А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но часть плоти была засыпана песком и
таким образом защищена, и я смог добыть весь сперматофорный мешок. Он был
более трех футов длиной. Месяцами я исследовал обе части, мужскую и женск
ую, при помощи микроскопов, спектроскопов и компьютеров. В конце концов я
смог синтезировать химический стимулятор.
Ч Вы уверены? Ч спросил Дарлинг. Ч Вы когда-нибудь испытывали его?
Ч В природных условиях? Нет. Но в лаборатории Ч да. С научной точки зрени
я Ч это вполне обоснованно. Не буду утруждать вас научными подробностям
и, но так же, как собака в период течки испускает мускусный запах, так же, ка
к люди реагируют на тестостерон и феромоны и все другие гормональные сиг
налы, гигантский кальмар реагирует на химические вещества, испускаемые
другими особями этого вида во время периода, соответствующего тому, что
у млекопитающих называется периодом течки. Ч Он прижал палец к отверст
ию под стальным кольцом. Ч Флакон жидкости, вылитый сюда и растворенный
в морской воде, просочится через крошечные отверстия, расположенные за к
аждым крючком. Это создаст след, который протянется на мили. Архитеутис п
оймет, что кто-то его вида готов к размножению, и это будет зов природы, кот
орому зверь не сможет противиться.
Ч А он не поймет, что его надули? Ч спросил Шарп.
Ч Нет. Вспомните, там, внизу, почти нет света, поэтому он не особенно полаг
ается на свои глаза. Мы знаем, что он может менять окраску, но не знаем, може
т ли он видеть цвета, поэтому, чтобы не попасть впросак, я окрасил эту подд
елку в красный цвет, так как известно, что это цвет его возбужденного сост
ояния. А форма нашей подделки выбрана правильно. Мы подвесим рядом с ней х
имические огоньки, так что если животное привыкло полагаться на свое зре
ние в подтверждение других восприятий, огоньки должны создать достаточ
но свечения, чтобы все казалось убедительным. Ч Тэлли помолчал. Ч Возмо
жно, все это излишне, Ч произнес он. Ч След мог бы иметь то же действие, ес
ли бы я просто дал жидкости просочиться из флакона. Но то, что мы сделали п
риманку правильной формы и нужного цвета, не может повредить. Когда игра
ешь в карты с неизвестностью, лучше иметь как можно больше козырей.
Ч О'кей, Ч согласился Дарлинг. Ч Итак: он появляется и до одури занимает
ся с этой штукой любовью, а что потом?
Ч У зверя восемь рук и два щупальца, и он обовьет их все вокруг этого пред
мета. Он прижмется к нему. Ч Тэлли потрепал несколько крючков, крючки заз
венели. Ч Каждый из них проникнет в его плоть Ч недостаточно, чтобы наст
орожить его, и, конечно, недостаточно, чтобы причинить боль. Но когда он по
пытается уйти прочь, он не сможет это сделать. И тогда мы подтягиваем его в
верх, просто достаточно близко к поверхности, чтобы я смог сделать съемк
у, а Осборн Ч убить его. Затем я вырежу несколько образцов. Ч Тэлли посмо
трел на Дарлинга, затем перевел взгляд на Шарпа и улыбнулся.
Ч Что ж. Одно случится непременно, Ч усмехнулся Вип. Ч К тому времени, к
ак тварь поднимется наверх, мы будем иметь одного взбешенного кальмара.

Ч Я так не думаю. Я считаю, его будет занимать только одна вещь: выживание.
Быстрое изменение температуры воды может ошеломить его, изменение давл
ения может убить его раньше, чем он достигнет поверхности. Он может быть т
ак истощен, что не сможет дышать. Но что бы ни случилось, Ч закончил Тэлли,
поворачиваясь и указывая на Мэннинга, Ч в этот момент к делу приступит О
сборн.
Мэннинг подтвердил слова Тэлли коротким кивком и качнул винтовкой.
Ч Знаете, что меня пугает? Ч спросил Дарлинг. Ч Вы слишком уверены во вс
ем этом. Мне приходилось видеть, как очень многие прекрасные планы полет
ели к чертям собачьим. Ч Он повернулся к Шарпу. Ч Маркус, я дьявольски ра
д, что мы изготовили себе эту бомбу.
Ч Вам не потребуется взрывчатка, капитан, Ч заявил Тэлли. Ч Вот увидит
е.
Ч Надеюсь, что так. Но из того, что я видел, я заключил, что эту тварь нельзя
недооценивать.

* * *

Потребовалось больше трех часов, чтобы собрать сооружение Тэлли, которо
е представляло собой шедевр сложности, требующий тысячу футов троса, сот
ни футов кабеля и видеокамеру для кругового обзора при слабом освещении
, которая помещалась в сфере из плексигласа размером с магический криста
лл гадалки. Тэлли не учел, что предметы, подвешенные на длинном тросе под в
одой, имеют тенденцию непредсказуемо вращаться, и ошибочно предположил,
что его камера будет висеть рядом с приманкой и сфокусируется на ней, поэ
тому Дарлингу пришлось принести снизу свою цепную пилу, найти маленькую
доску, отрезать кусок и привязать его между камерой и приманкой как расп
орку.
Ч Сколько времени камера будет работать? Ч спросил Вип, когда Тэлли вот
кнул вилку провода в аккумулятор.
Ч Пленка рассчитана на сто двадцать минут, Ч ответил ученый, Ч и литие
вая батарея у основания будет давать энергию камере и огням все это врем
я. Но она не просто включится и будет работать без перерыва, ею управляет т
аймер, который включает ее на одну минуту через каждые пять минут. Я смогу
также включить ее отсюда, когда найду нужным.
Уже наступили сумерки, когда сооружение было наконец готово. Ветер замер
, и море напоминало луг, покрытый стальными валами.
Шарп наблюдал за парой чаек, круживших над кормой в ожидании подачки в ви
де хлеба и рыбы для наживки, а затем улетевших. Провожая их взглядом на зап
ад, он внезапно что-то увидел вдали, на поверхности моря. Вначале он подум
ал, что это всплески ныряющих птиц, но нет, это были не всплески. Они были сл
ишком длинными, а вода взметалась слишком высоко, скорее как брызги. Вско
ре Шарп понял, что это.
Ч Смотри, Вип, Ч указал он рукой. Ч Киты.
Ч Это отрадно, Ч отозвался Дарлинг. Ч По крайней мере, еще хоть немного
осталось.
Ч Какие это киты? Горбачи?
Ч Нет. Кашалоты. Горбачи не задерживаются на месте, как эти, они все время
движутся. Кашалоты всегда собираются в стаи в сумерки. Не знаю почему. Мож
ет, чтобы пообщаться.
Тэлли посмотрел на китов, сложил ладони рупором и крикнул:
Ч Уходите отсюда!
Ч Дарлинг засмеялся:
Ч Что вы имеете против китов, док?
Ч Ничего. Я просто не хочу, чтобы они отпугнули архитеутиса. Вы знаете, он
и едят кальмаров.
Ч Я бы не стал беспокоиться по этому поводу, Ч ответил Дарлинг. Ч Я не з
наю ничего из когда-либо созданного Господом, что могло бы заставить это
го зверя бежать прочь от испуга. Киты не такие глупые, как мы, Ч они знают,
когда нужно оставить все как есть.
Тэлли ушел в каюту, а к тому времени, когда он вернулся, киты нырнули в глуб
ину и море сомкнулось над их спинами.
Ученый держал в руках пузырек с прозрачной жидкостью. По его указанию Да
рлинг и Шарп вертикально держали приманку и ведрами заливали внутрь мор
скую воду. Затем Тэлли отвинтил крышку пузырька и протянул его мужчинам.

Ч Ради науки, Ч предложил он.
Дарлинг помешкал, затем пожал плечами и проговорил:
Ч Какого черта... не каждый день приходится нюхать возбужденного кальма
ра.
Он взялся за кисть Тэлли и приблизил нос к пузырьку Ч и почувствовал, как
обожгло оболочку ноздрей. На глазах у него появились слезы, а желудок ста
ло выворачивать наизнанку; Вип, спотыкаясь и кашляя, попятился назад.
Тэлли засмеялся и спросил:
Ч Ну, как вы это находите?
Ч Как нахожу? Ч Дарлинг задохнулся. Ч Черт его побери! Аммиак, сера... и та
кую дрянь эти уроды применяют, чтобы сердце стучало повеселей... амилнитр
ит и еще что-то, я не пойму, что-то абсолютно плохое.
Ч Плохое? Ч переспросил Тэлли. Ч Вы подразумеваете, порочное? Такого п
онятия, как «порочное животное», не существует.
Ч Это вы так считаете, док. Что касается меня, то я начинаю думать иначе.
Тэлли вылил содержимое пузырька в воду внутри приманки и плотно завинти
л стальное кольцо. Они прицепили кольцо к кабелю, а затем опустили все соо
ружение в воду, причем при спуске Дарлинг и Шарп поддерживали концы расп
орки. Некоторое время приманка плавала на поверхности, пока из нее не выш
ли остатки воздуха, а затем она погрузилась в воду, оставляя за собой след
из пузырьков.
Дарлинг и Шарп управляли ручными лебедками, установленными по обе сторо
ны кормы. Они синхронно опускали в море кабель, затем тросы, останавливая
сь через каждые двенадцать футов, чтобы дать Тэлли возможность закрепит
ь на тросе кабель видеокамеры.
Наступила темнота, звезды рассыпали серебряное сияние на неподвижный о
кеан, и восходящая луна провела золотую дорожку от восточного горизонта
к корме судна, а позади у них тепло мерцал свет каюты.
Наконец в девять часов на тросах прошла отметка 480 морских саженей, и они о
становили устройство, закрепили тросы вокруг лебедок и привязали их к ме
таллической буксирной стойке, проходящей через палубу вниз к килю.
Ч Хотите немного перекусить, мистер Мэннинг? Ч спросил Дарлинг, проход
я вместе с Шарпом вперед, на нос «Капера».
Мэннинг отрицательно покачал головой и продолжал смотреть на воду.
Тэлли сел у стола в каюте, настраивая видеомагнитофон, монитор и ящик с пр
иборами управления. Дарлинг вошел за ним следом и посмотрел на монитор. П
риманка была на месте, она покачивалась перед экраном, и из сотен дырочек
в ее поверхности сочились и тянулись во тьму, образуя след, сверкающие ст
руи.
Дарлинг заметил, что Тэлли начал потеть и его рука дрожала, когда он повор
ачивал рычажки на контрольной панели.
Ч До вас начинает доходить, док? Ч спросил он. Ч Иногда бывает лучше, ес
ли наши мечты не сбываются.
Ч Я не боюсь, капитан, Ч резко ответил Тэлли. Ч Я просто возбужден. Я жда
л этого момента тридцать лет. Нет, я не боюсь.
Ч Ну а я боюсь, Ч заявил Вип и вошел в рулевую рубку.
Он посмотрел в окно на спокойное ночное море. На всем водном пространств
е больше не было никаких огней, ни одного рыбацкого судна, ни проходящего
мимо корабля. Они были одни. Легкая дрожь пробежала по спине Випа, и он стр
яхнул ее.
Дарлинг повернулся к эхолоту. Самописец вычерчивал рисунок на разграфл
енной бумаге, и Вип определил глубину. Дно находилось от них в трех тысяча
х футов. Таким образом, если они с Шарпом точно отмерили трос, приманка и к
амера подвешены в ста двадцати футах над дном. Вип направился было обрат
но в каюту, но остановился, достал и включил рыбоискатель и настроил его н
а глубину до пяти сотен морских саженей. Экран разогрелся, дно светилось
на нем прямой линией. Кроме этого, он ничего не отражал.
Ч След от приманки разгоняет отсюда все живое вплоть до Азорских остро
вов, Ч сказал Дарлинг, входя в каюту. Ч Между нами и дном нет ни окуня, ни а
кулы.
Ч Конечно нет, Ч согласился Тэлли. Ч Их не может быть. Они понимают, что
нужно держаться подальше. Ч Он выключил камеру и установил таймер.
Дарлинг подошел к двери и щелкнул выключателем. Вспыхнули галогенные ла
мпы, установленные на крыле ходового мостика, а кормовая палуба залилась
светом. Через окно Дарлинг видел, что Мэннинг не двинулся с места, как буд
то не заметил внезапного взрыва освещения. Он сгорбившись сидел на крышк
е среднего люка, ружье покоилось у него на коленях.
Шарп передал Дарлингу сандвич и кивнул в сторону Мэннинга:
Ч Ему тоже отнести?
Ч Пища его не интересует, Ч ответил Дарлинг. Ч Этот человек пожирает с
амого себя.
Ч Осборн несчастен, Ч объяснил Тэлли, доставая кусок хлеба и сыр. Ч Он п
отерял перспективу. Три недели назад это был человек, имеющий власть и зн
ающий, как ее употребить. Мы заключили договор, который давал ему возможн
ость отомстить. Он рассматривал это как хорошую сделку. Но теперь этот пл
ан стал... его чувство мести превратилось в одержимость.
Ч Можно ли его осуждать? Ч спросил Шарп.
Ч Конечно. Он ведет себя неразумно.
Ч Хуже чем неразумно, Ч возразил Дарлинг. Ч Он опасен.
Ч Это пройдет. Мы предоставим ему возможность выпалить из винтовки по а
рхитеутису, и он вновь станет тем, кем был всегда, Ч победителем.
Ч Так просто? Неужели?
Ч Живые существа предсказуемы, капитан, даже человек.
Ч Все живые существа? Включая архитеутиса?
Ч О да. Он запрограммирован точно так же, как и любая машина. Как только на
м станут известны коды, его поведение станет предсказуемым. Это безуслов
но.

* * *

К десяти тридцати таймер включил камеру дюжину раз, и каждый раз они соби
рались у монитора и видели приманку, покачивающуюся перед экраном и исто
чающую ленту следов. Вверх по течению от приманки, как светлячки, промель
кнули несколько крошечных ракообразных существ, оставивших за собой яр
кое свечение. Вниз по течению не было видно ничего, кроме пустоты.
Судно дрейфовало по спокойному морю, держась по курсу, не переваливаясь
на волнах, а мягко покачиваясь, как детская колыбель. Свет из каюты создав
ал впечатление уютного оранжевого кокона, усиливая иллюзию покоя.
Ч Предположим, что он не придет сегодня ночью, Ч обратился Дарлинг к Тэ
лли.
Ч Тогда утром или днем. Но он придет обязательно.
Ч Значит, мы вполне можем поспать.
Ч Если сумеете.
Ч Следовало бы. И вам тоже.
Шарп отправился в кубрик. Тэлли просмотрел еще один цикл на мониторе, зат
ем откинулся на скамье и закрыл глаза. Дарлинг вышел наружу.
Мэннинг все еще сидел на крышке люка, но весь съежился. Заснул.
Дарлинг проверил тросы. Они уходили прямо вниз, неподвижные и нетронутые
. Он посмотрел в сторону берега. Бермуды выделялись на фоне черного неба р
озовым сиянием, и Вип мог различить очертания огромного отеля «Саутгемп
тон принцесс», украшенного гирляндами лампочек, и охватывающий большое
пространство луч маяка на Гиббс-Хилл. Они находились на расстоянии деся
ти миль от берега, но Випа успокаивало сознание того, что там, на берегу, вс
е еще есть его дом. Он подумал о Шарлотте, лежащей в их кровати, и внезапно е
го охватило чувство одиночества.
Когда Дарлинг вернулся в каюту, монитор опять работал, бросая бледные се
рые тени на лицо спящего Тэлли.
Вип поднялся в рулевую рубку и тихо стоял, слушая звуки ночи. Генератор му
рлыкал, самописец эхолота шипел, отмечая дрейф судна на линии, отражающе
й глубину в пять сотен морских саженей; рыбоискатель жужжал, и его экран в
се еще отражал бесплодную пустыню. Вип слышал звук воды, нежно ласкающей
стальной корпус, и тихое дыхание Тэлли.
Он отправился в каюту и лег на одну из коек. Он стремился заснуть, чтобы от
влечься от своих мыслей, но, хотя был изнурен, все же знал наверняка, что ег
о ум не захочет спрятаться в успокоительное забытье. Еще с тех времен, как
Вип юнгой впервые вышел в море, всегда, когда он спал на судне, часть его мо
зга была на страже, отмечая любое изменение ветра, малейшее изменение в р
итмах океана.
Этот вахтенный в его голове выполнял свои обязанности и в лучшие времена
, когда судно ходило, казалось, над неистощимыми природными запасами и ко
гда быть разбуженным среди ночи могло означать скорее обещание, чем угро
зу. Вахтенный не расслабился даже в последние тяжелые годы, когда ночи бы
ли наполнены пустыми надеждами.
Дарлинг знал, что этот вахтенный будет исполнять свои обязанности и тепе
рь, когда впервые в жизни наиболее горячей надеждой Дарлинга было то, что
бы море под ним оставалось бесплодной, безжизненной пустыней.
Его дыхание замедлилось; мозг поддался усталости. Вахтенный стоял на стр
аже, одинокий часовой.

46

Гигантский кальмар распустил свою мантию, втянул воду внутрь и выбросил
ее через воронку в животе. Он продвигал свое огромное тело сквозь ночное
море с силой, которая толкала волны перед ним и оставляла водовороты поз
ади.
Гонимый самым главным из всех импульсов, он мчался в одну сторону, затем о
становился, бросился в другую, заставляя свои многочисленные рецепторы
собирать все больше и больше разрозненных сигналов, которые возбуждали
его до неистовства. Химические процессы в его организме пришли в замешат
ельство, и хроматофоры, приведенные ими в действие, меняли окраску плоти
от бледно-серой до розовой, темно-бордовой и красной, отражая эмоции от б
еспокойства до страсти.
Получаемые сигналы были частично незнакомы, а частично известны твари, н
о ее мозг регистрировал только то, что они были неотразимы.
И поэтому тварь мчалась все дальше и дальше, взмывая вверх и снижаясь, как
самолет, потерявший управление, или гигантская хищная птица, впавшая в н
еистовство.
Внезапно кальмар наткнулся на струю сигналов: это был след, ясный и безош
ибочный.
Тварь направилась по нему, забыв обо всем остальном.

47

Дарлинг проснулся, не понимая, что его разбудило. Некоторое время он спок
ойно лежал, прислушиваясь и стараясь понять, что происходит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33