А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Давайте доедим завтрак! Морган был доволен, что
доставил ей радость.
К месту пикника они поехали еще до полудня вместе с большой группой мужч
ин и женщин. Обогнув несколько небольших озер и прудов, шумная компания р
асположилась на зеленой лужайке. Тут же были разостланы одеяла, захлопал
и пробки, запенилось шампанское.
Ли выбрала себе место недалеко от своей матушки, оказавшись под ее недре
млющим оком. Морган расстелил рядом с Ли коврик.
Ц Я захватила с собой свою любимую еду. Взяла бы и для вас, но вы не изволил
и сказать мне о своих гастрономических пристрастиях.
Ц За обедом я обычно предпочитаю подогретые сандвичи с жареным мясом и
тонко нарезанным огурцом.
Ц Вот видите! Я этого не знала, а потому привезла жареного цыпленка.
Ц Ага! Это блюдо числится вторым в списке моих любимых.
Ц Сколько информации сразу, милорд! Надо будет серьезно ее обдумать, что
бы не ошибиться в следующий раз! А что вы предпочитаете на десерт?
Ц Не будем спешить!
Ли вздохнула и вытянула ноги. Морган впервые увидел их обнаженными до ко
лен. Усмехнувшись, он запрокинул голову, подставил лицо солнечным лучам
и почувствовал, как поднимается настроение.
Ц Взгляните! Ц вскочив, воскликнула Ли. Ц Там устанавливают мишени для
соревнований по стрельбе из лука. Жаль, я свой оставила дома! Впрочем, можн
о у кого-нибудь попросить, когда владелец или владелица отстреляются. На
деюсь, вы не будете возражать? И не скучайте тут без меня.
И Ли побежала одалживать лук и стрелы.
Впрочем, Морган не долго оставался в одиночестве. Его тотчас же окружили
те же молодые люди, что и накануне. Посыпались шутки и анекдоты. Морган ста
рался не смотреть в сторону Ли, но это ему не удавалось. А она, предвкушая у
довольствие, присоединилась к очереди стрелков из лука. Успешно поразив
первую цель, Ли заняла очередь ко второй. Ее шляпка съехала с головы и болт
алась на ленте, то и дело прикрывая собой очаровательные чашечки полушар
ий молодой сильной груди. Ли с наслаждением подставила горячему солнцу л
ицо.
Морган не сводил глаз с Ли, рассеянно слушая разговоры друзей. Он попытал
ся отогнать от себя мысли о Ли. Накануне, когда они ссорились, Морган чувст
вовал себя лучше.
Ли тем временем поразила еще одну цель, с довольной улыбкой посмотрела н
а Моргана и махнула ему рукой. Затем снова натянула тетиву. Стрела зазвен
ела в свежем утреннем воздухе и вонзилась в самый центр мишени. Раздалис
ь аплодисменты. Стрелки окружили Ли и поздравляли с успехом. Она принима
ла поздравления со счастливой улыбкой и не смогла удержаться, чтобы не в
зглянуть еще раз на Моргана. Он улыбнулся ей и тоже махнул рукой.
Один из стоявших рядом с Морганом мужчин, заметивший этот обмен взглядам
и, наклонился и тихо проговорил:
Ц Поздравляю! Мисс Броуди и впрямь очаровательна! У нее много поклонник
ов, но предпочла она вас. Какая она живая, подвижная, сколько огня в ее прек
расных глазах! Признаться, я бы и сам не прочь приударить за ней.
Морган бросил на него неприязненный взгляд:
Ц Надеюсь, не сейчас.
Ц Разумеется. Ведь она увлечена вами!
Ли подошла к Моргану и коснулась его рукава:
Ц Вам здесь нравится?
Ц Сносно! Ц буркнул он, отправляя в рот кусочек сандвича.
Ц Вы ездили на пикники, когда были помоложе?
Ц Да. Мы устраивали их в охотничьих угодьях Йоркшира. Мы с матушкой забир
ались на скалистую вершину холма и там расправлялись с сандвичами. Отец
и сестра всегда смеялись над нами, называя грифами, терзающими добычу на
вершине горы.
Ли удивленно посмотрела на Моргана:
Ц У вас есть сестра?
Ц Была. Она и матушка умерли во время эпидемии желтой лихорадки, когда мн
е было девять лет.
Ц Ой, извините, Морган! Я не знала!
Ц Ничего, Ли. Это случилось очень давно.
Ц Насколько мне известно, вы вскоре потеряли и отца, о котором всегда с т
акой любовью говорили. Для вас его смерть стала огромным несчастьем!
Ц Да, мы очень любили друг друга.
Ли подошла к Моргану и взяла его руку в свои ладони. Он вздрогнул, и Ли поня
ла, насколько взволновал его этот жест.
Ц Примите мои самые глубокие соболезнования, Морган! Это все ужасно! И не
должно было случиться!
Ц Спасибо вам, Злючка! Ц растерянно ответил он. Ли прикусила губу, выдер
жала паузу и, внимательно глядя ему в глаза, прошептала:
Ц И все же я буду звать вас Морганом! Не возражаете? Ц Нет.
Ц Мне бы хотелось поделиться с вами кое-какими мыслями. Но не знаю, стоит
ли.
Ц Вы можете мне полностью доверять.
Ц Вы как-то говорили, что ваш кузен, муж Глорианны, человек недостойный и
что вы обеспокоены ее судьбой. Из ваших слов я поняла, что он трус и вряд ли
смог бы защитить Глорианну, попытайся кто-нибудь ее убить. Только потом я
поняла, что именно его вы и подозревали в подобном намерении. Это так?
Морган отвернулся и долго смотрел вдаль.
Ц Если я скажу да, вы сочтете меня помешанным! Ц ответил он наконец.
Ц Почему вы так думаете?
Ц Так думали все. Конечно, многим за это платили...
Ц Платили? Кто? Власти, намеревавшиеся вас арестовать?
Ц Во всяком случае, некоторые слухи обо мне, хотя и безосновательные, вся
чески раздувались. Вы же знаете, что меня обвинили в убийстве собственно
го отца! Кстати, обвинение выглядело настолько правдоподобно, что даже в
ы готовы были в него поверить. И неудивительно! Я был один в доме, когда обн
аружил тело отца. Мало того, я пытался прощупать у него пульс, и в этот моме
нт пришел друг отца. Мои руки к тому же были в крови. Согласитесь, причин за
подозрить меня в убийстве было достаточно! В подобных обстоятельствах л
юбая попытка возложить вину за преступление на кого-то еще лишь усугуби
ла бы мое положение. Поздно теперь сожалеть, но приди я к отцу раньше, возм
ожно, он остался бы жив.
Ц Послушайте, Морган! Все невозможно предвидеть. Убийцы, и вообще престу
пники, являются без предупреждения.
Морган печально рассмеялся:
Ц Я должен был предвидеть такую возможность. Хотя бы потому, что с одинна
дцати лет жил с этим человеком бок о бок. Он пришел к нам после смерти свое
го отца в тринадцатилетнем возрасте. Его мать, любимая сестра моего отца,
не имела средств растить сына и попросила брата взять его на воспитание
и держать в строгости. Рэндалл отличался некоторыми странностями, но в т
о же время был чертовски умен. И это создавало массу проблем. Он мог мгнове
нно оценить ситуацию. Знал, что и как сказать в нужный момент. К тому же обл
адал обаянием. Пожалуй, я один смотрел на жизнь так же, как он. И то потому, ч
то Рэндалл делился со мной своими мыслями. Порой он просто упивался тем, ч
то так умен! И позволял себе совершенно непостижимые поступки. Как-то раз
поджег стоявшие в ряд коттеджи моего отца. Я сообразил, что он собирается
сделать, всего за несколько минут до пожара. Потому что заметил, как Рэнда
лл, воровато озираясь, проник в дом, где в тот момент никого не было. После ч
его из окон повалил дым. Коттедж сгорел дотла, и только своевремен-ное поя
вление пожарных предотвратило гибель остальных. Позже кузен объяснял м
не, что таким образом отомстил жившему в этом коттедже небогатому аренда
тору. Тот якобы пожаловался моему отцу, что Рэндалл погуливал с его дочер
ью...
Ц Но разве ваш отец не догадался, что поджигателем был Рэндалл?
Ц Поймите, Ли, Рэндалл Сандерсон гораздо умнее, чем вы себе можете предст
авить! Он сумел замести все следы преступления. Тем более что арендатор п
ожаловался моему отцу на Рэндалла задолго до пожара. Рэндалл терпеливо ж
дал, чтобы на него не упала тень подозрения. А в день пожара пристроился к
бригаде тушителей и передавал им ведра с водой!
На лице Ли появилось выражение ужаса и негодования.
Ц Боже мой, никогда бы не подумала, что среди нас существуют подобные мер
завцы! Хотя слышала не раз о такого рода случаях. Но одно дело слышать, а др
угое Ц знать наверняка!
Ц Я никому об этом не рассказывал. Да мне никто бы и не поверил! Действите
льно, черт побери, в такое трудно поверить! Конечно, я сделал ошибку, когда
стал выяснять отношения с кузеном.
Ц Полагаю, он все отрицал!
Ц Да. Но так неуклюже, что я моментально поймал его на лжи.
Ц А ваш отец? Вы рассказали ему?
Ц Рассказал. Но он не поверил.
Ц Нечто подобное случается довольно часто: вы уверены, что человек прес
тупник. Но вас никто не хочет слушать, несмотря на имеющиеся у вас доказат
ельства совершенного преступления.
Взглянув на Моргана, Ли поспешила прекратить столь неприятный для него р
азговор:
Ц Извините, Морган! Я испортила вам настроение. Лучше посмотрите, какой п
рекрасный выдался день! Здесь так хорошо, не правда ли?
Ц Вы не испортили мне настроение. Скорее, наоборот! Я никогда ни с кем не г
оворил об этом. А очень хотелось облегчить душу. Но я никому не доверял. А п
осле разговора с вами мне стало легче.
Ц В самом деле? Благодарю за откровенность. От меня никто ничего не узнае
т! Можете мне доверять!
Ц Да, я знаю.
Ли в этот момент была необычайно хороша. Морган не удержался и нежно пров
ел ладонью по ее щеке. Ли не отстранилась, но все же бросила опасливый взгл
яд в сторону, где восседала в кресле ее матушка. Заметив, что та, как обычно,
следит за дочерью, Ли скромно опустила взгляд.
Моргану все чаще хотелось коснуться Ли, не говоря уже о большем.
Ц Морган, Ц сказала Ли после паузы, Ц можно задать вам еще один вопрос?

Ц Задавайте.
Ц Вы намерены разоблачить преступника, не правда ли? Я бы сказала, что эт
о ваш долг! И... и если нужна моя помощь, я готова. Скажите только.
Ц Я очень ценю это, Ли! Ц мрачно ответил Морган. Но он знал, что связан по р
укам и ногам своим прошлым. Да, когда-то он был кристально чист. Именно так
им его и считала Ли. Однако в борьбе с врагами Морган запятнал себя. Он лга
л, воровал, платил за молчание тем, кто знал о нем слишком много. А сейчас во
преки закону вынашивает план мести. Мести Сандерсону...
Он не обращался в суд. Ибо никто не пошел бы на возбуждение уголовного дел
а против Сандерсона по иску Моргана, начисто утратившего свое влияние в
парламенте. Но шанс расквитаться со своим врагом у него оставался.
Он постарается хитро и втихомолку создать вокруг Сандерсона атмосферу
подозрительности и недоверия. Постепенно подберет факты, подождет, когд
а они пустят корни и противник окажется обезоруженным. А тогда дело начн
ет раскручиваться само собой, без видимого участия Моргана. И Сандерсон
понесет заслуженное наказание. Если же этого не случится, Рэндалл все ра
вно попадет под подозрение. Тогда Морган с полным правом сможет вызвать
его на дуэль, не опасаясь осуждения со стороны общества.
И убьет.

Глава 8

Ли решила научиться играть в вист. Хотя никогда не питала пристрастия к а
зартным играм, в том числе карточным, предпочитая им верховую езду, тенни
с или боулинг. Морган же увлекся бильярдным турниром.
Она только что включилась во второй за этот день круг виста, когда в комна
ту вошел виконт Кингсли. Увидев сидевшую за карточным столом Ли, он вспле
снул руками и воскликнул:
Ц Боже, да это никак несравненная мисс Броуди! Впервые вижу вас за картам
и!
Над игральным столом повисла тишина. Ли подняла голову и встретилась с о
зорным взглядом своего постоянного мучителя. На лице ее появилось выраж
ение отвращения. Ибо за виконтом уже давно утвердилась слава бездельник
а и картежного шулера. Еще он любил приводить в состояние шока любую комп
анию, в которой появлялся. Но одновременно Кингсли был одним из ближайши
х друзей мисс Ли Броуди. А вот романтических чувств друг к другу они никог
да не питали.
Ц Мисс Броуди! Ц торжественно начал Кингсли. Ц Как самый преданный ваш
слуга, прошу разрешения защищать вас от всякого рода мошенников, наглецо
в и проходимцев. Надеюсь, вы не откажетесь признать меня своим рыцарем...
Из дальнего угла до слуха Ли донеслось тихое, но свирепое рычание. Она бро
сила туда взгляд и увидела Моргана. Вид у него был угрожающий. Он посмотре
л сначала на Кингсли, затем на Ли. Подойдя к столу, схватил Ли за руку и букв
ально стащил со стула.
Ц У меня нет никакого желания шутить, сэр! Ц грозно произнес он, обращая
сь к виконту.
Ли попыталась вырвать руку и стать между ними, но Морган отстранил ее. Кин
гсли удивленно посмотрел на Уоринга и пожал плечами:
Ц Вы хотите раздразнить меня, сэр?
Ц Морган! Ц снова вмешалась Ли, но тот не обратил на нее никакого вниман
ия.
Ц Скажите, Ли, почему вы не признались мне, что завели себе нового, весьма
солидного поклонника? Ц усмехнулся Кингсли. Ц Боже, мое сердце готово р
азорваться от боли! Но как бы то ни было, умоляю вас представить мне этого
храброго соперника!
Ли наконец-то удалось вырвать руку и встать между готовыми сцепиться пр
отивниками:
Ц Я бы хотела представить вам моего старого друга, милорд! Ц сказала она
, переводя взгляд с одного на другого. Ц С виконтом Кингсли нас связывает
давняя дружба. Он, конечно, шутник, но, поверьте, вполне безобидный.
Кингсли кивнул.
Ц Если вы ревнуете, то имеете на это все основания. Ибо перед вами Ц стра
стный поклонник нашей очаровательной феи, не отвергающей моей дружбы. Не
беспокойтесь, милорд: все, что я вытворяю, не более чем клоунада! Ни за что н
а свете я не причиню никакого вреда мисс Броуди!
Ни единый мускул не дрогнул на лице Моргана.
Ц Мисс Броуди ни разу не упомянула о вас в разговорах со мной! Ц прогово
рил он, отчеканивая каждое слово.
Ц Ни разу обо мне не упомянула, говорите? А ну-ка, Ли, подойди ко мне. Сейчас
я тебя проучу! Кингсли хотел шлепнуть Ли ниже талии, но Морган сильным уда
ром отшвырнул его руку.
Ц Мисс Броуди не подойдет к вам, Ц сурово произнес он. Ц Мы давно догово
рились с ней о сегодняшнем вечере. Так что извините!
Ц Насколько я понял, вы готовы вызвать меня на дуэль? Но я Ц трус и вызова
не приму. Так что, Ли, дорогая, продолжайте веселиться. Думаю, вы не будете б
ез меня скучать!
Он повернулся и направился к выходу. Ли же рассмеялась и оперлась на руку
Моргана.
Ц Он подумал, что вы по-настоящему разозлились, Морган! Зачем так жесток
о шутить?!
Морган зажмурился, потом часто заморгал. Ли многозначительно на него пос
мотрела.
Ц Вы прекрасный актер, Морган! Ц продолжала Ли. Ц Разыграли сейчас наст
оящую сцену. Ни с того ни с сего насмерть напугали хорошего человека, хотя
ничего против него не имеете. Ну можно ли так?
Морган вздохнул:
Ц Готов согласиться, что парень очень милый и добрый. Могу перед ним изви
ниться за не совсем удачную шутку. Но все же ему не следует нарушать наши п
ланы!
Ц Наши планы? Конечно, не следует! А какие, собственно, планы вы имеете в ви
ду?
Морган удивленно выгнул правую бровь:
Ц Вы уже забыли, что мы собираемся преподнести кое-кому сюрприз?
Ц Разумеется, не забыла. Тем более что очень люблю сюрпризы.
Ц А я обожаю их вам преподносить!
Ц Вы делаете это очень часто, милорд, и с большой выдумкой!
Морган театрально поклонился:
Ц Ваш покорный слуга, мисс Броуди!
Ц Ну а теперь уйдем отсюда! Только не знаю куда.
Ц Лучше всего в сад.
Он взял Ли под руку, и они спустились с террасы. Пройдя несколько шагов по
дорожке, ведущей в глубь сада, Морган остановился:
Ц Черт побери, может быть, вы все-таки мне объясните, кто такой этот нахал
и что ему от вас надо?
Ц Вы говорите о Кингсли?
Ц Если его так зовут, то о нем!
Ц И чем же он вам не понравился?
Ц Чем? Ведь он откровенно насмехался над вами! Неужели вы не заметили?
Ц Ничего подобного! Ц в сердцах воскликнула Ли. Ц Просто он такой по на
туре. Его никто не принимает всерьез! Я давно знаю этого человека и отношу
сь к нему как к брату. Но, Морган, куда вы меня ведете?
Ц Не стоит мозолить глаза гостям. Давайте лучше погуляем и обдумаем кое-
какие планы.
Ц И куда же мы пойдем?
Ц Вон к тому живописному озеру.
Они дошли до деревянного причала, где была привязана лодка.
Ц Не желаете ли прокатиться? Ц спросил Морган.
Ц Желаю! Ц кивнула Ли.
Они медленно плыли по озеру. Морган лениво работал веслами. Ли с восхищен
ием смотрела на покрытые сосновым лесом берега. Оттуда доносилось звонк
ое пение птиц.
Ц Боже, как здесь хорошо! Ц воскликнула Ли.
Ц Да, вы правы, Ц наконец-то улыбнулся Морган.
Ц А вы, я вижу, мастерски владеете веслом. Наверное, часто катались на лод
ке?
Ц Да, вы не ошиблись. У меня была лодка чуть ли не с детства. И до сих пор я с
удовольствием занимаюсь греблей на озерах Йоркшира. Это позволяет расс
лабиться и набраться сил.
Ц Я всегда хотела жить в провинции. Но отец имел прибыльное дело в Лондон
е и почти безвыездно жил в столице. Работал с утра до позднего вечера. Праз
дников и выходных не признавал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26