А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Разве мы уезжаем, милорд? Ц спросил он. Ц Тогда прикажите им упаковат
ь ваши веши.
Ц Нет, Эндрю. Просто попроси обоих подождать меня перед завтраком в кори
доре у гостиной.
Ц Будет сделано, милорд! Это все?
Ц Нет. Как только появятся слуги на кухне, принеси мне что-нибудь поесть.
Я чертовски голоден!
Ц Непременно, милорд.
Эндрю исчез. Морган был недоволен собой. Ибо не устоял перед искушением и
переспал с Ли. Но какой мужчина устоит перед такой обворожительной женщи
ной?! И все же он не должен был лишать ее невинности. Но поскольку это произ
ошло, его долг жениться на ней. Ли его любит. Она чертовски красива. И никог
да не наскучит ему. И, если уж быть до конца откровенным, лучшей жены не най
ти! Кроме того, Морган уже привык заботиться о Ли. Помимо плотского желани
я, в нем появилась нежность к ней, которую он не испытывал еще ни к одной же
нщине.
Но их брак невозможен. Ведь только недавно его стали принимать в свете. А в
переди дуэль с Сандерсоном. Морган твердо решил всадить ему пулю в сердц
е, если даже этому придется посвятить всю жизнь. А эта дуэль вызовет гранд
иозный скандал.
Кроме того, Морган не мог представить себя в роли мужа, ревниво следящего
за красавицей женой, или отца с плачущими младенцами на коленях. Он даже д
умать об этом не хотел.
Не так-то легко избавиться от подобных мыслей. Воображение рисовало ему
картины тихого семейного счастья. Особенно после проведенной с Ли ночи.

В то утро происходило нечто странное.
Вся семья Ли была не в духе. Мэри, Хоуп и Ли собрались позавтракать в спаль
не матери. Об этом позаботилась сама Дездемона, желая продемонстрироват
ь во время сезона сплоченность своей семьи.
Ц Как жаль, что с нами нет вашего отца! Ц вздохнула Дездемона.
Ц Мне его тоже очень не хватает! Ц поддакнула Ли.
Ц И мне! Ц топнула ногой Мэри. Ц Ну почему отец так много работает? Ведь м
ы почти никогда его не видим.
Ли незаметно толкнула сестру, опасаясь, как бы Дездемона не наказала Мэр
и.
Ц Да, Ц с тоской в голосе произнесла Дездемона. Ц Отец очень редко быва
ет дома.
Ли впервые заметила синяки у матери под глазами и множество новых морщин
.
Ц Я бы хотела, чтобы отец всегда был рядом, Ц продолжала Мэри.
Ц Хватит ныть, Ц зашипела на нее Хоуп. Ц Мама и так расстроена!
Дездемона промолчала, сделав вид, что не слышит. Это еще больше встревожи
ло Ли.
Ц Мама, вам нездоровится?
Ц Нет. Устала немного. У Мэри задрожала губа.
Ц Где мой папа? Почему его нет с нами? Ц не унималась она. Ц Раньше он по в
ечерам читал мне, учил играть в карты.
Ц Хочешь знать, где он? Ц перебила ее Ли так резко, что у Мэри округлились
глаза. Ц Твой папа зарабатывает деньги, чтобы ты могла носить красивую о
дежду, развлекаться. Чтобы у тебя была вкусная еда. А ты ни разу не поблаго
дарила его за это. Ты говоришь, что скучаешь без него. А представь, как труд
но ему быть постоянно вдали от семьи. Нам всем хочется, чтобы папа был рядо
м. А больше всех переживает эту разлуку мама. Ты об этом подумала?
Воцарилось молчание. Младшие сестры уставились на Ли.
Первой очнулась Хоуп. Она коснулась руки Мэри и шепнула:
Ц Хватит ныть. Пойдем лучше. Мэри кивнула.
Девочки взяли кукол и проскользнули в соседнюю комнату.
Ли осталась наедине с Дездемоной. Она заметила, что настроение у матери н
е улучшилось. Может быть, ей не понравилось, что Ли отчитала младшую сестр
у?
Ц Не сердись, мама! Ц сказала она, обняв Дездемону за плечи. Ц Мэри это за
служила...
Но тут же поняла, что дело совсем в другом.
Ц Мама, что с тобой? Ц с беспокойством спросила Ли. Ц Я никогда не видела
тебя такой унылой!
Ц У меня теперь всегда такое настроение. И мне жаль, что я не могу скрыть э
то от детей. Меня стали раздражать чуть ли не все окружающие. Вообще-то я н
ичего не имею против кого бы то ни было. Но устаю от того, что постоянно дол
жна быть учтивой, всегда улыбаться. И нет этому ни конца, ни края. Ведь в душ
е я так и осталась простой сельской девушкой. Вместе с тем я говорю себе, ч
то ради дочерей должна все это терпеть и не жаловаться на жизнь.
Ц Нет, Ц отрицательно покачала головой Ли.
Она была удивлена. Дездемона всегда казалась ей идеалом, она выделялась
на фоне остальных женщин, самых утонченных и аристократичных. Она родила
сь в простой провинциальной семье, но сумела подняться по социальной лес
тнице на самую вершину светской элиты. Поэтому жалобы матери показались
Ли странными.
Ц Вовсе нет, мама! Ц повторила она. Ц Я часто чувствую примерно то же сам
ое. Временами вообще испытываю ненависть ко всем. Меня угнетают светские
приличия. И тогда я стараюсь уехать куда-нибудь подальше от людей. Чаще в
сего Ц в охотничьи угодья, где я не вижу никого, кроме столь дорогой и мил
ой мне Дафны.
Ц Я это знаю, дочка, Ц вздохнула Дездемона. Ц У тебя очень независимый, с
ильный характер. Наверное, это хорошо. Но в то же время ты внушаешь мне сил
ьное беспокойство. Порой я просто боюсь за тебя. Мне не нравится твоя скло
нность к одиночеству. Тебе будет трудно в семейной жизни. Хороший муж дол
жен быть идеальным партнером для жены. Должен чувствовать, когда она удо
влетворена всем или, наоборот, расстроена. Твой отец в таких случаях гово
рил мне: «Дездемона, мы должны сегодняшний день провести вместе!»
Ц И вы устраивали пикник где-нибудь на природе. Ц Ли улыбнулась.
Ц Уверена, что так произойдет и сегодня, Ц с улыбкой произнесла Дездемо
на.
Ц А мне казалось, что инициатором всегда была ты, мама! Я понимала, что все
финансовые вопросы решает отец. Но организацией домашнего быта и поддер
жанием добрых отношений в семье была ты.
Ц Возможно, так казалось со стороны. Но для настоящего согласия необход
имо заботиться друг о друге. Я всегда старалась приготовить любимые блюд
а отца. Следила, чтобы по утрам у него на столе лежали свежие газеты. Все эт
и мелочи делают жизнь отца более комфортной и поднимают ему настроение н
а весь день. Точно так же отец заботится обо мне!
Ц Я рада это слышать, мама. Ведь я больше не буду тебя бояться.
Ц Бояться? Боже, это ужасно! Я сделаю все, чтобы этого не было. Дочь не долж
на бояться матери.
Ц Да. Тем более что я Ц упряма и неисправима. И со временем мне было бы тру
дно изменить о тебе мнение.
Ц Пожалуй, ты права. Помню, стоило большого труда делать строгое лицо, от
читывая тебя за какой-то проступок. Вообще-то ты была чертенком, но очень
милым! Но теперь ты Ц взрослая женщина. Скоро выйдешь замуж.
Ли опустила глаза, подумав о Моргане и вспомнив проведенную с ним ночь.
Ц А что у вас с графом? Он намерен на тебе жениться? Ли ждала этого вопроса
. Выдержала короткую паузу и неуверенно ответила:
Ц Мы с ним об этом пока не говорили.
Дверь скрипнула, и Ли с облегчением увидела на пороге Мэри, из-за ее плеча
выглядывала Хоуп.
Ц Прости, мама, Ц виновато проговорила Мэри. Ц Я была не права!
Лицо Дездемоны приняло строгое выражение.
Ц Я прощаю тебя, Мэри. Иди в гостиную и доешь свою утреннюю кашу. Затем отп
равляйся вместе с Хоуп в детскую, и можете поиграть.
Ц А можно нам потом погулять? Вместе с вами!
Ц Мама очень устала, Ц вмешалась в разговор Ли. Ц Если хотите, с вами пог
уляю я. Только прошу вас доесть утреннюю кашу и не доставлять больше маме
никаких неприятностей.
Девочки закивали в знак согласия погулять со старшей сестрой. Ли обернул
ась к матери и увидела, что та внимательно на нее смотрит.
Ц Что, мама? Ц спросила она.
Ц Ты сегодня какая-то другая. Не похожая на себя.
Ц Тебе просто кажется. День не такой, как всегда. Всем нам почему-то не по
себе.
Ц Ладно, хватит об этом! Я и в самом деле устала! Идите гуляйте, а я тем врем
енем отдохну.
Все утро Ли провела с сестренками. На этот раз мысли ее были заняты не Морг
аном, а Рэндаллом. И она никак не могла их прогнать.
Она явно приглянулась этому негодяю и не могла оставаться спокойной.
Похотливая улыбка Рэндалла, когда он смотрел на нее, не предвещала ничег
о хорошего. Героини романов Дафны прятали под одеждой оружие, чтобы выхв
атить его в нужный момент. Но у Ли оружия не было.
Почти машинально девушка взяла лежавший на маленьком столике нож для ра
зрезания книжных страниц, попробовала лезвие тупее, чем у столового ножа
. Но ранить им можно, а если нанести точный удар, то и убить.
Не долго думая, Ли приподняла полу юбки и спрятала ножик в подвязку. Однак
о это не принесло ей ни облегчения, ни уверенности. Единственная надежда,
что Рэндалл не попытается взять ее силой Ц он слишком труслив. Кроме тог
о, Морган не даст ее в обиду. Ли верила ему всей душой, хотя многое в его жизн
и оставалось для нее тайной.
У Ли разболелась голова. Лучше не думать о том, что Сандерсон станет домог
аться ее. Мысли ее снова вернулись к Моргану. Она отдала ему свою невиннос
ть, но нисколько не жалела об этом. По крайней мере приобрела опыт, став на
стоящей женщиной. До конца своих дней она не забудет той ночи.
Но одного опыта мало. Ли хотелось чего-то большего.
Продолжая размышлять, девушка вошла в комнату, служившую в этот вечер бу
фетной, и присоединилась к группе друзей. Среди них была и Далия. Она крити
чески осмотрела длинное платье подруги и с холодной улыбкой сказала:
Ц Боже мой, Ли! Как твой отец может позволить себе подобные траты?! Ведь на
твое платье затрачено едва ли не вдвое больше материи, чем нужно. Зачем та
кое длинное? Кажется, будто оно со шлейфом. Стоит ли удивляться, что несчас
тный родитель просто не вылезает из банка, а его счет тает, как снежный ком
под лучами весеннего солнца!
Напоминание о том, что ее отец, увы, не принадлежит к богатой элите обитате
лей британской столицы, заставило Ли сокрушенно вздохнуть. Ее наряды дав
но вышли из моды. На Далии ь Филлиде были платья, которым могла бы позавидо
вать любая лондонская щеголиха.
Софи переглянулась с Филлидой и не без иронии заметила:
Ц А по-моему, Ли выглядит очень даже элегантной. Уверена, графу Уорингу о
на нравится именно в таком наряде!
Ли вспыхнула, но промолчала. Самодовольные улыбки исчезли с лиц Далии и Ф
иллиды, а Софи взяла Ли за руку и сказала:
Ц Пойдем посидим у камина! Здесь прохладно, как бы не простудиться.
Ли повернулась к Далии и Филлиде, чтобы предложить им составить компанию
ей и Софи, и неожиданно увидела Глорианну...
Ли обвела взглядом зал в поисках места, где можно было бы спастись от неиз
бежного разговора с ней. Она испытывала страх перед этой женщиной, несом
ненно, имевшей власть над Морганом. И хотя Морган утверждал, будто между н
им и Глорианной никогда не было романтических отношений, Ли почти не сом
невалась, что именно эта женщина владеет сейчас его мыслями и чувствами.

Глорианна тем временем с улыбкой подошла к ней.
Ц Знаю, что не очень удобно обращаться к вам напрямую, Ц сказала Глориан
на. Ц Но если бы я стала искать кого-нибудь, кто мог бы меня представить, уп
устила бы возможность поговорить с вами. Я уже второй день ищу вас, Ц скон
фуженно призналась она. Ц Вы не возражаете, если мы побеседуем? Согласит
есь, представления нам не требуются. Ибо мы хорошо знаем человека, стояще
го между нами. Не так ли?
Ц Да, это так. Правда, я не совсем понимаю, о чем вы хотите со мной говорить?

Ц Сейчас все объясню.
Улыбка Глорианны была обворожительной.
Ц Только давайте уйдем отсюда. Та маленькая терраса выходит в сад, где мо
жно сесть на скамейку и потолковать по душам.
Женщины спустились в сад и расположились на мраморной скамейке под боль
шим дубом. Ли с наслаждением вытянула ноги и расслабилась. Но, взглянув на
Глорианну, тут же подобрала их и выпрямилась.
Глорианна заметила это и рассмеялась:
Ц Ради Бога, не церемоньтесь. Надеюсь, мы станем друзьями!
Ц Очень мило с вашей стороны, графиня, Ц холодно проговорила Ли.
Ц Пожалуйста, зовите меня просто Глорианной. В свое время по мужу я была
графиней, но вы более высокого происхождения, чем я.
Ц Если желаете, буду называть вас Глорианной.
Ц Извините, Ли, я так взволнована, что даже не знаю, с чего начать разговор
. У меня к вам тысяча вопросов, но я не стану вам их задавать. Для начала прос
то скажу, что была рада узнать о вашем союзе с Морганом.
Ц О, никакого союза у нас с ним нет! Ц покачала головой Ли. Ц Во всяком сл
учае, в том смысле, который вы имеете в виду.
Ли замолчала, не зная, как объяснить Глорианне то, чего она сама еще толком
не понимала.
Ц Не скромничайте, Ли! Ведь совершенно очевидно, что встреча с вами стала
причиной его возвращения в высший свет. За последние годы он устал от жиз
ни. И я счастлива, что теперь наконец он обретет счастье.
Ли с облегчением вздохнула. Она готова была поверить, что эта женщина дей
ствительно хочет стать ее другом. Кроме того, это давало Ли возможность з
аглянуть в мир Моргана, пока остававшийся для нее недоступным.
Ц Вы с Морганом были очень близки? Ц спросила Ли.
Ц Очень! Когда я вышла замуж за его отца, мы с Морганом подружились и тяже
ло переживали утрату Эвана. Втроем мы были по-настоящему счастливы. А ког
да его не стало... Ц Глорианна умолкла.
Ц Я сочувствую вам, Ц мягко сказала Ли, положив ладонь на ее руку. Глориа
нна с благодарностью на нее посмотрела и спросила:
Ц Морган рассказывал вам обо мне? И об отце?
В глазах Глорианны была обезоруживающая мольба. И Ли не могла не ответит
ь:
Ц Он говорил об отце почти с благоговением, оплакивая не только его, но и
всю прожитую рядом с ним жизнь. Говорил о вас. Он очень хотел, чтобы вы были
вместе. И давно ищет случая с вами поговорить.
Глаза Глорианны затуманились.
Ц Вряд ли он думает обо мне! Морган увлечен вами. Все только об этом и гово
рят.
Ц Напрасно вы думаете, что у нас роман, Ц возразила Ли. Ц Морган по-прежн
ему предан вам!
Ц Вы недооцениваете своей привлекательности, Ли. Морган Ц человек сло
жный, роль страстного поклонника не для него. Не понимаю, зачем он скрывае
т свои чувства. Морган с самого детства отличался пылкостью, несдержанно
стью, желанием получить как можно больше от жизни. При этом с гордостью тв
ердил, что этому учил его отец. Быть может, тюрьма его сломала? Он вышел на с
вободу совершенно другим человеком.
Ц А почему вы отказывались его принимать? Ц запальчиво спросила Ли.
Ц Я? О Боже! Я ничего так не хочу, как встретиться с ним. Но мне запретили да
же писать ему. Для меня это было настоящим ударом. Мой муж очень оберегает
меня. Он видел, как я страдала, потеряв Эвана, и очень боялся, что проблемы М
органа заставят меня еще больше страдать!
Ц Напрасно вы беспокоитесь. Никаких проблем у Моргана нет!
Глаза Глорианны вновь наполнились слезами.
Ц Дорогая моя, Морган тяжело пережил смерть отца. Обвинял себя в том, что
их ссора явилась тому причиной. Рэндалл сказал, что Морган тронулся умом
от горя, обвиняя в смерти отца не только себя, но всех подряд. Даже меня...
Глаза Ли сузились. Этот Сандерсон не только мерзавец, но и хитрец.
Ц Уверяю вас, миссис Сандерсон, Ц запротестовала Ли, Ц Морган абсолютн
о нормален! Он не питает ни к кому ненависти и не собирается кому бы то ни б
ыло мстить.
Ц Я так рада это слышать, Ли! Ибо была в отчаянии от невозможности говори
ть с ним и рассказать ему все, что наболело в душе. Можете себе представить
мою радость, когда я узнала, что Морган здесь, в этом доме! Но Сандерсон нас
тоял на том, чтобы мы не встречались, пока он не убедится в нормальности Мо
ргана и в том, что у него в голове не осталось прошлых ужасных заблуждений.

Ц Морган не менее нормален, чем любой другой мужчина. И вам совершенно не
зачем его избегать! Ц решительно подтвердила Ли.
Ц Слава тебе Господи! Ц радостно воскликнула Глорианна. Ц Надеюсь, что
могу вам доверять, Ли! Наверное, мне не следует жаловаться на то, что Морга
н заботится только о моем материальном благополучии. Но этот строжайший
контроль становится невыносимым. Не говоря уже о том, что вызывает ревно
сть Рэндалла, которого не на шутку раздражает подобная забота другого му
жчины о его жене. Попытки объяснить внимание Моргана всего лишь дружески
м участием ни к чему не привели.
Ц Мужчины подчас не желают нас слушать! Ц усмехнулась Ли. Ц И никогда н
е сомневаются в собственной правоте.
Ц Несмотря на молодость, вы в отличие от меня рассуждаете здраво и во все
м разбираетесь. Но для нормальной жизни все-таки нужен мужчина. Не подума
йте, что я сплетничаю, но, узнав, что Морган приехал в этот дом чуть ли не на
правах члена вашей семьи, я очень удивилась. К тому же все в восторге от ва
с. От поклонников нет отбоя.
Ц Уверена, это мой друг Кингсли создал мне такую репутацию. Он обожает по
добные игры! Прикидываясь моим воздыхателем, надеется привлечь внимани
е женщин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26