Шарп мечтал построи
ть сверхлегкий самолет и пересечь на нем страну. Беспокойный искатель, с
тремлением которого было утвердить себя в жизни не путем накопления сос
тояния, но путем испытания пределов своих возможностей. В психологическ
ом тесте военно-морского флота, рассчитанном на определение характера,
он назвал трех людей, которыми восхищался: Эрнест Хемингуэй, Теодор Рузв
ельт и Джеймс Бонд Ч «потому, что они были деятелями, а не наблюдателями,
они именно прожили свои жизни» (Шарп заметил, что, подобно ему самому, на ф
лоте не особенно отделяли реальность от выдумки).
Вербовщик убедил Маркуса, что флот предоставит ему возможность делать т
о, что другие люди могут только надеяться делать, и то случайно, во время о
тпуска. Он мог выбирать свою специальность, регулярно менять ее, «выполн
ять свой контракт» на море и в небе, и в то же время Ч между прочим Ч внест
и свой вклад в оборону страны.
Шарп подписал контракт еще до окончания школы и в июне 1983 года поступил в о
фицерскую школу в Ньюпорте, Род-Айленд.
Первые несколько лет соответствовали всем его ожиданиям. Он стал экспер
том по подводным подрывным работам, получил квалификацию пилота вертол
ета. Он отслужил срок службы на море и на самом деле участвовал в сражении
, в Панаме. Когда умственное развитие догнало развитие тела и у Маркуса по
явились взрослые интересы, он провел год в Галифаксе, изучая метеорологи
ю и океанографию.
Жизнь для Шарпа была богатой, разнообразной и доставляла удовольствие.
Но в последние полтора года разнообразие и удовольствие перестали прин
осить удовлетворение.
Часть его проблемы, он понимал это, заключалась в нежелании стать лицом к
лицу с призраком превращения во взрослого. Ему было двадцать девять лет,
и он не особенно задумывался о тридцати и, безусловно, не боялся этого воз
раста еще несколько месяцев тому назад, до тех пор, пока не было отклонено
его заявление о поступлении в военно-морские элитные десантные части, д
ействующие на море, на земле и в воздухе. В части, где существовала большая
степень риска и предъявлялись строгие требования к здоровью, Шарп уже н
е подходил по возрасту.
Но в основе его неудовлетворенности лежал случай, близкий к трагедии нас
только, насколько Маркус Шарп когда-либо понимал это слово.
Он влюбился в служащую компании «Юнайтед эйрлайнз», лыжницу и ныряльщиц
у со скубой. Где только они не были вместе! Они были молоды, и жизнь казалас
ь вечной. Возможно, они вступили бы в брак, но это не представлялось необхо
димостью. Они жили настоящим и ради настоящего.
Но однажды, в сентябре 1989 года, они плавали с аквалангом у пляжа на севере К
винсленда. Они слышали обычные предупреждения об опасных животных, но эт
о их не беспокоило. Молодым людям и раньше приходилось плавать среди аку
л, скатов и барракуд, они могли позаботиться о себе. Море для них не было ми
ром, полным опасности, оно было миром приключений и открытий.
Они встретили проплывающую мимо черепаху и последовали за ней, пытаясь н
е отставать от животного. Черепаха замедлила движение и открыла рот, как
будто собираясь что-то съесть, хотя молодые люди вокруг ничего съедобно
го не видели. Они подплыли к животному, зачарованные его изяществом и сво
бодой движения в воде.
Карен протянула руку, чтобы погладить панцирь черепахи, и на глазах у Шар
па девушку внезапно охватили конвульсии, она выгнула спину и начала цара
пать грудь. Мундштук дыхательной трубки выскользнул у нее изо рта. Глаза
широко раскрылись, и она завизжала, раздирая руками собственное тело.
Шарп схватил девушку, вытащил на поверхность и пытался заставить говори
ть, но она была способна только визжать.
К тому времени, когда Маркус добрался с Карен до берега, девушка была мерт
ва.
Черепаха кормилась морскими осами, медузами, практически невидимыми в в
оде колониями нематоцитов Ч настолько ядовитых, что прикосновение к ни
м способно остановить человеческое сердце. Так и случилось.
После похорон Карен, состоявшихся в Индиане, когда горе Шарпа начало ути
хать, он обнаружил, что занят мрачными мыслями, мыслями о случайности суд
ьбы. Жизнь не может быть несправедливой или неблагоприятной Ч Шарп нико
гда не думал, что жизнь благоприятна или неблагоприятна, она просто есть,
и все. Но судьба, она Ч непостоянна. И люди не бессмертны, ничто на земле не
может быть вечным.
Маркуса Шарпа начали мучить мысли о пустоте его жизни, об отсутствии смы
сла. Он постоянно чем-то занимался, но в его занятиях не было главного Ч ц
ели.
Он представлял себя стальным шариком в китайском бильярде, прыгающим из
лунки в лунку и никуда не направляющимся.
Командование направило Шарпа на лучшую базу, находящуюся в распоряжени
и военно-морского флота, Ч двухгодичная служба на Бермудах, солнечная, с
покойная, не обремененная тяжелыми обязанностями и всего в двух часах по
лета от территории США. Однако не покой был нужен Шарпу, ему было нужно дей
ствие , но теперь и одного только действия было недостаточно. Н
ужен был смысл, цель действия.
На Бермудах у Маркуса не было особых обязанностей, кроме перекладывания
бумаг, редких полетов на вертолете вокруг островов да надежды, что кто-то
нуждается в помощи.
Время от времени он подумывал о том, чтобы оставить флот, но он не имел пон
ятия, чем сможет заняться. В гражданской жизни не так уж много вакансий дл
я пилотов вертолета и экспертов-подрывников.
А пока Шарп брался за любое задание, которое отвлекало его мысли от самок
опания.
* * *
В данный момент Маркус Шарп направлялся на северо-запад, намереваясь пр
овести поиск от северо-запада к северу, затем Ч к северо-востоку и восто
ку, все это на северной стороне островов. Он настроил свое радио на волну
243,0 в дециметровом диапазоне и на волну 121,5 в метровом диапазоне Ч на этих д
вух частотах велась аварийная передача. Вертолет летел на высоте пятьсо
т футов.
В шести милях от островов, где кончались рифы и вода меняла цвет с пятнист
ого бирюзового на глубокий лазурный, Шарп услышал сигнал Ч очень слабый
, очень далекий, но устойчивый.
Он посмотрел на второго пилота и постучал по шлемофону; второй пилот кив
нул и подал знак поднятым большим пальцем. Шарп вглядывался в приборы, ме
дленно поворачивая вертолет из стороны в сторону, пока не нашел направле
ние, в котором сигнал на его радиопеленгаторе звучал громче всего. Затем
определил направление по компасу.
Вдруг по морскому радио послышался голос:
Ч Хьюи-один... Хьюи-один... Хьюи-один, это «Капер», отвечайте.
Ч "Капер", это Хьюи-один. Ч Шарп улыбнулся. Ч Эй, Вип, где ты?
Ч Прямо перед тобой, парень. Ты что, не глядишь на дорогу?
Ч Мои глаза устремлены в будущее.
Ч Вышли прогуляться?
Ч Летчик «Бритиш эйруэйз» некоторое время назад поймал аварийный сигн
ал. Ты что-нибудь слышал?
Ч Ни писка. Далеко в море?
Ч Десять Ч пятнадцать миль. Я поймал его на волне сто двадцать один и пя
ть десятых. Что бы это ни было, северо-западный ветер гонит его обратно к о
стровам.
Ч Может быть, я поспешу за тобой?
Шарп задумался, затем согласился:
Ч Давай, Вип. Кто знает? Может, понадобится твоя помощь.
Ч Договорились, Маркус. «Капер» всегда готов.
Отлично, подумал Шарп. Если там терпит бедствие корабль, Вип придет намно
го быстрее, чем любое судно, вызванное с базы. Если же корабль покинут или
это просто спасательная шлюпка, то в соответствии со стандартным порядк
ом действия Шарп обязан спустить ныряльщика, чтобы провести осмотр. Пого
да была приличная, но спуск ныряльщика с вертолета в открытом океане при
любой погоде Ч дело рискованное. Сам Маркус отправился бы не раздумывая
, но спускать в море совершенно одного девятнадцатилетнего парня ему не
доставляло особого удовольствия. Вип сможет осмотреть судно, а сам Марку
с тем временем отправится на поиски людей. Если они обнаружат людей, живы
х или мертвых, ему придется спустить ныряльщика, и он хотел бы, чтобы парен
ь не был уставшим.
Кроме того, может быть, там окажется что-то стоящее для Випа, если никто бо
льше не предъявит на это претензий. Плот, радио, ракетница. Что-нибудь, что
можно продать или использовать. Что-нибудь, что принесет Випу деньги или
поможет сэкономить их. А Шарп знал, что Вип нуждался.
«И еще, Ч думал Шарп, Ч я ему кое-что должен».
Кое-что? Черт, он был должен Випу Дарлингу на все сто процентов.
Вип спас рассудок Шарпа в такой момент, когда существовали все предпосыл
ки, что Маркус превратится в дурачка, увлекающегося забавами наподобие «
Серфинг: нацисты должны умереть» или «Женщины-амазонки на Луне». Его вых
одные дни стали непереносимы. Он нырял с каждой платной туристической гр
уппой, оказавшейся на островах, объездил на мотоцикле каждый квадратный
дюйм, посетил каждый форт и музей, расшвыривал деньги в каждой пивной Ч у
него не было моральных возражений против того, чтобы стать пьяницей, но е
го организм не переносил алкоголь и ему не нравился вкус спиртного. Он пр
осмотрел все фильмы в видеотеке базы, кроме тех, где убивали топором прих
одящую няню. Каждый день он читал до тех пор, пока ему не отказывали глаза
и не атрофировались ягодицы. Он был на грани невообразимого Ч собирался
начать играть в гольф, Ч когда на каком-то торжестве на базе познакомил
ся с Випом.
Как зачарованный слушал он рассказ Випа о технике розыска затонувших ко
раблей и задал достаточно разумных вопросов, чтобы заработать приглаше
ние как-нибудь в воскресенье выйти в море... что быстро превратилось в каж
дое воскресенье и большинство суббот. Слушая Випа, он многое понял и, что л
юбопытно, начал стыдиться за свое образование. Потому что перед ним был ч
еловек с шестью классами образования, который научил себя быть не просто
рыбаком и ныряльщиком, но еще и историком, биологом, нумизматом и... да что г
оворить, ходячей морской энциклопедией.
Шарп выразил готовность вносить свою долю за стоимость горючего Дарлин
га, но его предложение было отвергнуто; затем он попытался помочь красит
ь судно, и на этот раз предложение было принято, и это понравилось ему, пот
ому что он стал чувствовать себя причастным к делу, а не бездельником. Пот
ом Вип как-то показал Маркусу фотографии старых кораблекрушений, сделан
ных с воздуха, и внезапно Ч как будто какая-то дверь, скрипя, раскрылась, о
светив тот уголок его мозга, о существовании которого он даже не подозре
вал, Ч Шарп увидел возможность новых интересов, новых целей.
Вип научил Маркуса не надеяться на классически сказочное представлени
е о кораблекрушениях: вот корабль стоит на грунте прямо, все паруса подня
ты, скелеты в треуголках сидят там, где приняли смерть, и играют на груду д
ублонов, лежащих рядом. Старые корабли были деревянными, и в большинстве
случаев те из них, что натолкнулись на Бермуды, затонули в мелких водах. Шт
ормовые волны разбили их на куски, а столетия движущейся воды разбросали
и вдавили их в дно, дно поглотило их, и на том месте выросли кораллы, приняв
погибших в свои объятия.
Есть три главных признака того, что на дне лежат обломки корабля, сказал о
днажды Вип. Когда судно было загнано за полосу рифов Ч переброшено туда
ветром и подтолкнуто идущими следом волнами, то оно разрушает сам риф, уб
ивает хрупкие кораллы и оставляет царапину, которая с высоты двух сотен
футов выглядит как гигантский след шин.
Острый глаз может заметить пару пушек, обросших, покрытых коралловым пан
цирем, выглядящих как ни на что не похожая масса, выстроенная в противоес
тественно прямую линию. А старая поговорка гласит: природа не терпит пря
мых линий. Но наличие пушки не означает, что сам корабль находится поблиз
ости, потому что часто команда, когда корабль бился в агонии, выбрасывала
все тяжелое за борт, чтобы не дать ему перевернуться. Вполне возможно зде
сь найти пушку, а в другом месте Ч якорь и не обнаружить судна, если море у
тащило его на мили от этого места, прежде чем швырнуть в пучину и разбить н
а куски на месте последнего его отдохновения.
И бесспорным признаком, видимым с воздуха, но наиболее трудным для опред
еления, была груда балласта, потому что Вип настойчиво утверждал, что то м
есто, где судно потеряло свой балласт, и было местом его гибели. Конечно, п
алубу корабля могли унести волны, могла уплыть и оснастка, за которую уце
пились один-два человека, но душа и тело судна Ч его груз, его сокровища
Ч лежали там же, где и балласт. Обычно старые корабли в виде балласта брал
и речные камни с Темзы, Эбро или другой реки вблизи родного порта. Камни бы
ли гладкими, круглыми и не слишком большими, чтобы их мог поднять человек.
«Думай о булыжниках, Ч сказал Вип Шарпу, Ч потому что все булыжники в та
ких местах, как Нантакет, когда-то были балластом, привезенным в брюхе кор
абля, и булыжники эти удерживали судно в вертикальном положении на пути
через океан из Англии, а потом на обратном пути заменялись бочонками с не
фтью».
Поэтому Шарп поставил себе цель: высматривать нагромождения очень круг
лых камней, сваленных в кучу, как правило, в белых песчаных ямах между темн
ыми вершинами кораллов. Вип рассказал ему, что старые корабли наталкивал
ись на эти вершины и застревали там, пока не приходила следующая волна, не
снимала их и не бросала содержимое корабля на песок, который охватывал и
скрывал добычу.
Теперь уже Шарп не упускал возможности вылета, и во время полета Ч незав
исимо от того, кружили ли они над островами для налета часов, для трениров
ки молодых пилотов или для испытания нового оборудования, Ч он всегда в
ысматривал следы кораблекрушения. Он летал на предельно низкой высоте, о
тклоняясь от курса то туда, то сюда так, чтобы солнечные лучи под косым угл
ом проникали на мели. И если кто-то из команды спрашивал, что, черт возьми, о
н делает, Шарп туманно отвечал что-то вроде: «Определяю возможности верт
олета».
Пока что Маркус обнаружил только две груды балласта, два кораблекрушени
я. Об одной из груд Вип сказал, что она была обследована в шестидесятых год
ах. А вот вторая до сих пор была неизвестна. В скором времени они отправятс
я туда, чтобы провести раскопки.
* * *
Теперь сигналы были громкими и постоянными, и Шарп разглядел что-то желт
ое, перекатывающееся вверх и вниз на волнах. Он нажал на рычаг управления
и снизился до сотни футов.
Это был плот, небольшой, пустой и, очевидно, неповрежденный. Шарп облетел е
го, стараясь оставаться на достаточной высоте, чтобы нисходящие потоки в
оздуха от лопастей вертолета не начали вращать плот и не перевернули его
.
Ч "Капер", это Хьюи-один.
Ч Да, Маркус, Ч послышался голос Випа.
Ч Это плот, на борту никого нет. Просто плот. Может, упал с судна. Некоторые
аварийные радиомаяки начинают работать при соприкосновении с соленой
водой.
Ч Может, разрешишь мне поднять его моей шлюпбалкой? Я похожу кругом, чтоб
ы посмотреть, нет ли людей, а потом привезу плот на берег. И никому не приде
тся мокнуть.
Ч Давай, Вип. Это на расстоянии триста сорок от того места, где ты был. Добе
решься примерно за час. А мы тем временем поищем по координатной сетке, по
летаем туда-сюда, пока горючее не вынудит вернуться на базу.
Ч Есть, Маркус.
Ч Думаю, ложная тревога, но «страна свободных и родина храбрых», во всяко
м случае, благодарна тебе, Вип.
Ч Рад стараться. «Капер» всегда готов помочь.
8
Ч Может быть, этот день не окончательно потерян, Ч заметил Дарлинг, под
нимаясь по трапу на крыло мостика.
Ч Это почему? Ч Майк укладывал последние витки проволочных вожаков
Приспособле
ние для направления снасти.
.
Ч Дал нам шанс раздобыть плот. Если это «Свитлик» и на нем не стоит имя вл
адельца, то выйдет пара тысяч долларов, а может, и больше.
Ч Кто-нибудь предъявит на него права. Так всегда бывает.
Ч Возможно... если судить по тому, как нам «везет» в последнее время.
Менее чем через час они увидели плот, и Дарлинг медленно обошел вокруг, из
учая его, как какой-нибудь образец на предметном стекле микроскопа.
Ч "Свитлик", Ч с удовлетворением подтвердил он.
Ч Выглядит как новенький, будто только что с прилавка, и, похоже, им никто
не пользовался.
Ч Да, это так, или их очень быстро спасли. Дарлинг не обнаружил обычных сл
едов того, что на плоту какое-то время пребывали люди: ни какого-то мусора,
ни следов от резиновой обуви, ни крови пойманных рыб, ни одежды.
Ч Может, их схватили акулы? Ч предположил Майк.
Дарлинг покачал головой:
Ч Акула прокусила бы резину и спустила хотя бы одну из камер. Возможно, п
роцарапала бы плот своей шкурой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ть сверхлегкий самолет и пересечь на нем страну. Беспокойный искатель, с
тремлением которого было утвердить себя в жизни не путем накопления сос
тояния, но путем испытания пределов своих возможностей. В психологическ
ом тесте военно-морского флота, рассчитанном на определение характера,
он назвал трех людей, которыми восхищался: Эрнест Хемингуэй, Теодор Рузв
ельт и Джеймс Бонд Ч «потому, что они были деятелями, а не наблюдателями,
они именно прожили свои жизни» (Шарп заметил, что, подобно ему самому, на ф
лоте не особенно отделяли реальность от выдумки).
Вербовщик убедил Маркуса, что флот предоставит ему возможность делать т
о, что другие люди могут только надеяться делать, и то случайно, во время о
тпуска. Он мог выбирать свою специальность, регулярно менять ее, «выполн
ять свой контракт» на море и в небе, и в то же время Ч между прочим Ч внест
и свой вклад в оборону страны.
Шарп подписал контракт еще до окончания школы и в июне 1983 года поступил в о
фицерскую школу в Ньюпорте, Род-Айленд.
Первые несколько лет соответствовали всем его ожиданиям. Он стал экспер
том по подводным подрывным работам, получил квалификацию пилота вертол
ета. Он отслужил срок службы на море и на самом деле участвовал в сражении
, в Панаме. Когда умственное развитие догнало развитие тела и у Маркуса по
явились взрослые интересы, он провел год в Галифаксе, изучая метеорологи
ю и океанографию.
Жизнь для Шарпа была богатой, разнообразной и доставляла удовольствие.
Но в последние полтора года разнообразие и удовольствие перестали прин
осить удовлетворение.
Часть его проблемы, он понимал это, заключалась в нежелании стать лицом к
лицу с призраком превращения во взрослого. Ему было двадцать девять лет,
и он не особенно задумывался о тридцати и, безусловно, не боялся этого воз
раста еще несколько месяцев тому назад, до тех пор, пока не было отклонено
его заявление о поступлении в военно-морские элитные десантные части, д
ействующие на море, на земле и в воздухе. В части, где существовала большая
степень риска и предъявлялись строгие требования к здоровью, Шарп уже н
е подходил по возрасту.
Но в основе его неудовлетворенности лежал случай, близкий к трагедии нас
только, насколько Маркус Шарп когда-либо понимал это слово.
Он влюбился в служащую компании «Юнайтед эйрлайнз», лыжницу и ныряльщиц
у со скубой. Где только они не были вместе! Они были молоды, и жизнь казалас
ь вечной. Возможно, они вступили бы в брак, но это не представлялось необхо
димостью. Они жили настоящим и ради настоящего.
Но однажды, в сентябре 1989 года, они плавали с аквалангом у пляжа на севере К
винсленда. Они слышали обычные предупреждения об опасных животных, но эт
о их не беспокоило. Молодым людям и раньше приходилось плавать среди аку
л, скатов и барракуд, они могли позаботиться о себе. Море для них не было ми
ром, полным опасности, оно было миром приключений и открытий.
Они встретили проплывающую мимо черепаху и последовали за ней, пытаясь н
е отставать от животного. Черепаха замедлила движение и открыла рот, как
будто собираясь что-то съесть, хотя молодые люди вокруг ничего съедобно
го не видели. Они подплыли к животному, зачарованные его изяществом и сво
бодой движения в воде.
Карен протянула руку, чтобы погладить панцирь черепахи, и на глазах у Шар
па девушку внезапно охватили конвульсии, она выгнула спину и начала цара
пать грудь. Мундштук дыхательной трубки выскользнул у нее изо рта. Глаза
широко раскрылись, и она завизжала, раздирая руками собственное тело.
Шарп схватил девушку, вытащил на поверхность и пытался заставить говори
ть, но она была способна только визжать.
К тому времени, когда Маркус добрался с Карен до берега, девушка была мерт
ва.
Черепаха кормилась морскими осами, медузами, практически невидимыми в в
оде колониями нематоцитов Ч настолько ядовитых, что прикосновение к ни
м способно остановить человеческое сердце. Так и случилось.
После похорон Карен, состоявшихся в Индиане, когда горе Шарпа начало ути
хать, он обнаружил, что занят мрачными мыслями, мыслями о случайности суд
ьбы. Жизнь не может быть несправедливой или неблагоприятной Ч Шарп нико
гда не думал, что жизнь благоприятна или неблагоприятна, она просто есть,
и все. Но судьба, она Ч непостоянна. И люди не бессмертны, ничто на земле не
может быть вечным.
Маркуса Шарпа начали мучить мысли о пустоте его жизни, об отсутствии смы
сла. Он постоянно чем-то занимался, но в его занятиях не было главного Ч ц
ели.
Он представлял себя стальным шариком в китайском бильярде, прыгающим из
лунки в лунку и никуда не направляющимся.
Командование направило Шарпа на лучшую базу, находящуюся в распоряжени
и военно-морского флота, Ч двухгодичная служба на Бермудах, солнечная, с
покойная, не обремененная тяжелыми обязанностями и всего в двух часах по
лета от территории США. Однако не покой был нужен Шарпу, ему было нужно дей
ствие , но теперь и одного только действия было недостаточно. Н
ужен был смысл, цель действия.
На Бермудах у Маркуса не было особых обязанностей, кроме перекладывания
бумаг, редких полетов на вертолете вокруг островов да надежды, что кто-то
нуждается в помощи.
Время от времени он подумывал о том, чтобы оставить флот, но он не имел пон
ятия, чем сможет заняться. В гражданской жизни не так уж много вакансий дл
я пилотов вертолета и экспертов-подрывников.
А пока Шарп брался за любое задание, которое отвлекало его мысли от самок
опания.
* * *
В данный момент Маркус Шарп направлялся на северо-запад, намереваясь пр
овести поиск от северо-запада к северу, затем Ч к северо-востоку и восто
ку, все это на северной стороне островов. Он настроил свое радио на волну
243,0 в дециметровом диапазоне и на волну 121,5 в метровом диапазоне Ч на этих д
вух частотах велась аварийная передача. Вертолет летел на высоте пятьсо
т футов.
В шести милях от островов, где кончались рифы и вода меняла цвет с пятнист
ого бирюзового на глубокий лазурный, Шарп услышал сигнал Ч очень слабый
, очень далекий, но устойчивый.
Он посмотрел на второго пилота и постучал по шлемофону; второй пилот кив
нул и подал знак поднятым большим пальцем. Шарп вглядывался в приборы, ме
дленно поворачивая вертолет из стороны в сторону, пока не нашел направле
ние, в котором сигнал на его радиопеленгаторе звучал громче всего. Затем
определил направление по компасу.
Вдруг по морскому радио послышался голос:
Ч Хьюи-один... Хьюи-один... Хьюи-один, это «Капер», отвечайте.
Ч "Капер", это Хьюи-один. Ч Шарп улыбнулся. Ч Эй, Вип, где ты?
Ч Прямо перед тобой, парень. Ты что, не глядишь на дорогу?
Ч Мои глаза устремлены в будущее.
Ч Вышли прогуляться?
Ч Летчик «Бритиш эйруэйз» некоторое время назад поймал аварийный сигн
ал. Ты что-нибудь слышал?
Ч Ни писка. Далеко в море?
Ч Десять Ч пятнадцать миль. Я поймал его на волне сто двадцать один и пя
ть десятых. Что бы это ни было, северо-западный ветер гонит его обратно к о
стровам.
Ч Может быть, я поспешу за тобой?
Шарп задумался, затем согласился:
Ч Давай, Вип. Кто знает? Может, понадобится твоя помощь.
Ч Договорились, Маркус. «Капер» всегда готов.
Отлично, подумал Шарп. Если там терпит бедствие корабль, Вип придет намно
го быстрее, чем любое судно, вызванное с базы. Если же корабль покинут или
это просто спасательная шлюпка, то в соответствии со стандартным порядк
ом действия Шарп обязан спустить ныряльщика, чтобы провести осмотр. Пого
да была приличная, но спуск ныряльщика с вертолета в открытом океане при
любой погоде Ч дело рискованное. Сам Маркус отправился бы не раздумывая
, но спускать в море совершенно одного девятнадцатилетнего парня ему не
доставляло особого удовольствия. Вип сможет осмотреть судно, а сам Марку
с тем временем отправится на поиски людей. Если они обнаружат людей, живы
х или мертвых, ему придется спустить ныряльщика, и он хотел бы, чтобы парен
ь не был уставшим.
Кроме того, может быть, там окажется что-то стоящее для Випа, если никто бо
льше не предъявит на это претензий. Плот, радио, ракетница. Что-нибудь, что
можно продать или использовать. Что-нибудь, что принесет Випу деньги или
поможет сэкономить их. А Шарп знал, что Вип нуждался.
«И еще, Ч думал Шарп, Ч я ему кое-что должен».
Кое-что? Черт, он был должен Випу Дарлингу на все сто процентов.
Вип спас рассудок Шарпа в такой момент, когда существовали все предпосыл
ки, что Маркус превратится в дурачка, увлекающегося забавами наподобие «
Серфинг: нацисты должны умереть» или «Женщины-амазонки на Луне». Его вых
одные дни стали непереносимы. Он нырял с каждой платной туристической гр
уппой, оказавшейся на островах, объездил на мотоцикле каждый квадратный
дюйм, посетил каждый форт и музей, расшвыривал деньги в каждой пивной Ч у
него не было моральных возражений против того, чтобы стать пьяницей, но е
го организм не переносил алкоголь и ему не нравился вкус спиртного. Он пр
осмотрел все фильмы в видеотеке базы, кроме тех, где убивали топором прих
одящую няню. Каждый день он читал до тех пор, пока ему не отказывали глаза
и не атрофировались ягодицы. Он был на грани невообразимого Ч собирался
начать играть в гольф, Ч когда на каком-то торжестве на базе познакомил
ся с Випом.
Как зачарованный слушал он рассказ Випа о технике розыска затонувших ко
раблей и задал достаточно разумных вопросов, чтобы заработать приглаше
ние как-нибудь в воскресенье выйти в море... что быстро превратилось в каж
дое воскресенье и большинство суббот. Слушая Випа, он многое понял и, что л
юбопытно, начал стыдиться за свое образование. Потому что перед ним был ч
еловек с шестью классами образования, который научил себя быть не просто
рыбаком и ныряльщиком, но еще и историком, биологом, нумизматом и... да что г
оворить, ходячей морской энциклопедией.
Шарп выразил готовность вносить свою долю за стоимость горючего Дарлин
га, но его предложение было отвергнуто; затем он попытался помочь красит
ь судно, и на этот раз предложение было принято, и это понравилось ему, пот
ому что он стал чувствовать себя причастным к делу, а не бездельником. Пот
ом Вип как-то показал Маркусу фотографии старых кораблекрушений, сделан
ных с воздуха, и внезапно Ч как будто какая-то дверь, скрипя, раскрылась, о
светив тот уголок его мозга, о существовании которого он даже не подозре
вал, Ч Шарп увидел возможность новых интересов, новых целей.
Вип научил Маркуса не надеяться на классически сказочное представлени
е о кораблекрушениях: вот корабль стоит на грунте прямо, все паруса подня
ты, скелеты в треуголках сидят там, где приняли смерть, и играют на груду д
ублонов, лежащих рядом. Старые корабли были деревянными, и в большинстве
случаев те из них, что натолкнулись на Бермуды, затонули в мелких водах. Шт
ормовые волны разбили их на куски, а столетия движущейся воды разбросали
и вдавили их в дно, дно поглотило их, и на том месте выросли кораллы, приняв
погибших в свои объятия.
Есть три главных признака того, что на дне лежат обломки корабля, сказал о
днажды Вип. Когда судно было загнано за полосу рифов Ч переброшено туда
ветром и подтолкнуто идущими следом волнами, то оно разрушает сам риф, уб
ивает хрупкие кораллы и оставляет царапину, которая с высоты двух сотен
футов выглядит как гигантский след шин.
Острый глаз может заметить пару пушек, обросших, покрытых коралловым пан
цирем, выглядящих как ни на что не похожая масса, выстроенная в противоес
тественно прямую линию. А старая поговорка гласит: природа не терпит пря
мых линий. Но наличие пушки не означает, что сам корабль находится поблиз
ости, потому что часто команда, когда корабль бился в агонии, выбрасывала
все тяжелое за борт, чтобы не дать ему перевернуться. Вполне возможно зде
сь найти пушку, а в другом месте Ч якорь и не обнаружить судна, если море у
тащило его на мили от этого места, прежде чем швырнуть в пучину и разбить н
а куски на месте последнего его отдохновения.
И бесспорным признаком, видимым с воздуха, но наиболее трудным для опред
еления, была груда балласта, потому что Вип настойчиво утверждал, что то м
есто, где судно потеряло свой балласт, и было местом его гибели. Конечно, п
алубу корабля могли унести волны, могла уплыть и оснастка, за которую уце
пились один-два человека, но душа и тело судна Ч его груз, его сокровища
Ч лежали там же, где и балласт. Обычно старые корабли в виде балласта брал
и речные камни с Темзы, Эбро или другой реки вблизи родного порта. Камни бы
ли гладкими, круглыми и не слишком большими, чтобы их мог поднять человек.
«Думай о булыжниках, Ч сказал Вип Шарпу, Ч потому что все булыжники в та
ких местах, как Нантакет, когда-то были балластом, привезенным в брюхе кор
абля, и булыжники эти удерживали судно в вертикальном положении на пути
через океан из Англии, а потом на обратном пути заменялись бочонками с не
фтью».
Поэтому Шарп поставил себе цель: высматривать нагромождения очень круг
лых камней, сваленных в кучу, как правило, в белых песчаных ямах между темн
ыми вершинами кораллов. Вип рассказал ему, что старые корабли наталкивал
ись на эти вершины и застревали там, пока не приходила следующая волна, не
снимала их и не бросала содержимое корабля на песок, который охватывал и
скрывал добычу.
Теперь уже Шарп не упускал возможности вылета, и во время полета Ч незав
исимо от того, кружили ли они над островами для налета часов, для трениров
ки молодых пилотов или для испытания нового оборудования, Ч он всегда в
ысматривал следы кораблекрушения. Он летал на предельно низкой высоте, о
тклоняясь от курса то туда, то сюда так, чтобы солнечные лучи под косым угл
ом проникали на мели. И если кто-то из команды спрашивал, что, черт возьми, о
н делает, Шарп туманно отвечал что-то вроде: «Определяю возможности верт
олета».
Пока что Маркус обнаружил только две груды балласта, два кораблекрушени
я. Об одной из груд Вип сказал, что она была обследована в шестидесятых год
ах. А вот вторая до сих пор была неизвестна. В скором времени они отправятс
я туда, чтобы провести раскопки.
* * *
Теперь сигналы были громкими и постоянными, и Шарп разглядел что-то желт
ое, перекатывающееся вверх и вниз на волнах. Он нажал на рычаг управления
и снизился до сотни футов.
Это был плот, небольшой, пустой и, очевидно, неповрежденный. Шарп облетел е
го, стараясь оставаться на достаточной высоте, чтобы нисходящие потоки в
оздуха от лопастей вертолета не начали вращать плот и не перевернули его
.
Ч "Капер", это Хьюи-один.
Ч Да, Маркус, Ч послышался голос Випа.
Ч Это плот, на борту никого нет. Просто плот. Может, упал с судна. Некоторые
аварийные радиомаяки начинают работать при соприкосновении с соленой
водой.
Ч Может, разрешишь мне поднять его моей шлюпбалкой? Я похожу кругом, чтоб
ы посмотреть, нет ли людей, а потом привезу плот на берег. И никому не приде
тся мокнуть.
Ч Давай, Вип. Это на расстоянии триста сорок от того места, где ты был. Добе
решься примерно за час. А мы тем временем поищем по координатной сетке, по
летаем туда-сюда, пока горючее не вынудит вернуться на базу.
Ч Есть, Маркус.
Ч Думаю, ложная тревога, но «страна свободных и родина храбрых», во всяко
м случае, благодарна тебе, Вип.
Ч Рад стараться. «Капер» всегда готов помочь.
8
Ч Может быть, этот день не окончательно потерян, Ч заметил Дарлинг, под
нимаясь по трапу на крыло мостика.
Ч Это почему? Ч Майк укладывал последние витки проволочных вожаков
Приспособле
ние для направления снасти.
.
Ч Дал нам шанс раздобыть плот. Если это «Свитлик» и на нем не стоит имя вл
адельца, то выйдет пара тысяч долларов, а может, и больше.
Ч Кто-нибудь предъявит на него права. Так всегда бывает.
Ч Возможно... если судить по тому, как нам «везет» в последнее время.
Менее чем через час они увидели плот, и Дарлинг медленно обошел вокруг, из
учая его, как какой-нибудь образец на предметном стекле микроскопа.
Ч "Свитлик", Ч с удовлетворением подтвердил он.
Ч Выглядит как новенький, будто только что с прилавка, и, похоже, им никто
не пользовался.
Ч Да, это так, или их очень быстро спасли. Дарлинг не обнаружил обычных сл
едов того, что на плоту какое-то время пребывали люди: ни какого-то мусора,
ни следов от резиновой обуви, ни крови пойманных рыб, ни одежды.
Ч Может, их схватили акулы? Ч предположил Майк.
Дарлинг покачал головой:
Ч Акула прокусила бы резину и спустила хотя бы одну из камер. Возможно, п
роцарапала бы плот своей шкурой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33