Ч Чему я обязан этим
удовольствием?
Ч Я подумал, что, может быть, сегодня тебе потребуется помощь.
Ч Я рад паре дружеских рук, это точно, но что скажет по этому поводу Дядя С
эм?
Ч Дядя Сэм и послал меня... в некотором роде. Ученые по всей стране Ч по вс
ему миру Ч пытаются подтолкнуть военно-морской флот организовать эксп
едицию для охоты на этого кальмара, но флот заявляет, что у него нет на это
средств. Я думаю, дело в том, что флот не желает заниматься тем, о чем не имее
т ни малейшего представления, и подвергать себя риску оказаться в смешно
м положении. Во всяком случае, они насели на Уиллингфорда, как будто от нег
о ожидают, что он предоставит им какое-то чудодейственное средство. Когд
а я сказал ему, что мы выходим в море, он посчитал, что это произведет хорош
ее впечатление, если флот также примет участие в экспедиции, некоторым о
бразом вывесит свой флаг Ч то есть меня. Предполагается, что мое присутс
твие создаст впечатление, будто Уиллингфорд действительно что-то предп
ринимает. Ч Шарп помолчал. Ч Я пытался позвонить. Я думал, что ты не будеш
ь... Я надеюсь, что ты не возражаешь.
Ч Черт возьми, конечно нет. Но послушай, Маркус, я хочу, чтобы ты знал заран
ее, на что ты отправляешься. Эти люди...
Ч Я видел это животное, Вип. Или почти видел.
Ч Тогда о'кей. Ты прошел подготовку по подрывному делу, так?
Ч В течение года.
Ч Отлично. Это нам пригодится, Ч улыбнулся Дарлинг. Ч А тем временем пе
рвое, что нужно сделать, это сварить кофе.
* * *
В шесть тридцать они снялись с якоря и медленно прошли через бухту к горо
дской пристани, где около арендованного пикапа, доверху заваленного ящи
ками, их ожидали Тэлли и Мэннинг. Тэлли был в штормовке, брюках хаки и коро
тких резиновых сапогах. Мэннинг выглядел так, как будто сошел со страниц
каталога: высокие морские сапоги, брюки с заглаженными складками, бежева
я рубашка с эмблемой клуба на груди и хрустящая новая куртка фирмы «Гор-Т
екс» для плохой погоды.
Ч Для чего все это барахло? Ч спросил Дарлинг с крыла мостика, в то время
как Шарп закреплял швартовы, Ч Хотите построить себе небоскреб?
Ни Тэлли, ни Мэннинг не ответили, и Дарлинг понял, что между ними сохранили
сь натянутые отношения. «Интересно, Ч подумал он, Ч что еще они хотят? Он
и добились своего, и все должно бы быть замечательно».
Всего было выгружено двадцать два ящика, и их разместили на палубе под на
блюдением Тэлли. Некоторые из ящиков ученый пожелал поместить в каюту, ч
тобы укрыть от непогоды, но большинство было уложено на корме.
Когда весь груз оказался на борту, Мэннинг вынул из кабины грузовика еще
один длинный ящик. По тому, как американец нес его, Дарлинг понял, что ящик
тяжелый, а старание Мэннинга не допустить, чтобы ящик обо что-нибудь удар
ился, указывало на то, что его содержимое представляет ценность.
Ч Что это? Ч спросил Дарлинг Мэннинга.
Ч Не имеет значения, Ч буркнул тот и скрылся в каюте. «Ах вот как? Ч сказ
ал себе Дарлинг. Ч Ну, это мы еще посмотрим».
Фургон местной телевизионной станции выкатился из-за угла в конце проул
ка и остановился у края пристани. Из машины вышел журналист, за ним послед
овал оператор и бросился устанавливать свое оборудование.
Ч Капитан Дарлинг, Ч позвал журналист, Ч простите, можем ли мы поговор
ить с вами? Для Зет-би-эм.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг с крыла мостика.
Ч Только одну минутку. Ч Журналист оглянулся, чтобы убедиться, что опер
атор подготовился и начал снимать. Ч Вы отправляетесь за чудовищем. Что
заставляет вас...
Ч Нет, ничего подобного. Что за чертовщина, сынок? Никто в здравом уме не с
тал бы этого делать. Ч Он посмотрел на корму и приказал Шарпу: Ч Отдай шв
артовы, Маркус, Ч а когда увидел, что все концы втянуты на борт, включил дв
игатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих н
а якоре в бухте.
Он подождал, пока не убедился в том, что их не услышат на пристани, и тогда н
аклонился над перилами ходового мостика и сказал:
Ч Мистер Мэннинг, не можете ли вы на секундочку подняться сюда?
Мэннинг поднялся по трапу, прошел вперед и с нетерпением спросил:
Ч В чем дело?
Ч Что находится в вашем ящике?
Ч Я сказал вам все, что вам нужно знать.
Ч А-а, Ч протянул Дарлинг. Ч Понимаю.
В сотне ярдов впереди прямо на их пути стояла бортом шестидесятифутовая
шхуна, а на ее флангах находились два пятидесятифутовых рыбацких судна.
Ч Ну что ж, тогда так... Ч Дарлинг схватил руку Мэннинга и положил ее на шт
урвал. Ч Вот, действуйте.
Затем он повернулся, сошел с ходового мостика и направился к трапу.
Ч Что вы делаете? Ч закричал Мэннинг.
Ч Собираюсь вздремнуть.
Ч Что-о?
Ч Это ваше предприятие, вы и заправляйте им.
Ч Вернитесь сюда! Ч закричал Мэннинг, глядя вперед.
Шхуна была уже на расстоянии пятидесяти ярдов, и они все приближались к н
ей. Свернуть было некуда, со всех сторон стояли суда.
Дарлинг начал спускаться по трапу:
Ч Позовите меня, когда прибудем на место.
Мэннинг потянул рычаг управления назад и крутанул штурвал, но судно не о
становилось, оно отклонилось от курса, но все равно шло прямо на шхуну. Он
дернул рукоятку назад, и «Капер» с грохотом переключился на задний ход и
начал пятиться к корме рыбацкого судна.
Ч Что вы хотите? Ч закричал американец.
Ч Вы хотите заправлять всем делом? Ну вот и заправляйте.
Ч Нет, Ч запротестовал Мэннинг. Ч Я... Помогите!
Он двинул рычаг управления вперед, и судно вновь нацелилось на шхуну.
Дарлинг подождал еще секунду, пока Мэннинга не охватила паника, пока он н
е взмахнул руками и не дернулся назад. Тогда Дарлинг бросился вверх по тр
апу, перескакивая ступеньки, быстро прошел по палубе и взял штурвал. Он кр
утанул рулевое колесо, полностью открыл дроссельную заслонку и, как порт
ной, вставляющий нитку в иголку, провел судно между носом шхуны и кормой р
ыбацкого судна на расстоянии не более шести дюймов от каждого из них.
Ч Интересно, не правда ли? Ч проговорил Дарлинг, когда они вышли на откр
ытую воду. Ч Те вещи, которые нельзя купить за деньги.
Мэннинг был разозлен:
Ч Это было абсолютно не нуж...
Ч Нет, это было просто необходимо, Ч возразил Дарлинг. Ч Послушайте, ми
стер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый
из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает
все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о
животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете во
обще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.
Мэннинг помолчал, затем ответил:
Ч Винтовка.
Ч Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное ору
жие.
Ч В разобранном виде. Я разложил ее части по ящикам Тэлли. Только оружейн
ик сообразил бы, что к чему.
Ч Винтовка какой системы?
Ч Финская автоматическая боевая винтовка «Валмет». В ней обычно исполь
зуются стандартные патроны НАТО калибра семь шестьдесят пять сотых мил
лиметра.
Ч Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтов
ке?
Ч Да, пули. Обойма составлена так, что каждая третья пуля Ч фосфорная, тр
ассирующая, а другие наполнены цианидом.
Ч И вы полагаете, что можете этим убить зверя?
Ч Так мы договорились. Тэлли найдет кальмара, проведет какие ему нужно н
аблюдения, а затем я убью его.
Ч Вам это обязательно надо сделать самому?
Ч Да.
Дарлинг немного подумал.
Ч Неужели вы думаете, что теперь можете что-то сделать для ваших ребят?
Ч К ним это больше не имеет отношения. Теперь дело во мне. Это что-то такое
, что я должен сделать.
Ч Понимаю, Ч вздохнул Дарлинг. Ч О'кей, мистер Мэннинг, но выслушайте мо
й совет. Сделайте все возможное с первой попытки, потому что я предоставл
яю вам только один шанс. А потом начнется моя игра. Я возьму все на себя.
Ч И что вы будете делать?
Ч Я собираюсь взорвать его и превратить в пыль. Или попытаюсь сделать эт
о.
Ч Довольно справедливо, Ч согласился Мэннинг. Ч Хотите кофе?
Ч Конечно, черный.
Мэннинг направился к трапу.
Ч Я прикажу, чтобы помощник принес его.
Ч Помощник, мистер Мэннинг, Ч заметил Дарлинг, Ч это лейтенант вашего
штатовского военно-морского флота. Не приказывайте ему, а попросите. И до
бавьте «пожалуйста».
Мэннинг открыл было рот, но вновь закрыл его.
Ч Извините, Ч только и сказал он и спустился вниз.
У выхода из бухты Дарлинг повернул к северу. Обогнув мыс и направляясь к к
аналу, он оглянулся. Между двумя норфолкскими соснами на мысу стояла Шар
лотта, и ее ночная сорочка раздувалась на ветру. Он помахал ей она ответил
а тем же, потом повернулась и пошла по газону к дому.
Шарп принес Дарлингу кофе и остался стоять рядом с другом на крыле ходов
ого мостика. Они смотрели на северо-восток, на то место у края глубокой во
ды, где раньше на якоре стоял «Эллис эксплорер».
Какое-то время оба они молчали, а затем Дарлинг спросил:
Ч Тебе нравилась эта девушка?
Ч Да, я даже думал... ну, не важно, не имеет значения.
Ч Конечно, это имеет значение.
Тэлли поднялся на мостик и встал в стороне. Он казался нетерпеливым и был
возбужден.
Ч Часто выходили в море, док? Ч поинтересовался Дарлинг.
Ч Несколько лет тому назад, собирал осьминогов. Но никогда ничего похож
его на это не было. Всю жизнь я ожидал именно такого случая, возможности на
йти гигантского кальмара. Это мой дракон.
Ч Теперь это уже дракон, да?
Ч Я думаю о нем именно так. Поэтому я и назвал мою книгу «Последний драко
н». Человечеству нужны драконы, они были нужны всегда, чтобы объяснять не
понятное. Вы видели старинные карты? Когда люди наносили на них неведомы
е земли, они писали: «Здесь обитают драконы», и этим было сказано все. Я про
вел всю жизнь за чтением и созданием книг о драконах. Понимаете ли вы, како
е это вознаграждение Ч в конце концов приблизиться к одному из них?
Ч Мне кажется, док, Ч заметил Дарлинг, Ч что некоторых драконов лучше о
ставить в покое.
Ч Но не для ученых. Ч Внезапно Тэлли указал на что-то и закричал: Ч Смот
рите!
Полдюжины летающих рыб бросились врассыпную от носа судна, пролетев над
водой пятьдесят с лишним ярдов, прежде чем шлепнуться в воду. Лицо Тэлли з
асветилось от удовольствия.
Они наткнулись на полосу саргассовых водорослей Ч плавучие пятна желт
ой растительности, не связанные между собой, но тем не менее тянущиеся од
на за другой к горизонту, как муравьи.
Ч А они всегда составляют прямую линию? Ч спросил Тэлли.
Ч Похоже, что так. Это какая-то тайна, как и икра, которую мы видели. Я не мог
у понять, что это за штука, откуда она появляется и куда уходит.
Ч Какая штука? Как она выглядит?
Дарлинг описал огромные студенистые продолговатые предметы с отверсти
ем посередине и рассказал, как они поворачивались вокруг своей оси будто
для того, чтобы подставить все стороны под солнечные лучи.
Тэлли задавал вопросы, выспрашивал у Дарлинга подробности и с каждым отв
етом становился все более возбужденным.
Ч Это яичный мешок, Ч наконец сказал он. Ч Никто раньше не видел их. По к
райней мере, за последние сто лет. Как вы думаете, сможете ли вы отыскать е
ще?
Ч Никогда нельзя знать наперед. Я ни разу не видел ни одного до того дня. А
теперь увидел целых два. Мы пытались выловить один из них, но он развалилс
я.
Ч Да, так и следовало ожидать. А как только вяжущее вещество Ч кокон Ч р
аспадается, животные, находящиеся внутри, гибнут.
Ч Что за существа живут в таком мешке?
Тэлли оглядел водное пространство, затем медленно повернулся и посмотр
ел на Дарлинга:
Ч А как вы думаете, капитан?
Ч Откуда мне знать?.. Ч Дарлинг помолчал. Ч Господи! Маленькие детеныши
кальмара? В этом желе?
Ч Сотни, Ч подтвердил Тэлли. Ч Может быть, тысячи.
Ч Но они погибнут, верно? Ч спросил Шарп.
Ч Обычно так и бывает. Большинство из них гибнут.
Ч Кто-нибудь съест их, Ч предположил Дарлинг.
Ч Да, Ч сказал Тэлли. Ч То есть в том случае, если там, в воде, останется к
то-нибудь, кто сможет это сделать.
44
Ч Вы когда-нибудь читали Гомера? Ч спросил Тэлли, доставая из одного из
своих ящиков и передавая Дарлингу шестидюймовый крюк из нержавеющей ст
али. Ч Гомера с моря цвета темного вина.
Ч Не смогу сказать, что я делал это, Ч ответил Дарлинг, нацепил на острие
крюка макрель и бросил рыбу в кучку с другими.
Ч Это парень, который написал «Илиаду», Ч пояснил Шарп.
Он прикреплял шарниры к петлям крюков, затем привязывал шестифутовые во
жаки из титановой проволоки к каждому шарниру.
Ч Именно, Ч подтвердил Тэлли. Ч Есть люди, и я один из них, кто считает, чт
о Гомер три тысячи лет тому назад вел речь о гигантском кальмаре. Он назва
л его Сциллой, и вот как он описал его:
Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки,
Длинных шесть извиваются шей (на плечах), а на шеях
По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные частые зубы...
...Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает...
Тэлли улыбнулся.
Ч Яркое описание, как вы считаете?
Ч Для меня это звучит так, Ч сказал Дарлинг, прикрепляя проволочные вож
аки к одному из приспособлений Тэлли со складывающимся зонтиком, Ч как
будто у этого вашего Гомера было двенадцативольтовое воображение. Ч Он
оттащил зонтичную снасть через палубу и положил ее вместе с двумя други
ми.
Ч Ничего подобного, Ч возразил Тэлли. Ч Вообразите себя моряком в те д
алекие времена, когда драконами и чудовищами объясняли все непонятное. П
редположим, вы встретились с архитеутисом. Как бы вы описали его людям, ос
тавшимся дома? Или даже в теперешние времена. Предположим, что вы были на т
ранспортном судне, перевозящем войска во время Второй мировой войны, и к
акой-нибудь кальмар напал на ваш корабль. Как бы вы описали огромное чудо
вище, которое поднялось неизвестно откуда и пыталось оторвать рулевой п
ост вашего судна?
Ч А они делали это? Ч спросил Дарлинг, пристегивая верхнее кольцо одной
из снастей с зонтиком к отрезку кабеля, соединенного с нейлоновым тросо
м.
Ч Несколько раз у Гавайских островов.
Ч А почему бы гигантскому кальмару вдруг нападать на судно?
Ч Никто не знает, Ч покачал головой Тэлли. Ч Это и есть самое удивитель
ное.
Рядом с ними внезапно разразился треск винтовочных выстрелов Ч тридца
ть выстрелов так быстро следовали один за другим, что слились в единый зв
ук раздираемой ткани. Все трое резко повернулись и увидели Мэннинга, сто
ящего на корме со своей боевой винтовкой в руках. За судном, среди кровавы
х кусков разнесенного в клочья буревестника, плавали перья.
Ч Зачем ты это сделал? Ч спросил Тэлли.
Ч Немного практики, Герберт, Ч сказал Мэннинг, выбросил пустую обойму и
з винтовки и вставил новую.
* * *
Им потребовался целый час, чтобы опустить снасть, которую Тэлли окрестил
«Фаза-один» всей программы. От полудюймового троса длиной в три тысячи ф
утов на разных уровнях, на расстоянии друг от друга, веером расходились ш
есть зонтичных снастей. На каждой снасти на титановых вожаках было закре
плено десять наживок. Проволоку было невозможно сломать, крючки были нес
гибаемые и имели четыре дюйма ширины у основания Ч такие большие, что ед
инственным животным, которое могло бы соблазниться попробовать один из
них, была акула. И если акула действительно попадет на крючок, размышляли
они, то ее метания разошлют сигналы несчастья, которые усилят действие п
риманки. А если архитеутис заглотнет один из крюков, он начнет хлестать с
воими многочисленными руками и (как теоретизировал Тэлли) запутается ещ
е во многих крюках так, что в конце концов потеряет подвижность.
Ч Сколько предположительно весит этот зверь? Ч спросил Дарлинг, когда
Тэлли описал свой план.
Ч Невозможно сказать наверняка. Я взвешивал только мертвых кальмаров.
Думаю, большой кальмар может весить пять или даже десять тонн.
Ч Десять тонн! Я не могу взять мертвую тушу в десять тонн на борт судна, а э
та штучка едва ли окажется мертвой. Я, возможно, смог бы буксировать десят
ь тонн, но...
Ч Никто не просит вас делать это. Мы подтянем его лебедкой, и, когда Осбор
н убьет его, я вырежу из его плоти куски для образцов.
Ч Чем? Вашим перочинным ножом?
Ч Я видел, что у вас внизу есть цепная пила. Она работает?
Ч Вы честолюбивы, док, признаю это за вами, Ч сказал Дарлинг. Ч Но предп
оложим, тварь не пожелает играть по вашим правилам?
Ч Это животное, капитан, Ч ответил Тэлли. Ч Просто животное, никогда не
забывайте об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
удовольствием?
Ч Я подумал, что, может быть, сегодня тебе потребуется помощь.
Ч Я рад паре дружеских рук, это точно, но что скажет по этому поводу Дядя С
эм?
Ч Дядя Сэм и послал меня... в некотором роде. Ученые по всей стране Ч по вс
ему миру Ч пытаются подтолкнуть военно-морской флот организовать эксп
едицию для охоты на этого кальмара, но флот заявляет, что у него нет на это
средств. Я думаю, дело в том, что флот не желает заниматься тем, о чем не имее
т ни малейшего представления, и подвергать себя риску оказаться в смешно
м положении. Во всяком случае, они насели на Уиллингфорда, как будто от нег
о ожидают, что он предоставит им какое-то чудодейственное средство. Когд
а я сказал ему, что мы выходим в море, он посчитал, что это произведет хорош
ее впечатление, если флот также примет участие в экспедиции, некоторым о
бразом вывесит свой флаг Ч то есть меня. Предполагается, что мое присутс
твие создаст впечатление, будто Уиллингфорд действительно что-то предп
ринимает. Ч Шарп помолчал. Ч Я пытался позвонить. Я думал, что ты не будеш
ь... Я надеюсь, что ты не возражаешь.
Ч Черт возьми, конечно нет. Но послушай, Маркус, я хочу, чтобы ты знал заран
ее, на что ты отправляешься. Эти люди...
Ч Я видел это животное, Вип. Или почти видел.
Ч Тогда о'кей. Ты прошел подготовку по подрывному делу, так?
Ч В течение года.
Ч Отлично. Это нам пригодится, Ч улыбнулся Дарлинг. Ч А тем временем пе
рвое, что нужно сделать, это сварить кофе.
* * *
В шесть тридцать они снялись с якоря и медленно прошли через бухту к горо
дской пристани, где около арендованного пикапа, доверху заваленного ящи
ками, их ожидали Тэлли и Мэннинг. Тэлли был в штормовке, брюках хаки и коро
тких резиновых сапогах. Мэннинг выглядел так, как будто сошел со страниц
каталога: высокие морские сапоги, брюки с заглаженными складками, бежева
я рубашка с эмблемой клуба на груди и хрустящая новая куртка фирмы «Гор-Т
екс» для плохой погоды.
Ч Для чего все это барахло? Ч спросил Дарлинг с крыла мостика, в то время
как Шарп закреплял швартовы, Ч Хотите построить себе небоскреб?
Ни Тэлли, ни Мэннинг не ответили, и Дарлинг понял, что между ними сохранили
сь натянутые отношения. «Интересно, Ч подумал он, Ч что еще они хотят? Он
и добились своего, и все должно бы быть замечательно».
Всего было выгружено двадцать два ящика, и их разместили на палубе под на
блюдением Тэлли. Некоторые из ящиков ученый пожелал поместить в каюту, ч
тобы укрыть от непогоды, но большинство было уложено на корме.
Когда весь груз оказался на борту, Мэннинг вынул из кабины грузовика еще
один длинный ящик. По тому, как американец нес его, Дарлинг понял, что ящик
тяжелый, а старание Мэннинга не допустить, чтобы ящик обо что-нибудь удар
ился, указывало на то, что его содержимое представляет ценность.
Ч Что это? Ч спросил Дарлинг Мэннинга.
Ч Не имеет значения, Ч буркнул тот и скрылся в каюте. «Ах вот как? Ч сказ
ал себе Дарлинг. Ч Ну, это мы еще посмотрим».
Фургон местной телевизионной станции выкатился из-за угла в конце проул
ка и остановился у края пристани. Из машины вышел журналист, за ним послед
овал оператор и бросился устанавливать свое оборудование.
Ч Капитан Дарлинг, Ч позвал журналист, Ч простите, можем ли мы поговор
ить с вами? Для Зет-би-эм.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг с крыла мостика.
Ч Только одну минутку. Ч Журналист оглянулся, чтобы убедиться, что опер
атор подготовился и начал снимать. Ч Вы отправляетесь за чудовищем. Что
заставляет вас...
Ч Нет, ничего подобного. Что за чертовщина, сынок? Никто в здравом уме не с
тал бы этого делать. Ч Он посмотрел на корму и приказал Шарпу: Ч Отдай шв
артовы, Маркус, Ч а когда увидел, что все концы втянуты на борт, включил дв
игатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих н
а якоре в бухте.
Он подождал, пока не убедился в том, что их не услышат на пристани, и тогда н
аклонился над перилами ходового мостика и сказал:
Ч Мистер Мэннинг, не можете ли вы на секундочку подняться сюда?
Мэннинг поднялся по трапу, прошел вперед и с нетерпением спросил:
Ч В чем дело?
Ч Что находится в вашем ящике?
Ч Я сказал вам все, что вам нужно знать.
Ч А-а, Ч протянул Дарлинг. Ч Понимаю.
В сотне ярдов впереди прямо на их пути стояла бортом шестидесятифутовая
шхуна, а на ее флангах находились два пятидесятифутовых рыбацких судна.
Ч Ну что ж, тогда так... Ч Дарлинг схватил руку Мэннинга и положил ее на шт
урвал. Ч Вот, действуйте.
Затем он повернулся, сошел с ходового мостика и направился к трапу.
Ч Что вы делаете? Ч закричал Мэннинг.
Ч Собираюсь вздремнуть.
Ч Что-о?
Ч Это ваше предприятие, вы и заправляйте им.
Ч Вернитесь сюда! Ч закричал Мэннинг, глядя вперед.
Шхуна была уже на расстоянии пятидесяти ярдов, и они все приближались к н
ей. Свернуть было некуда, со всех сторон стояли суда.
Дарлинг начал спускаться по трапу:
Ч Позовите меня, когда прибудем на место.
Мэннинг потянул рычаг управления назад и крутанул штурвал, но судно не о
становилось, оно отклонилось от курса, но все равно шло прямо на шхуну. Он
дернул рукоятку назад, и «Капер» с грохотом переключился на задний ход и
начал пятиться к корме рыбацкого судна.
Ч Что вы хотите? Ч закричал американец.
Ч Вы хотите заправлять всем делом? Ну вот и заправляйте.
Ч Нет, Ч запротестовал Мэннинг. Ч Я... Помогите!
Он двинул рычаг управления вперед, и судно вновь нацелилось на шхуну.
Дарлинг подождал еще секунду, пока Мэннинга не охватила паника, пока он н
е взмахнул руками и не дернулся назад. Тогда Дарлинг бросился вверх по тр
апу, перескакивая ступеньки, быстро прошел по палубе и взял штурвал. Он кр
утанул рулевое колесо, полностью открыл дроссельную заслонку и, как порт
ной, вставляющий нитку в иголку, провел судно между носом шхуны и кормой р
ыбацкого судна на расстоянии не более шести дюймов от каждого из них.
Ч Интересно, не правда ли? Ч проговорил Дарлинг, когда они вышли на откр
ытую воду. Ч Те вещи, которые нельзя купить за деньги.
Мэннинг был разозлен:
Ч Это было абсолютно не нуж...
Ч Нет, это было просто необходимо, Ч возразил Дарлинг. Ч Послушайте, ми
стер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый
из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает
все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о
животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете во
обще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.
Мэннинг помолчал, затем ответил:
Ч Винтовка.
Ч Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное ору
жие.
Ч В разобранном виде. Я разложил ее части по ящикам Тэлли. Только оружейн
ик сообразил бы, что к чему.
Ч Винтовка какой системы?
Ч Финская автоматическая боевая винтовка «Валмет». В ней обычно исполь
зуются стандартные патроны НАТО калибра семь шестьдесят пять сотых мил
лиметра.
Ч Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтов
ке?
Ч Да, пули. Обойма составлена так, что каждая третья пуля Ч фосфорная, тр
ассирующая, а другие наполнены цианидом.
Ч И вы полагаете, что можете этим убить зверя?
Ч Так мы договорились. Тэлли найдет кальмара, проведет какие ему нужно н
аблюдения, а затем я убью его.
Ч Вам это обязательно надо сделать самому?
Ч Да.
Дарлинг немного подумал.
Ч Неужели вы думаете, что теперь можете что-то сделать для ваших ребят?
Ч К ним это больше не имеет отношения. Теперь дело во мне. Это что-то такое
, что я должен сделать.
Ч Понимаю, Ч вздохнул Дарлинг. Ч О'кей, мистер Мэннинг, но выслушайте мо
й совет. Сделайте все возможное с первой попытки, потому что я предоставл
яю вам только один шанс. А потом начнется моя игра. Я возьму все на себя.
Ч И что вы будете делать?
Ч Я собираюсь взорвать его и превратить в пыль. Или попытаюсь сделать эт
о.
Ч Довольно справедливо, Ч согласился Мэннинг. Ч Хотите кофе?
Ч Конечно, черный.
Мэннинг направился к трапу.
Ч Я прикажу, чтобы помощник принес его.
Ч Помощник, мистер Мэннинг, Ч заметил Дарлинг, Ч это лейтенант вашего
штатовского военно-морского флота. Не приказывайте ему, а попросите. И до
бавьте «пожалуйста».
Мэннинг открыл было рот, но вновь закрыл его.
Ч Извините, Ч только и сказал он и спустился вниз.
У выхода из бухты Дарлинг повернул к северу. Обогнув мыс и направляясь к к
аналу, он оглянулся. Между двумя норфолкскими соснами на мысу стояла Шар
лотта, и ее ночная сорочка раздувалась на ветру. Он помахал ей она ответил
а тем же, потом повернулась и пошла по газону к дому.
Шарп принес Дарлингу кофе и остался стоять рядом с другом на крыле ходов
ого мостика. Они смотрели на северо-восток, на то место у края глубокой во
ды, где раньше на якоре стоял «Эллис эксплорер».
Какое-то время оба они молчали, а затем Дарлинг спросил:
Ч Тебе нравилась эта девушка?
Ч Да, я даже думал... ну, не важно, не имеет значения.
Ч Конечно, это имеет значение.
Тэлли поднялся на мостик и встал в стороне. Он казался нетерпеливым и был
возбужден.
Ч Часто выходили в море, док? Ч поинтересовался Дарлинг.
Ч Несколько лет тому назад, собирал осьминогов. Но никогда ничего похож
его на это не было. Всю жизнь я ожидал именно такого случая, возможности на
йти гигантского кальмара. Это мой дракон.
Ч Теперь это уже дракон, да?
Ч Я думаю о нем именно так. Поэтому я и назвал мою книгу «Последний драко
н». Человечеству нужны драконы, они были нужны всегда, чтобы объяснять не
понятное. Вы видели старинные карты? Когда люди наносили на них неведомы
е земли, они писали: «Здесь обитают драконы», и этим было сказано все. Я про
вел всю жизнь за чтением и созданием книг о драконах. Понимаете ли вы, како
е это вознаграждение Ч в конце концов приблизиться к одному из них?
Ч Мне кажется, док, Ч заметил Дарлинг, Ч что некоторых драконов лучше о
ставить в покое.
Ч Но не для ученых. Ч Внезапно Тэлли указал на что-то и закричал: Ч Смот
рите!
Полдюжины летающих рыб бросились врассыпную от носа судна, пролетев над
водой пятьдесят с лишним ярдов, прежде чем шлепнуться в воду. Лицо Тэлли з
асветилось от удовольствия.
Они наткнулись на полосу саргассовых водорослей Ч плавучие пятна желт
ой растительности, не связанные между собой, но тем не менее тянущиеся од
на за другой к горизонту, как муравьи.
Ч А они всегда составляют прямую линию? Ч спросил Тэлли.
Ч Похоже, что так. Это какая-то тайна, как и икра, которую мы видели. Я не мог
у понять, что это за штука, откуда она появляется и куда уходит.
Ч Какая штука? Как она выглядит?
Дарлинг описал огромные студенистые продолговатые предметы с отверсти
ем посередине и рассказал, как они поворачивались вокруг своей оси будто
для того, чтобы подставить все стороны под солнечные лучи.
Тэлли задавал вопросы, выспрашивал у Дарлинга подробности и с каждым отв
етом становился все более возбужденным.
Ч Это яичный мешок, Ч наконец сказал он. Ч Никто раньше не видел их. По к
райней мере, за последние сто лет. Как вы думаете, сможете ли вы отыскать е
ще?
Ч Никогда нельзя знать наперед. Я ни разу не видел ни одного до того дня. А
теперь увидел целых два. Мы пытались выловить один из них, но он развалилс
я.
Ч Да, так и следовало ожидать. А как только вяжущее вещество Ч кокон Ч р
аспадается, животные, находящиеся внутри, гибнут.
Ч Что за существа живут в таком мешке?
Тэлли оглядел водное пространство, затем медленно повернулся и посмотр
ел на Дарлинга:
Ч А как вы думаете, капитан?
Ч Откуда мне знать?.. Ч Дарлинг помолчал. Ч Господи! Маленькие детеныши
кальмара? В этом желе?
Ч Сотни, Ч подтвердил Тэлли. Ч Может быть, тысячи.
Ч Но они погибнут, верно? Ч спросил Шарп.
Ч Обычно так и бывает. Большинство из них гибнут.
Ч Кто-нибудь съест их, Ч предположил Дарлинг.
Ч Да, Ч сказал Тэлли. Ч То есть в том случае, если там, в воде, останется к
то-нибудь, кто сможет это сделать.
44
Ч Вы когда-нибудь читали Гомера? Ч спросил Тэлли, доставая из одного из
своих ящиков и передавая Дарлингу шестидюймовый крюк из нержавеющей ст
али. Ч Гомера с моря цвета темного вина.
Ч Не смогу сказать, что я делал это, Ч ответил Дарлинг, нацепил на острие
крюка макрель и бросил рыбу в кучку с другими.
Ч Это парень, который написал «Илиаду», Ч пояснил Шарп.
Он прикреплял шарниры к петлям крюков, затем привязывал шестифутовые во
жаки из титановой проволоки к каждому шарниру.
Ч Именно, Ч подтвердил Тэлли. Ч Есть люди, и я один из них, кто считает, чт
о Гомер три тысячи лет тому назад вел речь о гигантском кальмаре. Он назва
л его Сциллой, и вот как он описал его:
Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки,
Длинных шесть извиваются шей (на плечах), а на шеях
По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные частые зубы...
...Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает...
Тэлли улыбнулся.
Ч Яркое описание, как вы считаете?
Ч Для меня это звучит так, Ч сказал Дарлинг, прикрепляя проволочные вож
аки к одному из приспособлений Тэлли со складывающимся зонтиком, Ч как
будто у этого вашего Гомера было двенадцативольтовое воображение. Ч Он
оттащил зонтичную снасть через палубу и положил ее вместе с двумя други
ми.
Ч Ничего подобного, Ч возразил Тэлли. Ч Вообразите себя моряком в те д
алекие времена, когда драконами и чудовищами объясняли все непонятное. П
редположим, вы встретились с архитеутисом. Как бы вы описали его людям, ос
тавшимся дома? Или даже в теперешние времена. Предположим, что вы были на т
ранспортном судне, перевозящем войска во время Второй мировой войны, и к
акой-нибудь кальмар напал на ваш корабль. Как бы вы описали огромное чудо
вище, которое поднялось неизвестно откуда и пыталось оторвать рулевой п
ост вашего судна?
Ч А они делали это? Ч спросил Дарлинг, пристегивая верхнее кольцо одной
из снастей с зонтиком к отрезку кабеля, соединенного с нейлоновым тросо
м.
Ч Несколько раз у Гавайских островов.
Ч А почему бы гигантскому кальмару вдруг нападать на судно?
Ч Никто не знает, Ч покачал головой Тэлли. Ч Это и есть самое удивитель
ное.
Рядом с ними внезапно разразился треск винтовочных выстрелов Ч тридца
ть выстрелов так быстро следовали один за другим, что слились в единый зв
ук раздираемой ткани. Все трое резко повернулись и увидели Мэннинга, сто
ящего на корме со своей боевой винтовкой в руках. За судном, среди кровавы
х кусков разнесенного в клочья буревестника, плавали перья.
Ч Зачем ты это сделал? Ч спросил Тэлли.
Ч Немного практики, Герберт, Ч сказал Мэннинг, выбросил пустую обойму и
з винтовки и вставил новую.
* * *
Им потребовался целый час, чтобы опустить снасть, которую Тэлли окрестил
«Фаза-один» всей программы. От полудюймового троса длиной в три тысячи ф
утов на разных уровнях, на расстоянии друг от друга, веером расходились ш
есть зонтичных снастей. На каждой снасти на титановых вожаках было закре
плено десять наживок. Проволоку было невозможно сломать, крючки были нес
гибаемые и имели четыре дюйма ширины у основания Ч такие большие, что ед
инственным животным, которое могло бы соблазниться попробовать один из
них, была акула. И если акула действительно попадет на крючок, размышляли
они, то ее метания разошлют сигналы несчастья, которые усилят действие п
риманки. А если архитеутис заглотнет один из крюков, он начнет хлестать с
воими многочисленными руками и (как теоретизировал Тэлли) запутается ещ
е во многих крюках так, что в конце концов потеряет подвижность.
Ч Сколько предположительно весит этот зверь? Ч спросил Дарлинг, когда
Тэлли описал свой план.
Ч Невозможно сказать наверняка. Я взвешивал только мертвых кальмаров.
Думаю, большой кальмар может весить пять или даже десять тонн.
Ч Десять тонн! Я не могу взять мертвую тушу в десять тонн на борт судна, а э
та штучка едва ли окажется мертвой. Я, возможно, смог бы буксировать десят
ь тонн, но...
Ч Никто не просит вас делать это. Мы подтянем его лебедкой, и, когда Осбор
н убьет его, я вырежу из его плоти куски для образцов.
Ч Чем? Вашим перочинным ножом?
Ч Я видел, что у вас внизу есть цепная пила. Она работает?
Ч Вы честолюбивы, док, признаю это за вами, Ч сказал Дарлинг. Ч Но предп
оложим, тварь не пожелает играть по вашим правилам?
Ч Это животное, капитан, Ч ответил Тэлли. Ч Просто животное, никогда не
забывайте об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33