себя в этом наряде впо
лне комфортно. И не будем больше возвращаться к этой теме.
Ц Вы прекрасно знаете все требования не только моды, но и приличий. И не м
не вас учить, что в подобном виде появляться на людях днем не принято.
Ли поняла, что Морган не на шутку рассердился Ц глаза его стали почти чер
ными.
Помолчав несколько секунд, Морган процедил сквозь зубы:
Ц Вы что, намерены меня соблазнить?..
Глава 6
Вопрос Моргана поверг Ли в шок. Она растерянно уставилась на него и начал
а икать. А он был в ярости. И все очарование девушки, на которое Морган чуть
было не клюнул пару часов назад, бесследно исчезло. Лицо ее покрылось кра
сными пятнами от сознания унижения, которое она только что испытала.
Ли вскочила и выбежала на улицу. Морган спокойно последовал за ней, зная, ч
то на высоких каблуках, да еще по разбитому тротуару, она далеко не убежит
. Так оно и было. Сделав несколько шагов, она остановилась и, всхлипнув, про
говорила дрожащим голосом:
Ц Как вы... могли?!
Морган предостерегающе поднял руку:
Ц Только без рыданий! Я этого терпеть не могу!
Ц Вам доставляет удовольствие издеваться надо мной?! Ц не сдержала сле
з Ли. Ц Или же вам противно мое общество?
Ц Черт побери, о чем это вы?! Ц недоуменно пожал плечами Морган. Ц Право ж
е, я совсем не...
Ц Отвезите меня домой! Сейчас же!
Ц О Боже! Ну хорошо! Только успокойтесь! Достаньте из сумочки зеркало и п
осмотрите на себя. У вас покраснело лицо. Можно подумать, что вы вот-вот за
бьетесь в эпилептическом припадке!
Морган схватил Ли за руку и потащил к стоявшему поблизости экипажу. Она е
два поспевала за ним, комкая в руках шаль и причитая сквозь слезы:
Ц Не бегите так быстро! Я задыхаюсь. К тому же никак не могу прийти в себя п
осле того, что вы мне сейчас наговорили!
Ц Тогда постойте немного и успокойтесь. Да и мне не мешает перевести дух
после общения с вами!
Ц Я не буду здесь стоять всем на потеху!
Ц Об этом надо было подумать до того, как вы зарыдали и бросились бежать.
Ну ладно, сбавим шаг. Совершенно не понимаю, почему вас все время трясет от
эмоций?
Ц При чем тут эмоции? Женщина надевает красивые наряды, чтобы понравить
ся мужчине, а вы, вместо того чтобы оценить это, называете меня вульгарной!
Ц Ничего подобного я не говорил! Вы выглядите как угодно, только не вульг
арно. Скорее элегантно, хотя и сексапильно. Да вы и сами это отлично знаете
! Оттого и выставляете на всеобщее обозрение свои прелести. Я просто обра
тил на это ваше внимание, а вы устроили мне отвратительную сцену! Боже все
милостивый!
Ц Я просто хотела вам понравиться!
Морган остановился и пристально посмотрел на Ли:
Ц Скажите лучше, что пытались заставить меня захотеть вас!
Ли вырвала руку и отскочила в сторону:
Ц Да будет вам известно, что ни при каких условиях я не стану этого делат
ь! Я просто требую, чтобы вы относились ко мне с уважением!
Ц Не говорите вздор, мисс Броуди! Признайтесь лучше, что хотите заставит
ь меня бегать за вами по пятам, как те, кто уже пал жертвой ваших чар в этом с
езоне! Хватит об этом! Вот наш фаэтон. Садитесь и поедем!
Морган подал Ли руку, но та отшвырнула ее и сама поднялась в экипаж, не пер
еставая всхлипывать.
Ц Прекратите! Ц с досадой воскликнул Морган. Ц Или вы надеетесь, что я д
ам вам еще один галстук вместо носового платка?!
Ц Вы самый мерзкий грубиян из всех мужчин, с которыми меня, к несчастью, с
вела жизнь! Ц сквозь слезы проговорила Ли. Ц Не сомневаюсь, что вы ни раз
у никому не помогли!
Ц Скажите лучше, что сомневаетесь в своих способностях заманить меня в
ловушку, как тех простаков, которые в нее уже попали.
Ц Ловушку? Не понимаю, о чем вы говорите! Знаю только, что оскорбляете мен
я. Болтаете всякую чушь, не отдавая себе в том отчета!
Ц Я отдаю себе отчет в том, что говорю! И эта маленькая хитрость неудачна.
Ваша грудь, как бы ни была она совершенна, не превратит меня в расчувствов
авшегося идиота! Вы это поняли, потому и льете слезы!
Ц Должна вас разочаровать: вы для меня не центр Вселенной! И наряд я выби
рала не для вас!
Ли нисколько не смущало, что она лжет. А лгать она не умела. Но сейчас, после
пережитого унижения, ее это мало заботило. Она посмотрела в глаза Морган
у и с насмешкой произнесла:
Ц У вас просто мания величия.
Морган натянул вожжи и остановил фаэтон за поворотом дороги, когда дерев
ня уже осталась позади.
Порывшись в сумочке, Ли вынула смятый носовой платок и вытерла заплаканн
ые глаза.
Ц Невероятно! Но вам уже не в первый раз удалось довести меня до слез! Эти
м пока не мог похвастаться ни один мужчина. Вы просто варвар, а я...
Она умолкла и снова посмотрела в глаза Моргану. Он тоже не сводил с нее взг
ляда, в котором не было ничего, кроме негодования.
Ли почувствовала, что зашла слишком далеко, раздразнив тигра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26