Последовало продолжительное молчание. Ли внимательно наблюдала за Мор
ганом. Ей казалось, что этот человек высечен из камня, так умело он сдержив
ал свои эмоции. И все же Ли чувствовала, что в душе Моргана идет внутренняя
борьба. Причем отчаянная, глубокая и беспощадная.
Наконец он заговорил:
Ц Мне и в самом деле немного стыдно за то, что случилось. Говоря по правде,
в моей жизни всегда главенствовали эмоции. Понимаю, для вас подобное при
знание не очень утешительно. Ц Морган замолчал на несколько секунд, пос
ле чего сказал повелительным тоном: Ц Ну а теперь поезжайте домой!
Ли подошла к своей лошади и взялась за луку седла. Морган тут же подсадил е
е. Броуди тронула поводья.
Ц До свидания, Злючка! Ц донесся до нее насмешливый голос Моргана.
Ли ничего не ответила, даже не оглянулась. Пришпорив лошадь, она быстро сп
устилась по склону холма и через несколько минут уже была на дороге, веду
щей к дому Дафны.
Глава 3
Экипаж Ли Броуди въехал на вымощенный брусчаткой полукруглый подъезд д
ля карет и остановился перед парадным крыльцом великолепного загородн
ого дома виконта и виконтессы де Фонтвилье в Гленвуд-Парке. Конечно, для Л
и оба были просто Джулией и Рафаэлем Ц ее сестрой и зятем.
Войдя в просторное, с высокими потолками фойе дома Броуди, Ли увидела там
и других близких родственников, приехавших днем раньше.
Мать обняла ее, затем оглядела с ног до головы.
Ц Ты себя лучше чувствуешь? Ц спросила она, проведя ладонью по роскошны
м волосам Ли.
Естественно, задавая подобный вопрос, матушка имела в виду отношения доч
ери с Карлом. Но Ли теперь думала только об Уоринге...
Дездемона Ц так звали родительницу Ли Ц строго следила за своими чадам
и и одобряла только те их поступки, которые соответствовали ее утонченны
м вкусам и требованиям. Ли с пониманием относилась к этому. Но сейчас, очут
ившись в объятиях матери, почувствовала, что вот-вот выдаст себя потоком
слез и рыданиями, подступавшими к горлу. В этом случае матушка непременн
о добьется от нее откровенных признаний.
Отведя в сторону взгляд и подавив рыдания, Ли поспешила успокоить Дездем
ону:
Ц Спасибо, мама! Мне гораздо лучше. Дездемону не очень убедил ответ дочер
и. Она была слишком проницательной, а потому сразу же поняла, что Ли не ска
зала ей правды. Но в этот момент к ним подошел Фрэнсис Броуди, муж Дездемон
ы, и вмешался в разговор:
Ц Она просто соскучилась по своему дому и семье, Мона, Ц сказал он, подой
дя к Ли и заключив ее в объятия. Ц Нам ведь тоже ее не хватало!
Ц Да, это действительно так! Ц с трудом проговорила Ли, силясь высвободи
ться из богатырских объятий отца.
Одна из дверей отворилась, и в фойе вошла Джулия Ц старшая из сестер Броу
ди. Она была такой же высокой и стройной, как Ли. Видимо, обе пошли в отца.
Ц А, Ли! Ц воскликнула она. Ц Наконец-то ты приехала! Мы без тебя очень ск
учали!
Ц Привет, Джулия! Ц нежно улыбнулась ей Ли. Сестры обнялись. Тем времене
м в фойе появился Рафаэль, и Ли повернулась к нему:
Ц Добрый день, Рафаэль!
Рафаэль отвесил изысканный салонный поклон и как-то рассеянно улыбнулс
я. Зять внушал Ли благоговение, смешанное со страхом. Рафаэль был великол
епно сложен и отличался утонченными манерами.
Ли долго не могла понять, что случилось три года назад, когда Рафаэль и Джу
лия неожиданно для всех поженились. Она только слышала от родителей, что
со свадьбой им надо было непременно спешить. А до того радостного дня Джу
лия ходила с несчастным видом. Ли никогда не была особо близка с Джулией, и
поэтому не знала подробностей, предшествовавших их свадьбе с Рафаэлем.
Она пыталась выяснить хоть что-нибудь у матери, но та плотно сжимала губы
и молчала.
Ли так и не поняла, почему свадьба сестры окутана тайной. Тем более что в к
онце концов Джулия с Рафаэлем поженились, и казалось, в мире не было супру
жеской пары счастливее их. Джулия получила красивого, желанного супруга
, обладавшего высоким титулом и богатого, как Крез. У них родилась очарова
тельная дочка, которую назвали Козеттой. К моменту приезда Ли ей исполни
лось шесть месяцев. Девочка была всеобщей любимицей.
Роскошный дом Джулии и Рафаэля на берегу красивейшего озера Камбриан вс
егда был полон гостей.
Одним словом, если у Джулии и был какой-то недостаток, так это ее совершен
ство.
Ц Что-нибудь слышно о Лоре? Ц спросила Ли. Лора была чуть старше ее, но мо
ложе Джулии. Ее муж, Николас Роулинг, принадлежал к кругу богатых предпри
нимателей, что вынуждало его вместе с молодой женой подолгу жить за гран
ицей. Не так давно они переехали на Цейлон, где отец Николаса владел больш
ими чайными плантациями.
Ц На прошлой неделе я получила от нее письмо, Ц ответила Джулия. Ц Оно л
ежит на столе в гостиной. Прочти, если хочешь.
Лора никогда не писала Ли, только Джулии. И это задевало Ли за живое. Впроч
ем, Ли тоже не написала Лоре ни одного подробного письма. И только сейчас п
оняла, что Лора скорее всего страдает от одиночества, а потому была бы сча
стлива почаще получать подробные письма из дома.
Сама Лора, наверное, писала длиннейшие письма всем родным и знакомым. Ли ж
е скорее всего была по натуре весьма скрытной и даже немного эгоистичной
, а потому не хотела делиться своими переживаниями. Не только с Лорой, но и
с остальными членами семьи.
Когда все перешли из фойе в гостиную, Ли спросила, где младшие сестры Хоуп
и Мэри. Оказалось, что обе девочки отдыхают после утренней прогулки.
Ли взяла со стола письмо Лоры, прочитала его за чаем и тут же набросала пос
лание старшей сестре. Отец дремал за столом. Рафаэль сидел рядом с Джулие
й и при каждом удобном случае старался как бы ненароком дотронуться до н
ее. Дездемона делала вид, будто не замечает этого. Ли же наблюдала столь тр
огательную сцену чуть ли не со слезами на глазах.
Да, Джулия и Рафаэль, несомненно, счастливы! Ли только сейчас это поняла. И
вдруг подумала, как было бы хорошо сейчас сидеть за этим столом в кругу св
оей большой семьи рядом с Морганом. И чтобы он все время касался ее руки, с
легка прижимался плечом и нежно смотрел на нее. Так, как это делает Рафаэл
ь, сидя рядом с Джулией.
Ли взяла из стоявшей на столе вазы два пирожных и потихоньку завернула в
салфетку. Посидев для приличия еще несколько минут за столом, поднялась,
извинилась и направилась в детскую.
Мэри и Хоуп уже проснулись. Хоуп читала сестренке какую-то детскую книжк
у.
Ц Привет, сестрички! Ц улыбнулась им Ли.
Ц Здравствуй, Ли! Ц воскликнула Хоуп.
Мэри, которая была моложе сестры, соскочила с кровати и бросилась на шею Л
и.
Ц Ой, как я люблю их! Ц радостно закричала она, увидев в руках Ли завернут
ые в салфетку пирожные.
Схватив одно, Мэри откусила большой кусок и от удовольствия закатила гла
за.
Ц Все, что у нас осталось, так это хлеб и джем, Ц проговорила она с набитым
ртом.
Ц Это гораздо полезнее для сохранения стройной фигуры, чем объедаться
пирожными и сдобными кексами! Нужно сначала есть полезную еду, а уж потом
набрасываться на сладости и сдобу!
Ц Не понимаю, почему? Ц пожала худенькими плечиками Мэри.
Ц Жизнь диктует свои многочисленные правила, Ц философски заметила Хо
уп.
Ц Это правда! Ц вздохнула Мэри, откусывая очередной кусок пирожного. И в
друг ни с того ни с сего спросила: Ц Как поживает кузина Дафна?
Ц Очень хорошо. Просила передать вам обеим привет.
Ц Я хотела бы ее навестить, Ц вздохнула Мэри.
Ц Подрастешь немного, тогда и навестишь. Добираться туда нелегко.
Ц Но я хочу сейчас! Ц затопала ножками Мэри.
Ц Сейчас нельзя, Ц строго произнесла Ли.
Ц Ты говоришь точно так же, как наша мама!
Ц Что ж, мама права.
Ц Тогда Ц расскажи нам какую-нибудь историю, написанную Дафной! Ц попр
осила Хоуп.
Ц С радостью.
Девочки уселись рядом с Ли и обратились в слух. Она с улыбкой посмотрела н
а них и, вздохнув, начала:
Ц Как-то раз ранним утром одна еще очень юная девушка поехала кататься в
ерхом, даже не подозревая, что в розе спрятались похитители, посланные их
главарем, намеревавшимся захватить в плен и наказать свою жену, причинив
шую ему много страданий. Его жена была, очень похожа на девушку, которая по
ехала кататься. И вот когда девушка проезжала через рощу, преступники, не
разобравшись, кто перед ними, набросились на нее, связали и привезли в дом
главаря. Только тут он обнаружил, что перед ним совсем другая женщина...
Ц Ой, как интересно! Ц в один голос воскликнули Хоуп и Мэри. Ц Продолжай!
Что было дальше?
Ц А дальше произошло вот что...
И Ли, не открывая имен похищенной девушки и ее похитителя, почти полность
ю пересказала сестренкам всю историю, случившуюся с ней самой в охотничь
их угодьях...
Семья Броуди ежегодно приезжала в Гленвуд-Парк, где проводила как миним
ум три месяца. Здесь Ли целыми днями играла с Козеттой и отдыхала в кругу с
емьи. Время от времени все выезжали на берега близлежащих небольших озер
, которых в этой местности было великое множество.
Раз или два в сезон Дездемона, отправляясь в соседние деревни за покупка
ми, брала с собой младших дочерей. В остальные дни дети с интересом изучал
и соседние рощи, играли на зеленых лужайках, принимали участие в спортив
ных занятиях взрослых на открытом воздухе. Поскольку гувернанток здесь
не было, девочки на время освобождались от уроков и были предоставлены с
амим себе.
Пребывание в кругу семьи на время отодвинуло на второй план воспоминани
я об Уоринге. Но по ночам мысли об этом человеке не давали ей уснуть. Интер
есно, нашел ли Морган женщину по имени Глорианна или все еще ищет ее? И всп
оминает ли о своей недавней пленнице так же часто, как она о нем?
Однажды утром, когда Ли сидела за столом в гостиной и отвечала на письма л
ондонских друзей, в комнату вошла Джулия. Они поболтали немного, и Ли соби
ралась снова приняться за письма, когда Джулия, внимательно глядя на сес
тру, спросила:
Ц У тебя что-то случилось, Ли? Ты стала такой тихой, грустной, молчаливой.
Все время думаешь о чем-то. Что с тобой?
«Как она догадалась? Ц с тревогой подумала Ли. Ц Неужели по выражению ли
ца?»
Ц Наверное, это возрастное. Пришла пора выходить замуж. Ведь я, в сущност
и, уже взрослая женщина. Разве не так?
Ц Возможно, что и так. Но, скорее, тебя что-то очень тревожит. Надеюсь, это н
е досадный инцидент между тобой и Карлом Эндерсом. Я понимаю, мы с тобой ни
когда не были настолько близкими, чтобы рассчитывать на взаимную откров
енность. В этом есть немалая доля и моей вины. Хотя, откровенно говоря, пор
ой тебя бывает очень трудно понять. И все же иногда начинало казаться, что
ты специально стараешься доставить мне неприятности.
Ц Такого с моей стороны никогда не было! Хотя матушка постоянно старала
сь внушить мне, что ты и Лора Ц совершенно никчемные и неприятные особы!
Джулия чуть приподняла бровь и спросила:
Ц А ты не ревновала меня к Лоре, а ее Ц ко мне?
Ц Конечно, нет!..
Ц Очень жаль, что мы как-то отдалились от тебя! Я только сейчас это начина
ю понимать. Но мне всегда казалось, что ты почему-то недолюбливаешь меня и
Лору.
Ли пожала плечами. Действительно, она достаточно настороженно относила
сь к сестрам. Но не потому, что не любила их, а скорее из-за благоговейного с
траха перед обеими, который не хотела показать.
Ц Почему я должна была вас недолюбливать? Ц ответила она. Ц Ведь я всег
да считала, что вы обе Ц само совершенство. Даже матушка, которая отзывал
ась о вас неодобрительно, чуть ли не с восторгом воспринимала почти все, ч
то каждая из вас говорила или делала. А Лора умела ее рассмешить и поднять
настроение. Она отличалась редким остроумием!
Ц Но ты шпионила за нами при каждом удобном случае! Ц рассмеялась Джули
я.
Ц Да, такое тоже бывало, Ц призналась Ли. Ц Хотя сейчас я не могу вспомни
ть об этом без стыда. Из-за этого вы, вероятно, и относились ко мне с пренебр
ежением, как к противной маленькой девчонке!
Ц Это было в детстве и ушло в прошлое, Ц посерьезнев, сказала Джулия. Ц А
теперь мы должны подружиться.
Ц Мне бы тоже этого хотелось, Джулия! Что же касается Карла, то, поверь, отн
юдь не он стал причиной моего плохого настроения!
Ц Может быть, ты нервничаешь перед балом? Ведь это твое первое появление
в обществе после того вечера. И я хорошо тебя понимаю. Но люди здесь, в пров
инции, сильно отличаются от жителей Лондона. Они более доброжелательны,
легче прощают ошибки. Полагаю, этот бал поможет тебе вернуться в нормаль
ный человеческий мир.
Ц Уверена, что ты права, Ц сказала Ли, надеясь, что сестра удовлетворитс
я этим своим объяснением.
Но Джулия и не думала оставить начатую тему.
Ц Видишь ли, Ц продолжала она, Ц все последние дни я наблюдала за тобой.
И вспоминала то время, когда сама была более сдержанной и тихой, чем обычн
о. Тогда я впервые встретила Рафаэля и чувствовала себя крайне смущенной
. Может быть, и у тебя произошла подобная встреча? И мне хотелось бы, Ли, чтоб
ы ты сама откровенно все рассказала. Ты ведешь себя как влюбленная женщи
на. Итак, что же это за тайна? Может, поделишься ею со мной?
Ли долго молчала. Но, поняв, что избежать откровенного разговора с сестро
й не удастся, тяжело вздохнула:
Ц Когда я гостила у своей кузины Дафны, то ненароком встретилась с графо
м Уорингом. И эта встреча произвела на меня сильное впечатление. Уоринг б
ыл одновременно очень добр и крайне жесток со мной. Возможно, именно поэт
ому меня охватила ярость. Я всячески пыталась забыть его, тем более Уорин
г сам сказал, что если и вспомнит об этой встрече, то только с сожалением. Э
ти слова задели меня за живое.
Ц И ты не смогла заставить себя забыть этого человека?
Ц Как бы это объяснить?.. Не смогла... Не смогла, потому что он вел себя самым
неподобающим образом. Ты можешь это понять?
Лицо Джулии стало непроницаемым. Она долго и пристально смотрела на сест
ру, прежде чем произнесла почти зловещим тоном:
Ц У графа Уоринга скверная репутация. Он Ц темная лошадка. И именно это
может вскружить голову любой женщине, не чуждой романтических чувств...
Ц Со мной все было не так. Он произвел на меня впечатление неотесанного д
еревенского наглеца, способного вызвать лишь раздражение. Когда он поце
ловал меня, то получил пощечину.
Ц Он тебя целовал? Ц Да...
Ц Надеюсь, больше ничего у вас с ним не было? Ц с опаской спросила Джулия.
Ц Нет. Он вел себя очень благородно. Позволил себе лишь один поцелуй, кот
орый не показался мне ужасным. Вот и все.
Ц Тебе понравилось, как он целовал тебя? Ты сказала, что этот поцелуй не б
ыл ужасным.
Ц Подобные ему мужчины умеют довести женщину до такого состояния, что п
еред глазами у нее все плывет.
Ц Так было и с тобой?
Ц Да, Ц призналась Ли. Ц Но, извини, Джулия, не слишком ли много вопросов?
Право, ты меня вгоняешь в краску.
Ц Прости, я просто хотела выяснить, не сошла ли ты с ума!
Ц Нет, этого, слава Богу, не произошло! Джулия посмотрела на сестру с недо
верием:
Ц Меня беспокоит, что ты так рьяно его защищаешь. И не можешь заставить с
ебя не думать о нем. А его поцелуй вскружил тебе голову. Это вызывает трево
гу.
Ц И ты думаешь... Ц голос Ли дрогнул, Ц что все это означает...
Ц Да. Я именно об этом беспокоюсь.
Ц Боже мой! Ц воскликнула Ли, закрыв лицо руками. Ц Тогда ты права! Это са
мая ужасная ошибка, которую я совершила в жизни!
Разговор с сестрой не шел из головы у Ли и вечером на балу. К тому же она ник
ак не ожидала, что снова увидит те же лица, что и в особняке Стила. В глазах у
нее рябило, сердце сжималось от недоброго предчувствия, и очень хотелос
ь убежать.
Джулия стояла рядом. Ничто не говорило о том, что ее лондонский провал ста
л кому-то известен. К тому же карточка приглашений на танцы, которую Ли де
ржала в руке, была уже заполнена.
Прошло еще две-три минуты, и Ли, окончательно успокоившись, стала наслажд
аться праздником.
Зять Ли подошел к ней и низко поклонился:
Ц Я вижу, вы не танцуете. Тогда окажите мне честь и позвольте вас приглас
ить.
Ц Джулия поручила вам проследить, чтобы я не осталась без кавалера? Ц ра
ссмеялась Ли. Ц Разве не так? Тогда передайте ей, что моя карточка приглаш
ений заполнена. А сейчас я просто решила чуть-чуть отдохнуть.
Ц Ерунда! Ц небрежно ответил Рафаэль, беря Ли за руку. Ц Вы слышите, заиг
рали вальс? А я так люблю этот танец.
Танцевал он действительно отменно. Ли буквально плыла в его объятиях по
залу.
Ц Джулия очень беспокоится о вас, Ц сказал Рафаэль.
Ц Мы с ней уже говорили на эту тему, Ц ответила Ли, стараясь не смотреть в
глаза партнеру. Ц Думаю, мне удалось ее успокоить.
Ц Вот и прекрасно!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26