Рафаэль помолчал и спросил:
Ц Скажите, а есть здесь кто-нибудь, кого вы особенно хотели бы увидеть?
Ли поморщилась, но ничего не ответила. Но в следующее мгновение побледне
ла, ощутив дрожь в коленях.
Решив, что партнерша устала, Рафаэль отвел ее к стене и усадил в кресло.
Ц Спасибо за чудесный танец, Ц снова поклонился он. Ц Надеюсь, вы довол
ьны. Тем более что я ни разу не наступил вам на ногу! Ведь так?
Ли была не в силах что-либо ответить. Она смотрела через плечо Рафаэля на
высокого джентльмена, вошедшего в зал.
Это был Уоринг.
Он держался в доме ее сестры точно так же, как на балу у Стила. Спокойно сто
ял посреди зала, осматривая толпу.
Ли не могла отвести от него глаз. Рафаэль проследил за ее взглядом и спрос
ил:
Ц Кто это?
В голосе его звучало напряжение, граничащее с тревогой.
Ц Никто! Ц Ли вздрогнула и, устыдившись, что так глупо ответила, быстро п
роговорила: Ц ... Точнее, знакомый...
Ц Вы пригласили его? Извините, но я вижу, как вы удивлены.
Ц Нет, нет!.. Да... Я не знала, что он придет...
Ц И все же...
Ц Граф Уоринг, Ц быстро ответила Ли и, поднявшись с кресла, поспешила от
ойти от Рафаэля, бросив на ходу: Ц Я подойду к нему!
Тут она обнаружила, что Уоринг исчез, и огляделась. Но увидела только Рафа
эля, стоявшего у стены с хмурым видом.
Ли выбежала из танцевального зала на полутемную террасу и остановилась,
чтобы отдышаться.
Ц Добрый вечер, Злючка! Ц услышала она прямо над ухом знакомый голос.
Ли резко повернулась и увидела Моргана. Она отступила на шаг и, чтобы не уп
асть, прислонилась к мраморной колонне.
Ц Спасибо, что не разоблачили меня! Ц тихо сказал Морган. Ц Честно гово
ря, не надеялся на это.
И он заключил маленькую ладошку Ли в свою Ц широкую, мягкую и теплую.
Ц Зачем вы здесь? Ц прошептала Ли.
Ц Я пришел ради вас. А сейчас хотел бы пригласить вас на танец.
Ц На танец?.. Я думала, вы...
Ц В танце мы снова будем близки. Вы согласны? Вопреки здравому смыслу губ
ы сами прошептали ответ:
Ц Да...
Как только Ли и Морган вернулись в танцевальный зал, все взоры устремили
сь в их сторону.
Ц На вас смотрят, Ц прошептала Ли.
Ц Да. Я стал объектом всеобщего внимания, как только появился в дверях за
ла. Вас это коробит?
Ц Нисколько!
Ли огляделась, сама не веря в то, что отважилась на такое. Ведь это безумие
Ц танцевать на балу с человеком, убившим родного отца.
Начался следующий танец, и Морган вывел Ли на середину зала. Повернув дев
ушку лицом к себе, он посмотрел ей в глаза и отвесил поклон. Ли присела в ре
верансе. Морган подал ей руку, и они влились в ряд танцующих.
Ц Как вы узнали, кто я? Ц шепнула Ли.
Ц Это было сравнительно легко, Ц ответил Морган. Ц Я выяснил, какое сем
ейство могло бы дать здесь столь шикарный бал. Друзья мне помогли, собрав
необходимую информацию. И вот я здесь...
Морган не договорил, ибо танец закончился, оркестр умолк и они оказались
в тесном кругу других пар. Уже отойдя к стене, Ли спросила Моргана:
Ц Итак, чего вы от меня хотите?
Ц Имейте хоть чуточку терпения, Злючка!
Ц Не называйте меня так. Мне это не нравится! Морган усмехнулся, наклонил
голову к уху Ли и тихо сказал:
Ц Хорошо. Тогда Ц мисс Броуди.
Церемониймейстер объявил перерыв, предложив гостям спуститься в сад и п
огулять по тенистым аллеям. Ли тут же воспользовалась этим предлогом и х
отела отойти от Моргана. К тому же она заметила стоявшего у дальней стены
зала молодого маркиза, пожиравшего ее глазами. Ли вспомнила, что еще в нач
але вечера обещала ему танец.
Но Морган разгадал ее намерения и схватил за руку.
Ц Кажется, я украл танец у одного из ваших поклонников, Ц усмехнулся он.
Ц Бедный юноша! Он смотрит на меня волком. Впрочем, могу его понять, вы сег
одня просто неотразимы!
Ц Что же вы имели в виду, сказав, что пришли сюда ради меня? Ц покраснев, в
ыпалила Ли.
Ц Решил присоединиться к легиону молодых людей, жаждущих добиться ваше
го расположения.
Ли почувствовала, что сердце готово застыть в ее груди. Неужели Морган пи
тает к ней те же чувства, что и она к нему? Неужели не забыл их поцелуй?
Ц Извините, Ц раздался чей-то голос за спиной Ли, Ц но мисс Броуди, видим
о, забыла, что обещала следующий танец мне?
Это был тот самый молодой маркиз, который буквально пожирал глазами Ли н
есколько минут назад с противоположного конца зала. Причем его вопрос бы
л адресован не Ли, а напрямую Моргану.
Ли сделала шаг к маркизу, чтобы предотвратить ссору, но Морган еще крепче
сжал ее руку.
Ц Мисс Броуди неважно себя чувствует и не может больше танцевать. Сообщ
ите это всем остальным молодым людям, чьи имена числятся в ее списке.
Легким движением Морган отстранил Ли от маркиза, который понял, что не ст
оит устраивать сцену.
Ц Что вы делаете? Ц зашептала она. Ц Прекратите сейчас же! На нас смотря
т!
Морган, не говоря ни слова и не отпуская руки девушки, сделал шаг в сторону
террасы.
Ц Куда вы меня тащите? Ц заупрямилась Ли.
Ц Подышать воздухом! Это освежает голову, а потому очень полезно при бол
езни.
Ли не стала доказывать ему, что вовсе не больна. Однако чувствовала, что у
нее подгибаются колени, а внизу живота разгорается пожар.
Как только они вышли в сад, Ли вырвала ладонь из руки Моргана, вскинула гол
ову, бросила на него уничтожающий взгляд, а затем и вовсе повернулась спи
ной.
Морган остановился и долго молчал.
Ночь выдалась пасмурной. По мрачному небу плыли тяжелые тучи. В просвета
х между ними проглядывала луна. Раздавались голоса ночных птиц, воздух б
ыл напоен ароматами цветов, и Ли с наслаждением вдохнула полной грудью.
Повернувшись к Моргану, она холодно произнесла:
Ц Видимо, вам доставляет удовольствие портить всем настроение на светс
ких вечерах и балах. Я давно это заметила, еще когда впервые увидела вас на
балу в доме маркиза Стила. Поэтому сразу узнала при встрече на угодьях.
Ц Понимаю, Ц задумчиво ответил Морган. Ц Хотя грубость не в моих правил
ах. Но в эти дни в моей жизни происходит нечто не совсем обычное. Пришлось
пережить очень тяжелый день, который выбил меня из колеи.
Ц Это когда вы искали... Глорианну? Так, кажется, ее зовут?
Ц Совершенно верно. Я действительно искал ее у маркиза Стила, явившись т
уда без приглашения. Сегодня меня тоже никто не приглашал. Но на этот бал я
пришел только для того, чтобы встретиться с вами.
Ц Жаль, что я не попросила Рафаэля выдворить вас отсюда.
Ц Значит, не хотели этого делать. Откровенно говоря, я надеялся, что мое п
оявление вас хотя бы заинтригует и мы поговорим прежде, чем вы прикажете
слугам вышвырнуть меня вон.
Ц И этот разговор настолько важен, что вы намерены испортить настроени
е всем гостям на балу?
Ли откровенно лгала. Появление Моргана было для нее огромным, волнующим
сюрпризом.
Ц Мне известно, Ц с улыбкой произнес Морган, Ц что во время нынешнего с
езона у вас были неприятности и неудачи. Кое-какие проблемы с тем парнем...
Карлом Эндерсом. Так, кажется, его зовут?
Ли вздрогнула:
Ц Неужели вам так хочется услышать эту историю?! Боже, да вы, оказывается,
еще и сплетник!
Ц Я слышал, что вы избили одного беднягу и сварили из него суп.
Ц Не суп, а суфле!
Ц Не важно. Неужели он и в самом деле это заслужил?
Ц Заслужил! Он целовал леди Леонору Денверс в беседке сразу же после тог
о, как вышел из нашего дома, где просил у отца моей руки!
Ц А вы его любили?
Ц Не ваше дело!
Ц И думаете о нем?
Ц Думаю. Очень Ц даже часто. Причем гораздо лучше, чем о вас!
Ц Ага! Значит, вы все-таки думаете обо мне!
Ц До чего же вы тщеславны!
Ц Когда вы вспоминаете тот день в охотничьих угодьях, то...
Ц О каком дне и в каких угодьях?
Ц Уверен, вы могли заставить себя забыть все это, приложив некоторые уси
лия. Ну, Бог с этим! Давайте поговорим о другом.
Ц О чем конкретно?
Ц Хотя бы о том, что вы теряете свое очарование, когда переходите на разд
раженный тон.
Ц А вы, сэр, стоит вам выйти из себя, теряете свою загадочность.
Ц Возможно. Но речь пойдет не об этом. Я хотел бы дать вам один совет.
Ц Я не нуждаюсь в ваших советах.
Ц И все же выслушайте меня, Ц заявил Морган, скрестив руки на груди. Ц Та
к вот, вы дискредитировали себя в истории с Эндерсом. И не только потому, ч
то продемонстрировали свой вздорный характер. Хуже всего то, что теперь
всем известно, с каким презрением Эндерс вас отверг. А это может навеки по
губить даже самую лучшую репутацию молоденькой дебютантки в высшем све
те. Веди вы себя иначе, все обошлось бы без излишнего шума.
Ц Я не жалею о содеянном! Ц промолвила Ли. Ц Уверена, любая женщина на мо
ем месте поступила бы точно так же!
Ц Ошибаетесь, дорогая мисс Броуди, ни одна трезво мыслящая женщина не по
зволила бы себе ничего подобного! К сожалению, вы к таковым не относитесь.
Да, вы храбры... Умны... Горды... Отчаянно дерзки... Непослушны... Не уступите в спо
ре. Но благоразумием, увы, не отличаетесь! За что и платите дорогой ценой, д
авая пищу для сплетен.
Ц Мне в высшей степени наплевать на то, что кто-нибудь станет...
Ц Вы лжете, дорогая! Ц прервал ее Морган. Ц Лжете, гордо вздернув подбор
одок, как шаловливая девчонка, которую уличили в каком-то проступке, а она
желает доказать свою правоту, хотя отлично знает, что набедокурила. Прош
у вас, не обижайтесь и не пытайтесь надавать мне пощечин. Просто выслушай
те то, что я вам скажу.
Ли надменно посмотрела на Моргана, однако приготовилась слушать.
Ц Подумайте о том, Ц начал Морган, Ц что ваша репутация значительно выи
грает, если вы впервые появитесь на летних светских раутах вместе с новы
м кавалером, обладающим высоким титулом и солидным состоянием. Он должен
быть красив, чтобы все женщины умирали от зависти к вам. И тогда вы, дорога
я мисс Броуди, будете надежно защищены.
Ц И кто же этот человек?
Ц Разумеется, я. Так что, мисс Броуди, считайте мои слова деловым предлож
ением. Поверьте, оно выгодно нам обоим.
Ли издала какой-то странный звук, а глаза ее округлились так, что стали ве
личиной чуть ли не с блюдца.
Ц Я вижу, вы потеряли дар речи! Ц хмыкнул Морган. Ц Это замечательно! В по
следний раз я видел вас в таком состоянии, когда мы целовались. Вот только
длилось оно не очень долго. А жаль!
Когда к Ли вернулась способность говорить, она обалдело посмотрела на Мо
ргана и спросила:
Ц Боже мой, как вам могла прийти в голову столь дикая и нелепая идея?
Ц Для начала, став вашим поклонником, я мог бы вернуть вам социальную вос
требованность. Причем это не заняло бы много времени. Возможно, моя репут
ация и запятнана. Но я остаюсь пэром, а потому мое внимание к вам, несомнен
но, изгладит в обществе негативное впечатление от истории с Эндерсом. Да
лее. Моя близость с вами будет означать, что я впредь больше не стану расст
раивать светские вечера, балы и прочие общественные рауты. Наконец, ваше
семейство, пользующееся в свете глубоким и заслуженным уважением, сможе
т оказать мне помощь в получении приглашений на некоторые весьма интере
сные светские вечера или балы, на которые я пока не могу попасть.
Поразмыслив, Ли не без иронии сказала:
Ц Очевидно, это имеет некоторое отношение к Глорианне, не так ли? Вы хоти
те видеть ее на этих раутах, для чего пытаетесь восстановить отношения с
цивилизованным миром?
Ц Ага, Ц кивнул в ответ Морган. Ц Вы очень догадливы!
Ц Скажите лучше, что не столь безмозгла, как вы предполагали! А теперь пр
изнайтесь, почему вы так упорно разыскиваете эту женщину? Она что, ваша лю
бовница?
Ц Великий Боже! Она моя мачеха. Вернее, жена моего приемного отца! Моя еди
нственная родственница!
От Ли не ускользнуло, что настроение у Моргана испортилось. Он как-то весь
обмяк. Лицо стало серым, и на нем четко обозначился шрам.
Ц Чего вы от нее хотите? Ц продолжала наступать Ли. Ответа не последовал
о.
Ц Наверное, было бы лучше, если бы вы мне обо всем рассказали, Ц продолжа
ла Ли. Ц Поймите, я не стану помогать вам причинить кому-либо вред. И не сог
лашусь войти с вами в какой-то сговор. Кстати, у меня уже появились подозр
ения на сей счет. Я не понимаю, почему вы не можете пойти к Глорианне и пого
ворить с ней, если вам это так необходимо, вместо того чтобы устраивать по
хищения, тем самым нарушая закон. Все это бессмысленно и дурно пахнет.
Ц Глорианна не захочет меня принять. Ее муж уже заявил, что намерен прекр
атить наши встречи!
Ли подумала, что новый муж Глорианны, возможно, не хочет, чтобы его жена вс
тречалась с кем-либо связанным с ее прошлым. Или же он знал, что Глорианна
и Морган в прошлом были любовниками.
Ц Но почему же, черт побери, для вас так уж необходимы эти встречи? Ц с пло
хо скрываемой ревностью спросила Ли.
Ц Потому что я хотел бы вернуть свое прошлое! Ц вырвалось у Моргана. Ц А
эта женщина Ц единственное, что меня с ним связывает! Мой отец был убит в
прошлом году в собственном доме. Согласно официальной версии, получил уд
ар ножом в спину, когда пытался ночью задержать грабителя, забравшегося
в его библиотеку.
Ц Тогда, если мне не изменяет память, вас арестовали по подозрению в убий
стве собственного отца.
Ц Да. И мне пришлось провести больше трех месяцев в тюрьме. Вы об этом, нес
омненно, слышали. Как и о том, что все обвинения с меня сняты. Но убийцу так и
не поймали. А поэтому многие до сих пор считают убийцей меня. Боюсь, как бы
это позорное пятно не осталось на мне до конца жизни!
Ц То, что вы покинули Англию, подтвердило в глазах многих вашу виновност
ь. Ц Сказав это, Ли покраснела и пожала плечами. Ц Кажется, я что-то слышал
а об этом.
Ц Конечно, слышали. И не что-то, а достаточно много. Ибо все, что касается м
еня, почему-то вам небезразлично. Да, я действительно уехал на континент п
осле окончания следствия. Но вовсе не потому, что скрывался от правосуди
я. Ведь всем известно, что я люблю путешествовать. Однако злопыхатели все
же нашлись, как вы только что изволили заметить. На континенте я постарал
ся привести в порядок дела, оставшиеся от моей матери во Франции и Италии.
После чего вернулся в Англию. Это произошло месяц назад. И теперь я больше
не намерен надолго уезжать. Мне необходимо находиться здесь, у себя дома.
Возможно, пойми я это раньше...
Ц Что вы имеете в виду? Ц прервала Ли Моргана, решив, что он слишком много
говорит.
Морган глубоко вздохнул и задумчиво ответил:
Ц Будь убийца моего отца не просто вором-неудачником, а кем-нибудь из те
х, кого отец хорошо знал, мне, возможно, удалось бы предотвратить трагедию.
Ц Вы более года оставались на континенте после завершения следствия.
Ц К несчастью, я только теперь убедился в том, что это причинило мне нема
лый вред. Я опозорил свое имя. Правда, красоты Парижа и Рима помогли мне пр
ийти в себя после всего пережитого. Ведь я чудом избежал виселицы.
Ли тяжело вздохнула. Объяснения Моргана ее не убедили. И она поспешила ве
рнуться к первоначальной теме разговора:
Ц Я так и не поняла, чего вы сейчас хотите от Глорианны?
Ц Я считаю своим долгом помочь ей в трудную минуту. Дело в том, что эта лег
ко ранимая, несчастная женщина угодила в лапы совершенно бессовестного
и беспринципного человека. Недавно она вышла замуж за некоего Рэндалла С
андерсона моего кузена, которого я, к сожалению, слишком хорошо знаю. Мы не
терпим друг друга. Когда Рэндалл был моложе, то жил со мной и моим отцом. Чт
о было потом Ц это очень длинная история, которую я не хотел бы сейчас рас
сказывать. Достаточно упомянуть, что я, узнав об их свадьбе, тотчас же верн
улся домой, поскольку серьезно опасался за мачеху. У нас с ней были очень х
орошие дружеские отношения. Правда, за время моего отсутствия мы отвыкли
друг от друга. Но я по-прежнему не допущу, чтобы кто-нибудь ее обидел или п
ричинил какой-нибудь вред.
Ц У вас есть основания опасаться? Ц испуганно спросила Ли. Ц Неужели уб
ийца вашего отца теперь попытается расправиться и с ней?
Ц У меня нет веских причин так думать, но все же я хотел бы лично убедитьс
я в том, что ей ничто не угрожает и с этой стороны.
Ц Хорошо. Если кузен не разрешает вам с ней видеться, то почему бы вам не п
одкараулить Глорианну, скажем, утром, когда она выйдет из дома за покупка
ми или просто на прогулку? Тогда вы могли бы с ней обо всем поговорить! Или
же... Или же передать ей записку через кого-нибудь из ее друзей?
Ц Рэндалл всегда и везде сопровождает Глорианну. Даже когда она навеща
ет подруг или ходит по магазинам. Он пристально следит за каждым ее шагом.
Ц И Глорианна это терпит?
Ц Терпит! Она относится к числу тех женщин, которые во всем подчиняются м
ужчине. Точно так же она вела себя и с моим покойным отцом. Только на отдых
е в Йоркшире Глорианна могла позволить себе утренние верховые прогулки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Ц Скажите, а есть здесь кто-нибудь, кого вы особенно хотели бы увидеть?
Ли поморщилась, но ничего не ответила. Но в следующее мгновение побледне
ла, ощутив дрожь в коленях.
Решив, что партнерша устала, Рафаэль отвел ее к стене и усадил в кресло.
Ц Спасибо за чудесный танец, Ц снова поклонился он. Ц Надеюсь, вы довол
ьны. Тем более что я ни разу не наступил вам на ногу! Ведь так?
Ли была не в силах что-либо ответить. Она смотрела через плечо Рафаэля на
высокого джентльмена, вошедшего в зал.
Это был Уоринг.
Он держался в доме ее сестры точно так же, как на балу у Стила. Спокойно сто
ял посреди зала, осматривая толпу.
Ли не могла отвести от него глаз. Рафаэль проследил за ее взглядом и спрос
ил:
Ц Кто это?
В голосе его звучало напряжение, граничащее с тревогой.
Ц Никто! Ц Ли вздрогнула и, устыдившись, что так глупо ответила, быстро п
роговорила: Ц ... Точнее, знакомый...
Ц Вы пригласили его? Извините, но я вижу, как вы удивлены.
Ц Нет, нет!.. Да... Я не знала, что он придет...
Ц И все же...
Ц Граф Уоринг, Ц быстро ответила Ли и, поднявшись с кресла, поспешила от
ойти от Рафаэля, бросив на ходу: Ц Я подойду к нему!
Тут она обнаружила, что Уоринг исчез, и огляделась. Но увидела только Рафа
эля, стоявшего у стены с хмурым видом.
Ли выбежала из танцевального зала на полутемную террасу и остановилась,
чтобы отдышаться.
Ц Добрый вечер, Злючка! Ц услышала она прямо над ухом знакомый голос.
Ли резко повернулась и увидела Моргана. Она отступила на шаг и, чтобы не уп
асть, прислонилась к мраморной колонне.
Ц Спасибо, что не разоблачили меня! Ц тихо сказал Морган. Ц Честно гово
ря, не надеялся на это.
И он заключил маленькую ладошку Ли в свою Ц широкую, мягкую и теплую.
Ц Зачем вы здесь? Ц прошептала Ли.
Ц Я пришел ради вас. А сейчас хотел бы пригласить вас на танец.
Ц На танец?.. Я думала, вы...
Ц В танце мы снова будем близки. Вы согласны? Вопреки здравому смыслу губ
ы сами прошептали ответ:
Ц Да...
Как только Ли и Морган вернулись в танцевальный зал, все взоры устремили
сь в их сторону.
Ц На вас смотрят, Ц прошептала Ли.
Ц Да. Я стал объектом всеобщего внимания, как только появился в дверях за
ла. Вас это коробит?
Ц Нисколько!
Ли огляделась, сама не веря в то, что отважилась на такое. Ведь это безумие
Ц танцевать на балу с человеком, убившим родного отца.
Начался следующий танец, и Морган вывел Ли на середину зала. Повернув дев
ушку лицом к себе, он посмотрел ей в глаза и отвесил поклон. Ли присела в ре
верансе. Морган подал ей руку, и они влились в ряд танцующих.
Ц Как вы узнали, кто я? Ц шепнула Ли.
Ц Это было сравнительно легко, Ц ответил Морган. Ц Я выяснил, какое сем
ейство могло бы дать здесь столь шикарный бал. Друзья мне помогли, собрав
необходимую информацию. И вот я здесь...
Морган не договорил, ибо танец закончился, оркестр умолк и они оказались
в тесном кругу других пар. Уже отойдя к стене, Ли спросила Моргана:
Ц Итак, чего вы от меня хотите?
Ц Имейте хоть чуточку терпения, Злючка!
Ц Не называйте меня так. Мне это не нравится! Морган усмехнулся, наклонил
голову к уху Ли и тихо сказал:
Ц Хорошо. Тогда Ц мисс Броуди.
Церемониймейстер объявил перерыв, предложив гостям спуститься в сад и п
огулять по тенистым аллеям. Ли тут же воспользовалась этим предлогом и х
отела отойти от Моргана. К тому же она заметила стоявшего у дальней стены
зала молодого маркиза, пожиравшего ее глазами. Ли вспомнила, что еще в нач
але вечера обещала ему танец.
Но Морган разгадал ее намерения и схватил за руку.
Ц Кажется, я украл танец у одного из ваших поклонников, Ц усмехнулся он.
Ц Бедный юноша! Он смотрит на меня волком. Впрочем, могу его понять, вы сег
одня просто неотразимы!
Ц Что же вы имели в виду, сказав, что пришли сюда ради меня? Ц покраснев, в
ыпалила Ли.
Ц Решил присоединиться к легиону молодых людей, жаждущих добиться ваше
го расположения.
Ли почувствовала, что сердце готово застыть в ее груди. Неужели Морган пи
тает к ней те же чувства, что и она к нему? Неужели не забыл их поцелуй?
Ц Извините, Ц раздался чей-то голос за спиной Ли, Ц но мисс Броуди, видим
о, забыла, что обещала следующий танец мне?
Это был тот самый молодой маркиз, который буквально пожирал глазами Ли н
есколько минут назад с противоположного конца зала. Причем его вопрос бы
л адресован не Ли, а напрямую Моргану.
Ли сделала шаг к маркизу, чтобы предотвратить ссору, но Морган еще крепче
сжал ее руку.
Ц Мисс Броуди неважно себя чувствует и не может больше танцевать. Сообщ
ите это всем остальным молодым людям, чьи имена числятся в ее списке.
Легким движением Морган отстранил Ли от маркиза, который понял, что не ст
оит устраивать сцену.
Ц Что вы делаете? Ц зашептала она. Ц Прекратите сейчас же! На нас смотря
т!
Морган, не говоря ни слова и не отпуская руки девушки, сделал шаг в сторону
террасы.
Ц Куда вы меня тащите? Ц заупрямилась Ли.
Ц Подышать воздухом! Это освежает голову, а потому очень полезно при бол
езни.
Ли не стала доказывать ему, что вовсе не больна. Однако чувствовала, что у
нее подгибаются колени, а внизу живота разгорается пожар.
Как только они вышли в сад, Ли вырвала ладонь из руки Моргана, вскинула гол
ову, бросила на него уничтожающий взгляд, а затем и вовсе повернулась спи
ной.
Морган остановился и долго молчал.
Ночь выдалась пасмурной. По мрачному небу плыли тяжелые тучи. В просвета
х между ними проглядывала луна. Раздавались голоса ночных птиц, воздух б
ыл напоен ароматами цветов, и Ли с наслаждением вдохнула полной грудью.
Повернувшись к Моргану, она холодно произнесла:
Ц Видимо, вам доставляет удовольствие портить всем настроение на светс
ких вечерах и балах. Я давно это заметила, еще когда впервые увидела вас на
балу в доме маркиза Стила. Поэтому сразу узнала при встрече на угодьях.
Ц Понимаю, Ц задумчиво ответил Морган. Ц Хотя грубость не в моих правил
ах. Но в эти дни в моей жизни происходит нечто не совсем обычное. Пришлось
пережить очень тяжелый день, который выбил меня из колеи.
Ц Это когда вы искали... Глорианну? Так, кажется, ее зовут?
Ц Совершенно верно. Я действительно искал ее у маркиза Стила, явившись т
уда без приглашения. Сегодня меня тоже никто не приглашал. Но на этот бал я
пришел только для того, чтобы встретиться с вами.
Ц Жаль, что я не попросила Рафаэля выдворить вас отсюда.
Ц Значит, не хотели этого делать. Откровенно говоря, я надеялся, что мое п
оявление вас хотя бы заинтригует и мы поговорим прежде, чем вы прикажете
слугам вышвырнуть меня вон.
Ц И этот разговор настолько важен, что вы намерены испортить настроени
е всем гостям на балу?
Ли откровенно лгала. Появление Моргана было для нее огромным, волнующим
сюрпризом.
Ц Мне известно, Ц с улыбкой произнес Морган, Ц что во время нынешнего с
езона у вас были неприятности и неудачи. Кое-какие проблемы с тем парнем...
Карлом Эндерсом. Так, кажется, его зовут?
Ли вздрогнула:
Ц Неужели вам так хочется услышать эту историю?! Боже, да вы, оказывается,
еще и сплетник!
Ц Я слышал, что вы избили одного беднягу и сварили из него суп.
Ц Не суп, а суфле!
Ц Не важно. Неужели он и в самом деле это заслужил?
Ц Заслужил! Он целовал леди Леонору Денверс в беседке сразу же после тог
о, как вышел из нашего дома, где просил у отца моей руки!
Ц А вы его любили?
Ц Не ваше дело!
Ц И думаете о нем?
Ц Думаю. Очень Ц даже часто. Причем гораздо лучше, чем о вас!
Ц Ага! Значит, вы все-таки думаете обо мне!
Ц До чего же вы тщеславны!
Ц Когда вы вспоминаете тот день в охотничьих угодьях, то...
Ц О каком дне и в каких угодьях?
Ц Уверен, вы могли заставить себя забыть все это, приложив некоторые уси
лия. Ну, Бог с этим! Давайте поговорим о другом.
Ц О чем конкретно?
Ц Хотя бы о том, что вы теряете свое очарование, когда переходите на разд
раженный тон.
Ц А вы, сэр, стоит вам выйти из себя, теряете свою загадочность.
Ц Возможно. Но речь пойдет не об этом. Я хотел бы дать вам один совет.
Ц Я не нуждаюсь в ваших советах.
Ц И все же выслушайте меня, Ц заявил Морган, скрестив руки на груди. Ц Та
к вот, вы дискредитировали себя в истории с Эндерсом. И не только потому, ч
то продемонстрировали свой вздорный характер. Хуже всего то, что теперь
всем известно, с каким презрением Эндерс вас отверг. А это может навеки по
губить даже самую лучшую репутацию молоденькой дебютантки в высшем све
те. Веди вы себя иначе, все обошлось бы без излишнего шума.
Ц Я не жалею о содеянном! Ц промолвила Ли. Ц Уверена, любая женщина на мо
ем месте поступила бы точно так же!
Ц Ошибаетесь, дорогая мисс Броуди, ни одна трезво мыслящая женщина не по
зволила бы себе ничего подобного! К сожалению, вы к таковым не относитесь.
Да, вы храбры... Умны... Горды... Отчаянно дерзки... Непослушны... Не уступите в спо
ре. Но благоразумием, увы, не отличаетесь! За что и платите дорогой ценой, д
авая пищу для сплетен.
Ц Мне в высшей степени наплевать на то, что кто-нибудь станет...
Ц Вы лжете, дорогая! Ц прервал ее Морган. Ц Лжете, гордо вздернув подбор
одок, как шаловливая девчонка, которую уличили в каком-то проступке, а она
желает доказать свою правоту, хотя отлично знает, что набедокурила. Прош
у вас, не обижайтесь и не пытайтесь надавать мне пощечин. Просто выслушай
те то, что я вам скажу.
Ли надменно посмотрела на Моргана, однако приготовилась слушать.
Ц Подумайте о том, Ц начал Морган, Ц что ваша репутация значительно выи
грает, если вы впервые появитесь на летних светских раутах вместе с новы
м кавалером, обладающим высоким титулом и солидным состоянием. Он должен
быть красив, чтобы все женщины умирали от зависти к вам. И тогда вы, дорога
я мисс Броуди, будете надежно защищены.
Ц И кто же этот человек?
Ц Разумеется, я. Так что, мисс Броуди, считайте мои слова деловым предлож
ением. Поверьте, оно выгодно нам обоим.
Ли издала какой-то странный звук, а глаза ее округлились так, что стали ве
личиной чуть ли не с блюдца.
Ц Я вижу, вы потеряли дар речи! Ц хмыкнул Морган. Ц Это замечательно! В по
следний раз я видел вас в таком состоянии, когда мы целовались. Вот только
длилось оно не очень долго. А жаль!
Когда к Ли вернулась способность говорить, она обалдело посмотрела на Мо
ргана и спросила:
Ц Боже мой, как вам могла прийти в голову столь дикая и нелепая идея?
Ц Для начала, став вашим поклонником, я мог бы вернуть вам социальную вос
требованность. Причем это не заняло бы много времени. Возможно, моя репут
ация и запятнана. Но я остаюсь пэром, а потому мое внимание к вам, несомнен
но, изгладит в обществе негативное впечатление от истории с Эндерсом. Да
лее. Моя близость с вами будет означать, что я впредь больше не стану расст
раивать светские вечера, балы и прочие общественные рауты. Наконец, ваше
семейство, пользующееся в свете глубоким и заслуженным уважением, сможе
т оказать мне помощь в получении приглашений на некоторые весьма интере
сные светские вечера или балы, на которые я пока не могу попасть.
Поразмыслив, Ли не без иронии сказала:
Ц Очевидно, это имеет некоторое отношение к Глорианне, не так ли? Вы хоти
те видеть ее на этих раутах, для чего пытаетесь восстановить отношения с
цивилизованным миром?
Ц Ага, Ц кивнул в ответ Морган. Ц Вы очень догадливы!
Ц Скажите лучше, что не столь безмозгла, как вы предполагали! А теперь пр
изнайтесь, почему вы так упорно разыскиваете эту женщину? Она что, ваша лю
бовница?
Ц Великий Боже! Она моя мачеха. Вернее, жена моего приемного отца! Моя еди
нственная родственница!
От Ли не ускользнуло, что настроение у Моргана испортилось. Он как-то весь
обмяк. Лицо стало серым, и на нем четко обозначился шрам.
Ц Чего вы от нее хотите? Ц продолжала наступать Ли. Ответа не последовал
о.
Ц Наверное, было бы лучше, если бы вы мне обо всем рассказали, Ц продолжа
ла Ли. Ц Поймите, я не стану помогать вам причинить кому-либо вред. И не сог
лашусь войти с вами в какой-то сговор. Кстати, у меня уже появились подозр
ения на сей счет. Я не понимаю, почему вы не можете пойти к Глорианне и пого
ворить с ней, если вам это так необходимо, вместо того чтобы устраивать по
хищения, тем самым нарушая закон. Все это бессмысленно и дурно пахнет.
Ц Глорианна не захочет меня принять. Ее муж уже заявил, что намерен прекр
атить наши встречи!
Ли подумала, что новый муж Глорианны, возможно, не хочет, чтобы его жена вс
тречалась с кем-либо связанным с ее прошлым. Или же он знал, что Глорианна
и Морган в прошлом были любовниками.
Ц Но почему же, черт побери, для вас так уж необходимы эти встречи? Ц с пло
хо скрываемой ревностью спросила Ли.
Ц Потому что я хотел бы вернуть свое прошлое! Ц вырвалось у Моргана. Ц А
эта женщина Ц единственное, что меня с ним связывает! Мой отец был убит в
прошлом году в собственном доме. Согласно официальной версии, получил уд
ар ножом в спину, когда пытался ночью задержать грабителя, забравшегося
в его библиотеку.
Ц Тогда, если мне не изменяет память, вас арестовали по подозрению в убий
стве собственного отца.
Ц Да. И мне пришлось провести больше трех месяцев в тюрьме. Вы об этом, нес
омненно, слышали. Как и о том, что все обвинения с меня сняты. Но убийцу так и
не поймали. А поэтому многие до сих пор считают убийцей меня. Боюсь, как бы
это позорное пятно не осталось на мне до конца жизни!
Ц То, что вы покинули Англию, подтвердило в глазах многих вашу виновност
ь. Ц Сказав это, Ли покраснела и пожала плечами. Ц Кажется, я что-то слышал
а об этом.
Ц Конечно, слышали. И не что-то, а достаточно много. Ибо все, что касается м
еня, почему-то вам небезразлично. Да, я действительно уехал на континент п
осле окончания следствия. Но вовсе не потому, что скрывался от правосуди
я. Ведь всем известно, что я люблю путешествовать. Однако злопыхатели все
же нашлись, как вы только что изволили заметить. На континенте я постарал
ся привести в порядок дела, оставшиеся от моей матери во Франции и Италии.
После чего вернулся в Англию. Это произошло месяц назад. И теперь я больше
не намерен надолго уезжать. Мне необходимо находиться здесь, у себя дома.
Возможно, пойми я это раньше...
Ц Что вы имеете в виду? Ц прервала Ли Моргана, решив, что он слишком много
говорит.
Морган глубоко вздохнул и задумчиво ответил:
Ц Будь убийца моего отца не просто вором-неудачником, а кем-нибудь из те
х, кого отец хорошо знал, мне, возможно, удалось бы предотвратить трагедию.
Ц Вы более года оставались на континенте после завершения следствия.
Ц К несчастью, я только теперь убедился в том, что это причинило мне нема
лый вред. Я опозорил свое имя. Правда, красоты Парижа и Рима помогли мне пр
ийти в себя после всего пережитого. Ведь я чудом избежал виселицы.
Ли тяжело вздохнула. Объяснения Моргана ее не убедили. И она поспешила ве
рнуться к первоначальной теме разговора:
Ц Я так и не поняла, чего вы сейчас хотите от Глорианны?
Ц Я считаю своим долгом помочь ей в трудную минуту. Дело в том, что эта лег
ко ранимая, несчастная женщина угодила в лапы совершенно бессовестного
и беспринципного человека. Недавно она вышла замуж за некоего Рэндалла С
андерсона моего кузена, которого я, к сожалению, слишком хорошо знаю. Мы не
терпим друг друга. Когда Рэндалл был моложе, то жил со мной и моим отцом. Чт
о было потом Ц это очень длинная история, которую я не хотел бы сейчас рас
сказывать. Достаточно упомянуть, что я, узнав об их свадьбе, тотчас же верн
улся домой, поскольку серьезно опасался за мачеху. У нас с ней были очень х
орошие дружеские отношения. Правда, за время моего отсутствия мы отвыкли
друг от друга. Но я по-прежнему не допущу, чтобы кто-нибудь ее обидел или п
ричинил какой-нибудь вред.
Ц У вас есть основания опасаться? Ц испуганно спросила Ли. Ц Неужели уб
ийца вашего отца теперь попытается расправиться и с ней?
Ц У меня нет веских причин так думать, но все же я хотел бы лично убедитьс
я в том, что ей ничто не угрожает и с этой стороны.
Ц Хорошо. Если кузен не разрешает вам с ней видеться, то почему бы вам не п
одкараулить Глорианну, скажем, утром, когда она выйдет из дома за покупка
ми или просто на прогулку? Тогда вы могли бы с ней обо всем поговорить! Или
же... Или же передать ей записку через кого-нибудь из ее друзей?
Ц Рэндалл всегда и везде сопровождает Глорианну. Даже когда она навеща
ет подруг или ходит по магазинам. Он пристально следит за каждым ее шагом.
Ц И Глорианна это терпит?
Ц Терпит! Она относится к числу тех женщин, которые во всем подчиняются м
ужчине. Точно так же она вела себя и с моим покойным отцом. Только на отдых
е в Йоркшире Глорианна могла позволить себе утренние верховые прогулки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26