А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Майк решил, что после окончания рыбной ловли и спуска на глубину подводн
ого модуля он разберет установку и посмотрит, в чем дело. Может быть, в как
ой-нибудь ерунде вроде незакрепленной проволоки.
Он отправился обратно на корму, отвязал лесу и сразу же понял, что с ней чт
о-то не в порядке. Она была слишком легкой. Оторвалось грузило, а с ним, наве
рно, и крючки, и наживка. Майк выругался и стал наматывать лесу на катушку.


36

Тварь выпустила массу воды из воронки и двинулась сквозь синюю воду, раз
ыскивая хотя бы слабый след запаха пищи. Она нашла этот запах, затем потер
яла, потом опять нашла и вновь потеряла.
Ей было неуютно в такой близости от поверхности, она не привыкла к теплой
воде и не была бы здесь, наверху, если бы не голод. Она нашла два кусочка пищ
и, проглотила их и теперь отдыхала в тени какого-то предмета, находящегос
я на поверхности воды. Но тварь чувствовала себя оглушенной валом раздра
жающих импульсов, исходящих от этого предмета над ней, и поэтому вскоре, д
винулась вновь.
Она бросилась из слоя синей воды в фиолетовый, затем опять поднялась.
Но ничего не нашла.
Однако чем выше она поднималась к поверхности, тем вода казалась более о
бещающей. Ничего существенного, только какие-то намеки, подвергающие жи
вотное танталовым мукам, как будто вода вблизи поверхности содержала ос
татки пищи.
Тварь поднялась еще выше, ближе к тому темному предмету, и спланировала п
рямо под него, выталкивая перед и над собой огромную массу воды.

37

«Провались пропадом эти молодые акулы, Ч думал Майк, рассматривая коне
ц лесы из моноволокна. Ч Стоит только оставить на минуту закрепленную л
есу, как они подкрадываются и откусывают ее к чертовой матери».
Неожиданно судно вздыбилось над водой, как будто подброшенное неожидан
ным валом. Майк поднял глаза от лесы и взглянул на спокойное море. Удивите
льно, как могут возникать Ч просто ниоткуда Ч эти донные валы. Вдали он в
идел, что кран на «Эллис эксплорер» поднял с крепежной рамы подводный мо
дуль и вынес его за борт.
Сколько времени, они говорили, требуется модулю, чтобы достичь дна? Полча
са? У него есть время снарядить еще одну лесу. Но на сей раз он не оставит ее
, он будет держать ее в руках, и если какая-нибудь молодая акула захочет по
куситься на приманку, ее ожидает сюрприз, какого она не видела за всю свою
жизнь.
Майк взял с крышки люка в середине судна новый проволочный вожак, присло
нился к фальшборту и поднес отверстие в шарнире на конце вожака к глазам,
чтобы лучше видеть, куда вставить лесу. С первого раза он не попал в отверс
тие. «Старею, Ч подумал он, Ч скоро потребуются бабушкины очки».
Позади Майка раздался хлюпающий звук, но парень слишком сосредоточился
на том, чтобы вставить лесу в ушко шарнира. Леса скользнула в отверстие.
Ч Попалась! Ч проговорил Майк.
Он опять услышал хлюпанье, на сей раз еще ближе, и кроме этого Ч какой-то с
кребущий звук. Он начал поворачиваться и в этот момент почувствовал запа
х, знакомый запах... но никак не мог точно определить его.
А затем внезапно мир померк для Майка. Что-то обвило его грудь и голову, чт
о-то плотное и мокрое. Руки Майка ухватились за это что-то, но вскоре ослаб
ели, когда тварь начала сдавливать его тело. Он почувствовал такую боль, б
удто в его плоть вонзились тысячи мелких кинжалов.
В тот момент, когда ноги Майка отделились от палубы и он ощутил, что его тя
нет по воздуху, он понял, что именно произошло.

38

Энди сидел у приборной панели в каюте с контрольным оборудованием. Дарли
нг с головным телефоном стоял позади него, а Шарп стоял рядом с Дарлингом.

Два из четырех мониторов не светились, потому что использовались только
две видеокамеры. Одна из них показывала внутреннюю часть капсулы: Эдди, д
ержащего рычаг управления и смотрящего в иллюминатор, Сент-Джона, прове
ряющего управление механическими руками аппарата, Стефани, настраиваю
щую объектив одного из фотоаппаратов. Второй монитор показывал простра
нство вне капсулы: яркое свечение от ламп, массу планктона и красные водо
вороты, исчезающие по мере того, как завихряющиеся течения сносили кровь
рыбы из проволочной клети. Время от времени перед камерой мелькала небо
льшая рыбешка, обезумевшая от невозможности протиснуться через провол
очную сетку и добраться до источника дразнящего кровавого следа.
Ч Две тысячи восемьсот, Ч отметил Энди. Ч Они почти на месте.
Вскоре стало заметно дно. Вращение винта модуля взбаламутило ил, образов
авший облако, которое затуманило объектив видеокамер.
Капсула села на дно, и облако рассеялось.
Внезапно над дном прошла тень, исчезла в темноте, а затем прошла вновь, но
в обратном направлении.
Ч Акула, Ч сказал Дарлинг. Ч Лайам не учел акул. Возможно, она нападет н
а приманку.
Изображение на мониторе закачалось Ч капсулу встряхнуло.
Ч Что это? Ч услышали они возглас Сент-Джона.
Ч Акула, доктор, Ч ответил Энди в микрофон. Ч Просто-напросто акула.
Ч Тогда сделайте что-нибудь, Ч потребовал Сент-Джон.
Дарлинг рассмеялся:
Ч Мы находимся на расстоянии полумили, Лайам. Что прикажешь нам делать?

Энди нажал на кнопку, повернул рычаг управления. Монитор внешней камеры,
казалось, двинулся вперед, а затем повернулся и стал показывать, что твор
ится над капсулой. Теперь им была видна проволочная сетка.
Ч Это шестижаберная акула, Ч сказал Дарлинг. Ч Довольно редкая.
Акула была шоколадно-коричневого цвета, с яркими зелеными глазами и шес
тью волнистыми жаберными прорезями. Она была небольшой, в два раза меньш
е клети, но упрямой. Она вцепилась в угол ловушки и раскачивалась из сторо
ны в сторону, пытаясь прорвать дыру в сетке. Более мелкие рыбы держались в
стороне, как стервятники, ожидая получить свою долю добычи.
Ч Почему рыба не скрылась? Ч спросил Шарп. Ч Я думал, что она держится п
одальше от кормящихся акул.
Ч Акула сосредоточилась, но не на них, Ч ответил Дарлинг. Ч Они это пони
мают. Она посылает электромагнитные сигналы, которые они отлично воспри
нимают. Если акула разозлится и набросится на них или если приплывет еще
одна, то посмотришь, как они разбегутся.
На другом мониторе они видели, как Сент-Джон прополз вперед и взялся за ру
коятки, управляющие одной из механических рук аппарата. В углублении на
контрольной панели помещался четырехдюймовый черно-белый монитор, пок
азывающий изображение с внешней видеокамеры.
Сверившись с монитором, как хирург, производящий артроскопию, Сент-Джон
потянул одну из рукояток, и механическая рука согнулась; он нажал на друг
ую рукоятку, и рука поднялась и повернулась, направив свою иглу на провол
очную клеть.
Ч Ай-ай, Ч проговорил Дарлинг. Он нажал кнопку «передача» и сказал в мик
рофон: Ч Не делай этого, Лайам. Оставь проклятую акулу в покое.
По громкоговорителю разнесся голос Сент-Джона:
Ч Почему это я должен позволить акуле схватить всю приманку?
Ч Слушай, она не может прорвать твою клетку. У шестижаберных акул нет бол
ьших, способных разорвать проволоку зубов. Она подергает клетку, погнет
ее, но не сможет разрушить.
Ч Это ты так считаешь.
Дарлинг вздохнул, поискал другой довод и сказал:
Ч Послушай, Лайам. Если ты хочешь убить себя, то это твое дело, но с тобой т
ам, внизу, еще два человека, которые, возможно, не особенно горят желанием
играть на арфах на том свете.
Они увидели, что Стефани придвинулась к Сент-Джону, и услышали, как она ск
азала:
Ч Доктор, если мы потратим один из ваших зарядов на акулу, этим мы вполов
ину уменьшим наши шансы.
Ч Не беспокойтесь, мисс Карр, Ч ответил Сент-Джон. Ч Останется достато
чно, чтобы выполнить нашу задачу.
На одном мониторе было видно, как Сент-Джон нажал на кнопку, а на другом Ч
взрыв пузырьков, когда стрела вылетела из гарпунного ружья и вонзилась в
акулу как раз позади жаберных отверстий.
Несколько секунд казалось, что акула не обратила внимания на укол. Затем
внезапно ее тело выгнулось дугой, хвост и грудные плавники затвердели, п
асть оторвалась от клетки и осталась открытой. Негнущаяся и дрожащая, он
а повисла в воде, а потом, как самолет-истребитель, отделяющийся от своего
соединения, накренилась направо, перевернулась, ударилась о стену капсу
лы и свалилась в ил.
Тогда более мелкая рыба приблизилась и с любопытством поплавала вокруг
трупа, прежде чем вновь обратиться к приманке в клетке.
Один из видеомониторов показывал Стефани, прижимающую фотоаппарат к ил
люминатору и делающую снимки.
Ч Не привлечет ли мертвая акула других акул? Ч спросил Шарп.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг. Ч В этом отношении акулы ведут себя странно. О
ни убивают друг друга, но, если одна из них погибает, они держатся в отдале
нии. Похоже, что в этом они видят свою собственную смерть. Ч Дарлинг умол
к и взглянул на монитор. Ч Некоторые существа не могут переносить вид см
ерти, а другие процветают на ней.

39

Кальмар получил пищу, но после такого длительного ее отсутствия белок, п
оглощенный им, не удовлетворил голод, а скорее раздразнил, подстегивая о
строе желание получить еще. Поэтому зверь продолжал охоту.
Внезапно на его чувства обрушились новые противоречивые сигналы Ч сиг
налы о пище: живой добыче, мертвой добыче, о свете, движении, звуках. И он нач
ал рыскать туда-сюда, сбиваемый с толку, готовый к защите, зверски голодны
й, агрессивный.
Он поднялся вверх, разыскивая источник противоречивых сигналов, но ниче
го не нашел. Поэтому он опустился вниз, ощущая под собой мягкое дно.
Зоркие глаза заметили проблески биосвечения, исходящие от мелких живот
ных поблизости, но он не обратил на них внимания. Затем свет стал разливат
ься все больше и больше. Взбудораженный, чувствующий одновременно и возм
ожность добычи, и опасность, кальмар втянул в себя воду, выбросил ее и нача
л двигаться вдоль дна.
По мере приближения к источнику света тварь почувствовала, что свечение
стало резким и отталкивающим. Рефлекс подсказывал существу отступить в
о тьму, но органы обоняния начали получать сильные, всеподавляюшие сигна
лы следов пищи: недавно убитое животное, сытная и питательная добыча.
Голод гнал его вперед.
Кальмар поднялся со дна, прошел над источником света и позволил течению
отнести себя во тьму. Он пристроился там, где пропали сигналы опасности и
где он мог сосредоточиться на запахе добычи, находящейся под ним.
Кальмар бросился вниз.

40

Шарп зевнул, потянулся и потряс головой. Он с трудом удерживался от сна. Уж
е больше часа они наблюдали за модулем, и ни на одном из мониторов не было
видно никакого движения. Это усыпляло так же, как наблюдение за контроль
ной схемой на экране телевизора. В подводном модуле Стефани, Сент-Джон и Э
дди не сказали почти ни слова и едва пошевелились. Стефани сделала неско
лько снимков странных животных, которые толпились у ее иллюминатора, а с
ейчас она просто стояла на коленях и наблюдала.
Сент-Джон посмотрел на видеокамеру и спросил:
Ч Сколько времени прошло?
Ч Девяносто минут, Ч ответил Энди в микрофон.
Сент-Джон кивнул и продолжал таращиться в свой иллюминатор.
Внешняя видеокамера снова была приведена в исходное положение и показы
вала тушу акулы, лежащую вверх брюхом в иле. Ранее к ней бросилась миксина
и попыталась просверлить дыру, но шкура была слишком твердой, и миксина у
шла в поисках более легкой добычи.
Дверь в контрольную каюту открылась, и вошел Дарлинг, неся две чашки кофе.
Он передал одну Шарпу и сказал:
Ч Я не мог найти настоящие сливки, поэтому... о черт!
Ч Что? Ч спросил Шарп и вслед за Дарлингом посмотрел на монитор.
Ч Рыбы. Они исчезли.
Пока Дарлинг надевал головной телефон и отыскивал кнопку «передача», до
Шарпа дошел смысл слов друга. Ни одно глубоководное существо не ходило п
о краю тьмы, ни одна мелкая рыбешка не кружила над мертвой акулой, ни один
крошечный стервятник не хватал выплывшие из проволочной сетки кусочки
тунца.
Ч Лайам! Ч закричал Дарлинг. Ч Будь настороже! Берегись!
Сент-Джон вздрогнул от голоса Дарлинга и оглянулся, но ничего не увидел.

Ч Беречься чего?
И тут раздался глухой звук, затем скрежетанье, хруст, почти такой же, как б
ывает, когда судно врезается в сушу.
Затем капсулу дернуло вверх, и она наклонилась вперед. Внутренняя камера
показала, что Стефани и Сент-Джона бросило на Эдди, и все они свалились на
контрольную панель. На мониторе внешней камеры не было видно ничего, кро
ме ила.
Эдди выругался, Сент-Джон схватил рукоятки управления механическими ру
ками модуля и попытался оперировать ими.
Ч Рука застряла в иле, Ч завопил он.
Ч Включи двигатель, Ч сказал Дарлинг Эдди. Ч Этому зверю не понравитс
я винт.
Они видели, как Эдди потянул рычаг и включил двигатель, и услышали, как мот
ор модуля завыл, а затем пронзительно завизжал от быстроты оборотов. Кап
сула поднялась вверх, и механическая рука освободилась.
Ч Камера! Ч скомандовал Сент-Джон.
Эдди взялся за рукоятки управления внешней камеры, в то время как сам Сен
т-Джон согнул и поднял механическую руку, его палец лежал на спусковой кн
опке.
Монитор показал, что внешняя камера выдвинулась и повернулась. Ил сменил
ся чистой водой, затем на борту капсулы стало различимо пятно, затем...
Ч Что это за чертовщина? Ч спросил Шарп.
На мониторе была видна поверхность, покрытая розовато-серыми кольцами,
каждое из которых дрожало на отдельном черенке, края были зазубрены, а в ц
ентре блестел коготь янтарного цвета.
Ч Беда, вот что это, Ч ответил Дарлинг и закричал в микрофон: Ч Стреляй,
Лайам!
Через секунду видеокамеру вырвало из креплений, и экран погас.

* * *

Тварь раздавила камеру щупальцами и отбросила ее.
Затем она вновь обратилась к разорванным клочкам пиши, ее восемь коротки
х рук царапали и разрывали добычу, а тварь вновь искала, чем бы еще насытит
ь щелкающий клюв. Но больше ничего не было.
Существо находилось в замешательстве: следы пищи были повсюду, вода была
насыщена ими. Все чувства твари говорили ей, что пища есть, а голод требов
ал этой пищи. Но где она?
Тварь заметила большой твердый панцирь и связала увиденное с запахом до
бычи.
Она охватила панцирь щупальцами и начала разрушать его.
Ч Я не вижу его, Ч кричал Сент-Джон. Ч Куда он девался?
Ч Стреляй, Лайам, Ч кричал Дарлинг. Ч Стреляй, этот ублюдок такой огром
ный, что промахнуться невозможно.
Они видели, как Сент-Джон нажал кнопку.
Ч Оно не стреляет, Ч завопил он, нажимая кнопку вновь и вновь.
Стефани завизжала.
Ч Смотрите! Ч Она указывала на свой иллюминатор. Ч Вон там, в иле. Гарпу
нное ружье. Эта тварь оторвала его.
В этот момент капсула задрожала и стала переваливаться из стороны в стор
ону. Сент-Джон поскользнулся и свалился на Стефани. Эдди цеплялся за руко
ятки управления. Виды за иллюминаторами мелькали и менялись, как кусочки
стекла в калейдоскопе: ил, вода, свет, тьма.
Капсула вновь задрожала, раздались скребущие звуки.
Наблюдая все это в единственный видеомонитор, Шарп испытывал чувство то
шноты от беспомощности.
Ч Мы должны что-то сделать, Ч сказал он.
Ч Что именно? Ч спросил Дарлинг.
Ч Нужно поднять капсулу. Запустить лебедку. Может быть, движение отпугн
ет кальмара.
Ч Десять минут уйдет, чтобы выбрать слабину кабеля, Ч ответил Дарлинг.
Ч А у них нет Десяти минут. Все, чему предстоит случиться, случится прямо
сейчас.
Тварь старалась найти слабое место. Оно где-то должно быть. У любой добычи
всегда есть слабое место. Этот предмет был вполовину меньше твари и, хотя
был крепким и плотным, не оказывал сопротивления.
Тварь легко подняла его двумя щупальцами, повернула и попыталась раздав
ить. Затем она притянула предмет к восьми коротким рукам и схватила его. О
на открыла клюв и попробовала шкуру врага языком. Язык медленно продвига
лся, облизывая, ощупывая, обдирая.

* * *

Ч Что это за шум? Ч прошептал Сент-Джон.
Звук был таким, будто грубый напильник царапал корпус модуля.
Теперь капсула была перевернута кверху дном, и все трое стояли на коленя
х на потолке и поддерживали себя руками.
Ч Он играет с вами, Ч сказал Дарлинг по микрофону. Ч Как кошка с фантико
м. Если повезет, ему надоест и он оставит вас в покое.
Сент-Джон поднял голову, как будто прислушиваясь еще к какому-то звуку.
Ч Наш двигатель заглох, Ч проговорил он.
Ч Как только тварь вас отпустит, мы поднимем вас лебедкой. Теперь уже ско
ро.
Шарп подождал, пока Дарлинг не отключил микрофон, и спросил:
Ч Ты веришь в это?
Дарлинг помолчал, прежде чем ответить:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33