Вывод напрашивался сам собой: нападение произошло _п_о_с_л_е
Однонедельной войны. Только вот что забыл почтальон в этой безлюдной
местности, когда США практически прекратили свое существование? И когда
именно все это случилось?
Видимо, бедняга угодил в засаду и попытался скрыться от
преследователей, воспользовавшись проселочными дорогами. Возможно, до него
не сразу дошло, насколько серьезно он ранен, или он просто поддался
панике.
Однако Гордона не оставляло подозрение, что существовала еще
какая-то, главная причина, заставившая почтальона забраться в такую глушь
и искать укрытия в лесных зарослях.
- Он защищал свой груз, - наконец прошептал Гордон. - Понял, что
шансов получить подмогу нет, и, чтобы не быть схваченным на дороге,
предпочел расстаться с жизнью, но не отдать грабителям почту.
Значит, Гордон набрел на останки самого настоящего
п_о_с_л_е_в_о_е_н_н_о_г_о_ почтальона, героя времен заката цивилизации.
Ему вспомнились старомодные оды в честь почтальонов: "Ни снега, ни ураганы
почтальону не преграды", и он не мог не восхититься людьми, так упорно не
дававшими погаснуть еще теплившемуся огоньку нормальной, упорядоченной
жизни.
Вот и разгадка преобладания официальной корреспонденции и отсутствия
обычного почтового мусора... Гордон и не подозревал, что подобие
нормальной жизни существовало столь долго. Естественно, семнадцатилетний
новобранец и не должен был застать ничего нормального. Власть толпы и
повальный грабеж в главных центрах жизнеобеспечения отвлекали основные
силы военных властей, пока ополчение не прекратило существование,
проглоченное возбужденными толпами, которые ему полагалось усмирять. Если
кто-то и вел себя в те кошмарные месяцы, как подобает достойным
представителям рода людского. Гордону не довелось этого
засвидетельствовать.
История гибели смельчака-почтальона, которую легко было себе
представить, повергла Гордона в уныние. Мэры городов, университетские
профессора и почтальоны, сражающиеся с хаосом... Горький привкус
несбывшихся надежд слишком раздирал душу, чтобы хотелось вспоминать еще...
Гордону пришлось приложить немало усилий, чтобы открыть заднюю дверцу
джипа. Отодвинув в сторону мешки с конвертами, он завладел фуражкой
почтальона с почерневшей кокардой, пустой коробкой из-под еды и вещицей
поценнее - темными очками, вросшими в густую пыль, покрывавшую запасное
колесо.
Гордон взял в руки небольшую лопатку, ранее предназначавшуюся для
того, чтобы вызволять из грязи увязшую машину, а теперь готовую
превратиться в инструмент могильщика. Но, прежде чем приступить к
печальной обязанности, он вытащил из кучи мешков позади сиденья водителя
разбитую гитару. Крупнокалиберная пуля раздробила ее шейку. С гитарой
соседствовал полиэтиленовый пакет с добрым фунтом мелко порубленной травы,
от которой исходил сильный мускусный запах. Память на запахи умирает
последней: Гордон без труда узнал аромат марихуаны.
Еще несколько минут назад он представлял себе почтальона мужчиной
средних лет, лысеющим приверженцем старых порядков. Теперь же ему пришлось
признать свою ошибку: погибший скорее был молодым парнем, под стать ему
самому в юности, - расхристанным, бородатым, с выражением вечного
изумления на лице. Вероятнее всего, неохиппи - представителем только
успевшего вылупиться поколения, едва заявившего о себе, когда война разом
покончила со всем, что несло в себе хоть какое-то подобие оптимизма.
Неохиппи, погибший, защищая государственную переписку... Гордона это
нисколько не удивило. У него были друзья, тоже хиппи, искренние ребята,
хоть и немного странноватые.
Он легонько коснулся гитарных струн и впервые за утро почувствовал
себя виноватым. Почтальон даже не был вооружен! Гордон вспомнил, что он
читал когда-то об американских почтальонах, все три года беспрепятственно
пересекавших линию фронта во время гражданской войны 1860-х. Должно быть,
этот парень надеялся, что его земляки уважают давнюю традицию...
Америка периода после Хаоса забыла все традиции, озабоченная только
одним - выживанием. Скитания научили Гордона не удивляться тому, что в
одних местах его приветствуют так же радушно, как приветствовали
странствующих менестрелей в глубоком средневековье, в других же гонят
прочь, обуреваемые паранойей. Но даже в тех редких случаях, когда он
сталкивался с дружелюбным отношением и люди, сохранившие человеческое
достоинство, готовы были приютить чужака, он очень быстро снова начинал
видеть сны о летающих по небу предметах... Яркие воздушные шары, самолеты,
ракеты...
Тем временем близился полдень. Найденного оказалось достаточно, чтобы
у Гордона появилась уверенность, что он выживет и не вступая в поединок с
бандитами. Чем быстрее он одолеет перевал и окажется в более подходящих
для жизни местах, тем лучше. Он уже начал мечтать о ручье где-нибудь
подальше от владений бандитов, в котором он смог бы наловить форели и
утолить голод.
Но прежде он исполнит свой долг. Гордон сжал в руках лопату. Как ни
силен терзающий его голод, он выполнит обещание, которое дал этому парню.
Он огляделся, отыскивая тенистое местечко с достаточно рыхлой землей,
откуда вдобавок открывался бы приличный вид.
4
- Они кричали Макбету:
Ты невредим, пока на Дунсинан
Бирнамский лес нейдет. - И вот уж лес
Пошел на Дунсинан.
К оружью, в поле!
Ведь если не обман слова гонца,
Не все ль равно, где ожидать конца -
Здесь или там.
Гордон еще крепче сжал свой деревянный меч, который смастерил из
доски и донышка консервной банки, и поманил невидимого адъютанта:
Постыл мне свет дневной.
Пусть рушится весь свет вослед за мной.
Вой, ветер! Злобствуй, буря! Бей, набат!
Смерть я в доспехах встречу, как солдат!
[Строки из заключительного акта трагедии В.Шекспира
"Макбет" цитируются в переводе К.Корнеева]
Гордон Макбет расправил плечи, поцеловал меч и гордо направился со
сцены навстречу гибели.
Выйдя из пятна света, отбрасываемого масляной лампой, он оглянулся,
надеясь уловить реакцию аудитории. Его прежние выступления пришлись ей по
вкусу, но урезанная версия "Макбета", впервые в истории сценического
искусства разыгранная одним исполнителем, вряд ли могла быть принята на
ура.
Впрочем, через секунду после его ухода со сцены раздались полные
энтузиазма аплодисменты. Заводилой, как всегда, выступила миссис Адель
Томпсон, предводительница этой крохотной общины. Взрослые свистели и
топали ногами, выражая одобрение. Граждане помладше неумело хлопали,
словно впервые в жизни принимали участие в неведомом им ритуале.
Не иначе, им полюбилась усеченная версия старой трагедии. Гордон
облегченно вздохнул. Говоря но правде, он упростил кое-что не столько ради
краткости, сколько из-за того, что плохо помнил авторский текст. В
последний раз он видел его лет десять тому назад, да и то в полусожженной
книжке. Впрочем, последние строки он продекламировал громовым голосом:
слова о ветре и о конце он никогда не забудет.
Гордон, заранее улыбаясь, вернулся на сцену - то есть на гаражный
подъемник на единственной заправочной станции в крохотном селении под
названием Пайн-Вью.
Устав от голода и одиночества, он рискнул испытать на гостеприимство
жителей этой горной деревеньки, с полями, окруженными заборами, и домами,
сложенными из толстых бревен. Попытка оказалась более удачной, чем он мог
надеяться. Большинство имеющих право голоса взрослых членов общины
проголосовало за то, чтобы предоставить ему еду и необходимое снаряжение в
обмен на серию выступлений. Сделка состоялась.
- Браво! Чудесно! - Миссис Томпсон стояла, в первом ряду, с
воодушевлением аплодируя. Эта седовласая и костлявая женщина была полна
энергии; сейчас она оглядывалась на "зал", не давая аплодисментам
стихнуть. Сорок с чем-то зрителей, в том числе немалая доля детей,
послушно выражали восторг. Гордон взмахнул рукой и поклонился ниже, чем
когда-либо прежде.
Разумеется, его представление выглядело чистейшей воды халтурой.
Однако он был единственным на площади в сто квадратных миль, кто имел хоть
какое-то представление о драматическом искусстве. В Америке снова
появились крестьяне, и Гордон, подобно своим предшественникам в трудном
ремесле менестрелей, научился не обращать внимания на собственные
неизбежные погрешности.
Отвесив последний поклон точь-в-точь перед тем, как стали стихать
аплодисменты, он убрался со сцены и принялся стягивать свой маскарадный
костюм. Выхода на бис не будет: он натренировался в непреклонности.
Театральное действо давало ему хлеб насущный, и Гордон умел держать
зрителей на голодном пайке до самого прекращения гастролей.
- Чудесно! Замечательно! - восхищалась миссис Томпсон, перехватив его
в толпе зрителей, образовавшейся у стола с угощениями. Дети постарше
собрались вокруг него в кружок и рассматривали, разинув рты.
Пайн-Вью был вполне процветающим селением в сравнении с голодающими
деревнями как на равнинах, так и в горах. Кое-где недоставало целого
поколения - так повлияла на детей Трехлетняя зима. Зато здесь ему
бросились в глаза подростки и юноши, а также старики, которые приближались
к пожилому возрасту еще до Светопреставления. Тут, как видно, сделали все,
чтобы спасти буквально каждого. Такое случалось нечасто, но все же
случалось - Гордон уже сталкивался с этим.
Страшные годы оставили свою отметину повсюду. Здесь, как в любой
деревне, он заметил лица со следами страшных болезнен, истощенные голодом
и войной. У двух женщин и одного мужчины были ампутированы конечности, еще
у одного видел только правый глаз - левый затянуло катарактой.
Гордон успел привыкнуть к подобному зрелищу - по крайней мере, он был
готов к нему в умеренных количествах. Сейчас он благодарил хозяйку:
- Спасибо, миссис Томпсон! До чего приятно слышать учтивые слова от
строгого критика! Я рад, что представление пришлось вам по душе.
- Что вы, я серьезно говорю, что уже много лет не получала подобного
удовольствия, - настаивала предводительница клана, словно Гордон
неумеренно скромничал. - От заключительного монолога Макбета у меня
мурашки побежали по спине! Как жаль, что раньше, имея все возможности, я
пропустила эту постановку по телевизору. Я и не знала, что это так
здорово! А уж та вдохновляющая речь Авраама Линкольна, с которой вы
выступали перед нами чуть раньше... Мы, знаете, сперва попытались открыть
здесь школу. Но у нас ничего не вышло. Все рабочие руки, даже детские,
были наперечет. Теперь я снова об этом поразмыслю - а все благодаря речи
Линкольна. У нас сохранились кое-какие старые книжки. Возможно, наступило
время для повой попытки.
Гордон вежливо кивал. Этот синдром был ему знаком: здесь он встретил
один из самых сердечных приемов за долгие годы, однако неизбежные
откровения не могли его не опечалить. Воодушевление аудитории обязательно
заставляло Гордона почувствовать себя шарлатаном: ведь его выступления
возрождали надежду в немногих достойных людях из старшего поколения, еще
помнивших былые времена... Он отлично знал, что надеждам этим суждено
угаснуть уже через несколько недель, самое большее - через месяц-другой.
Ему казалось, что семенам цивилизации требуется нечто большее, нежели
просто добрая воля и прекрасные намерения стареющих выпускников колледжей.
Гордон нередко раздумывал над тем, что, возможно, недостающим звеном мог
бы стать правильно выбранный символ, зажигательная идея. При этом он
сознавал, что его маленькие драмы, как бы ни был сердечен прием, далеко не
дотягивают до того, чтобы сделаться волшебным ключиком. Из них еще могло
произрасти что-то примитивное, некий порыв к цивилизации, однако местный
энтузиазм неизбежно засыхал на корню. Гордон не мнил себя странствующим
мессией. Легенды, которыми он подкармливал зрителей, не обладали силой,
способной преодолеть инерцию беспросветности.
Время неумолимо: скоро последние представители старшего поколения
сойдут в могилу и континентом будут править враждующие между собой
племена. Кто знает, может, минет тысяча лет - и все начнется снова. Пока
же...
Гордон был вовремя избавлен от выслушивания неосуществимых планов
миссис Томпсон, вселяющих в него одну лишь печаль. Толпа выдавила из своих
недр низенькую седовласую негритянку, худую, как пугало, которая
бесцеремонно схватила его за руку.
- Опомнись, Адель! - обратилась она к предводительнице клана. -
Мистер Кранц с самого полудня не имел во рту маковой росинки! Если мы
хотим, чтобы он выступил и вечером, то должны его как следует подкормить.
Я права? - Стискивая руку Гордона, она словно дополнительно удостоверялась
в его истощенности. Он и не собирался опровергать ее слова, ибо запах еды
уже кружил ему голову.
Миссис Томпсон окинула негритянку гневным взглядом.
- Разумеется, Патриция. Позже мы еще вернемся к этому разговору,
мистер Кранц. Пускай миссис Хаулетт попробует сделать вас немного
пожирнее. - Ее улыбка и сверкающие глаза выдавали ум и нерастраченную
иронию. Гордон был вынужден изменить свое мнение о миссис Томпсон: она
определенно не глупа.
Миссис Хаулетт вытащила его из толпы. Гордон улыбался и покорно
отвечал на приветствия тянущихся к нему рук. Широко раскрытые глаза не
упускали ни одного его движения.
"Наверное, голод отточил мое актерское мастерство. Ни разу еще не
видел такой реакции на свое лицедейство! Интересно было бы разобраться,
что же именно их так проняло в моей игре!"
От длинного стола с угощениями за ним наблюдала имеете с прочими
молодая женщина немногим выше росточком, чем миссис Хаулетт, с глубокими
миндалевидными глазами и такими иссиня-черными волосами, каких Гордон не
встречал никогда в жизни. Она дважды легонько шлепнула по руке ребенка,
тянувшегося к еде перед носом у почетного гостя. Встречаясь с Гордоном
глазами, женщина всякий раз улыбалась.
От нее не отходил высокий, дородный молодой человек, теребивший рыжую
бородку и как-то странно посматривавший на Гордона. В его взгляде читалось
то смирение, то отчаяние. Не успел Гордон сообразить, что к чему, как
миссис Хаулетт подтолкнула его к хорошенькой брюнетке.
- Эбби, - велела она, - давай-ка положим на тарелку мистера Кранца
всего понемножку. Потом он сам решит, на чем остановить внимание. Очень
рекомендую пирог с черникой: мое собственное творение.
Гордон послушно промямлил, что, пожалуй, побалуется двумя порциями
пирога. Ему было нелегко оставаться дипломатом: он уже много лет не видел
и не нюхал ничего подобного. Запахи отвлекали его и мешали
сосредоточиться, оценить непонятные взгляды и тянущиеся к нему руки.
Украшением стола служила отменная фаршированная индейка. Кроме того,
предлагалась горячая вареная картошка в огромной кастрюле - гарнир к
вымоченному в пиве вяленому мясу с морковью и луком. Чуть дальше на столе
привлекал взгляд яблочный пирог и сушеные яблоки. "Надо будет запастись
всем этим перед уходом", - подумал Гордон.
Решив не терзать себя дальнейшим осмотром, он смело подставил
тарелку. Принимая ее, Эбби не сводила с него глаз. Ее массивный рыжий
спутник наконец раскрыл рот; пробормотав нечто невразумительное, он сжал
руку Гордона в своих лапах. Гордон отпрянул, но неразговорчивый детина не
отпускал руку, пока он не изобразил сердечное ответное рукопожатие. Детина
снова что-то пробормотал, кивнул и отошел. Прежде чем скрыться в толпе, он
чмокнул брюнетку в щеку, после чего скромно потупил взор.
Гордон растерянно заморгал. Уж не проворонил ли он какое-то важное
событие?
- Это Майкл, муж Эбби, - объяснила миссис Хаулетт. - Ему надо сменить
Эдварда у ловушек. Но он все равно задержался, чтобы посмотреть ваше
представление. В детстве он очень любил смотреть телевизионные
постановки...
Пар, поднимающийся от тарелки, окончательно лишил оголодавшего
Гордона рассудка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36