Ч Что, черт возьми, происходит? Ч воскликнул Дарлинг.
В этот момент они услышали в отдалении шум, глубокий, раскатистый «бум-м-
м», и почувствовали через сталь у них под ногами толчок, будто кто-то удар
ил кувалдой по корпусу «Капера».
Затем, в полумиле впереди и чуть правее, в глубоких водах, они разглядели с
удно, а перед ним Ч ливень брызг, спадающих на то, что было похоже на огром
ный горб из воды. У них на глазах горб исчез, поглощенный морем, и брызги ст
али просто белым пятном на поверхности.
Майк взял бинокль и навел его на судно.
Ч Это судно аквариума, Ч сказал он.
Ч О боже, Ч вздохнул Дарлинг. Ч Лайам все-таки получил разрешение бомб
ить этого зверя.
* * *
Герберт Тэлли слизнул соленые брызги с солнечных очков и вытер стекла по
долом рубашки. Он нашел маленькую серую рыбку, которую выбросило из воды
взрывом и которая шлепнулась на его затылок, и бросил ее за борт, где други
е рыбы Ч дюжины и дюжины, погибшие от сотрясения, Ч всплывали на поверхн
ость белыми брюшками к солнцу.
Ч Это было довольно близко, Ч заметил Тэлли и заставил себя удержаться
от использования других слов, которые ему хотелось выпалить, таких, как «
дурак» и «идиот».
Ч Не особенно, доктор, Ч ответил Сент-Джон, кудряшки которого, пропитан
ные водой и разметанные взрывом, свисали, как сорняки в джунглях, по обеим
сторонам лица. Ч Я изучал взрывчатые вещества. Мы были в полной безопасн
ости.
Сент-Джон посмотрел за борт, затеняя рукой глаза, чтобы иметь возможност
ь заглянуть вглубь, под слой мертвой рыбы. Он выпрямился, сделал шаг впере
д и закричал своим людям на носу судна:
Ч Подготовьте еще один. И установите его на сей раз на глубине в сто морс
ких саженей.
Рулевой, студент-выпускник с накачанными мускулами, выглядевший как зве
зда из фильма о сексе и серфинге, высунул голову из рубки и спросил:
Ч А далеко нам нужно отойти в море, чтобы была глубина в сто саженей?
Ч Пользуйся глубиномером, господи ты боже мой. Ты ведь знаешь, как это де
лается, а? Или мне все нужно делать самому?
Ч Глубиномер только что лопнул от взрыва.
Ч Тогда иди вон туда, Ч Сент-Джон махнул рукой в неопределенном направ
лении, туда, где вода становилась темнее. Повернувшись к Тэлли, он уточнил
: Ч Вы согласны со мной, что, когда мы убьем это животное, оно всплывет?
Ч Вместо слова «когда» я употребил бы «если», Ч сказал Тэлли. Ч Если вы
убьете животное. Тогда да.
«Вы согласны со мной?» Да это Тэлли рассказал все Сент-Джону, который не з
нал самых простых вещей о биологии архитеутиса. А теперь: согласен ли он?
Ч Даже если мы разорвем его на куски? Ч продолжал Сент-Джон.
Ч Да.
Тэлли не видел смысла более точно определять свое утверждение, потому чт
о, похоже, у Сент-Джона было столько же шансов убить архитеутиса, как у дес
ятилетнего ребенка попасть в воробья из рогатки.
Ч Он всплывет на поверхность даже с глубины ста морских саженей, шестис
от футов?
Ч Откуда угодно. Как я вам уже сказал, содержание аммиака в плоти делает
архитеутиса легче морской воды. Он всплывет, как всплывает нефть, как всп
лывает...
Ч Я знаю, знаю, Ч прервал Сент-Джон и отвернулся к носу судна.
Тэлли проглотил желчь и попытался придумать, как отвязаться от этого тир
ана-карлика, который обращался с ним, как с подмастерьем. Ему ни в коем слу
чае не следовало принимать приглашение Сент-Джона присоединиться к его
экспедиции.
Однако по телефону Сент-Джон был вежлив, внимателен, даже казался заинте
ресованным в том, чтобы Тэлли наблюдал его попытки убить гигантского кал
ьмара. Он радушно принял Тэлли на борту тридцатипятифутового судна, прин
адлежащего аквариуму, представил своей команде из четырех человек Ч в т
ом числе и молодому человеку, ответственному за взрывчатые вещества, кот
орый выглядел так, будто его тошнило либо от нервозности, либо от предвку
шения морской болезни, Ч а затем принялся читать Тэлли лекцию на тему, ко
торую Тэлли сделал трудом своей жизни, лекцию, пронизанную псевдофактам
и, собранными, как решил Тэлли, из комиксов, фильмов ужасов и газетенок, пр
одающихся в супермаркетах.
Когда Тэлли возразил против одного из мнимых фактов Сент-Джона Ч не рез
ко, не поучительно, а просто заявил, что нет убедительных доказательств, п
одтверждающих суждение Сент-Джона, что существуют только три вида архит
еутиса, и многие ученые считают, что на самом деле могут существовать пор
ядка девятнадцати видов, все с некоторыми отличительными характеристи
ками, Ч реакцией Сент-Джона было краткое: «Смехотворно», и он быстро пер
еменил тему разговора. Все это убедило Тэлли, что Сент-Джона не интересов
ала возможность познать что-то и что он ожидал от Тэлли только одобрения
и восхищения всем, что он, Сент-Джон, проделывал.
Самым поразительным было то, что Сент-Джон просто не подозревал о своем н
евежестве; он искренне верил в ту чепуху, которую сам изобретал. Как будто
его ум собирал данные из всех источников Ч надежных, сомнительных и абс
олютно фантастических, отбирал то, что ему нравилось, отбрасывал все ост
альное и лепил свою собственную непреложную истину.
Большую часть поездки Сент-Джон держался подальше от Тэлли и распорядил
ся, чтобы последний оставался на корме, «где безопаснее», пока сам он чита
л своей команде лекции о гигантских кальмарах и подводных взрывах. Единс
твенная причина, по которой он счел нужным еще раз заговорить с Тэлли Ч а
это было сделано не в форме вопроса, но в виде гипотетического размышлен
ия по поводу плавучести некоторых типов плоти, Ч заключалась в том, что о
дин из членов команды поинтересовался, как они узнают, убили ли чудовище,
ведь коли у него нет плавательного пузыря, то оно, вероятно, пойдет ко дну...
или нет?
Сент-Джон казался сраженным этим вопросом до тех пор, пока Тэлли не снабд
ил его информацией о том, что плоть архитеутиса обладает положительной п
лавучестью; эти сведения Сент-Джон передал своей команде, преподнеся эт
о так, будто она излилась из рога изобилия его собственного ума.
Тэлли не имел ничего против того, чтобы насыщать Сент-Джона информацией.
Но теперь его единственным желанием было убраться с этого судна до того,
как коротышка совершит какую-нибудь глупую оплошность, из-за которой их
разнесет на куски.
Если бы только они с Мэннингом смогли зафрахтовать судно! Они пытались э
то сделать, но, кроме старого парома, который нуждался в капитальном ремо
нте, не было ничего подходящих размеров. Несколько судов среднего размер
а, принадлежащих правительству, стояли у причалов, но когда Тэлли и Мэнни
нг делали запросы по поводу каждого из них, то сталкивались с бюрократич
еской путаницей, полностью состряпанной Ч в чем Тэлли убеждался все бол
ьше и больше Ч Сент-Джоном, который желал сам справиться с этой морской т
варью.
Мэннинг еще раз попытался привести судно из Штатов, но путевое время, там
оженные формальности, осмотр и пошлины угрожали продержать их на берегу
большую часть года.
Тем временем Тэлли понимал, что его шансы, и не исключено, что вообще единс
твенные, последние шансы, которые предоставляет ему судьба, Ч увидеть, и
зучить и запечатлеть на пленку животное, которое владело его умом в тече
ние тридцати лет, Ч уменьшаются с каждым днем. Сезонные изменения темпе
ратуры воды и Гольфстрима могут подтолкнуть архитеутиса покинуть эти м
еста.
Совершенно очевидно, их единственной надеждой был Вип Дарлинг. Из того, ч
то они слышали о нем, и того, что узнали из разговоров с ним, они поняли, что
это идеальный человек для подобного дела: опытный, откровенный, здравомы
слящий, крепкий и решительный. Его судно также идеально подходило для та
кой работы. Как-то вечером, заметив, что Дарлинг с женой отправились куда-
то на такси, Тэлли и Мэннинг арендовали ялик и прошли на веслах через Манг
ровую бухту. Они забрались на судно под покровом длинных теней сумерек, и
зучили его широкую корму, которая явно была способна выдержать тяжесть о
громных катушек кабеля, его двигатель и полки с запчастями, одобрили под
ъемные устройства и тяговые приспособления, даже наклон носа и тип днища
, которые говорили о крепости и устойчивости судна.
Они обсуждали возможность покупки судна у Дарлинга, но на основании неск
ольких нарочито случайных разговоров с обслуживающим персоналом в «Ке
мбридж бичиз» и с рабочими в доках Тэлли узнал, что судно и человек неразл
учны. Покупка судна была практически покупкой этого человека, а этот чел
овек дал ясно понять, что он не продается.
Им еще нужно было обнаружить в Дарлинге его уязвимое место, которым они м
огли бы воспользоваться. Мэннинг не собирался отказываться от своих нам
ерений. Он утверждал, что, имея достаточно времени, сможет найти ахиллесо
ву пяту и у святого. У него было в запасе еще несколько знакомых, с кем можн
о поговорить, и несколько должников, с которых можно потребовать уплаты
долга.
Тэлли, со своей стороны, больше уже не мог придумать, кого еще можно порасс
просить или что еще испробовать. Оставался один человек, с которым он дол
жен был встретиться в этот вечер, но Тэлли предполагал, что разговор свед
ется к просьбе о деньгах в обмен на обещание рассказать какую-нибудь жир
ную сплетню о Дарлинге. Таких попыток было уже несколько, но Тэлли отказы
вался платить, пока не услышит самой информации, и ни в одном случае грязь
не стоила и десяти центов.
Но вчера вечером ему позвонил некто Карл Фрит, рыбак. Он сказал, что слышал
о попытках Тэлли что-либо разнюхать о Випе Дарлинге и что, возможно, он в с
остоянии помочь. Единственная причина, по которой Тэлли сразу же не отка
зался от встречи, заключалась в том, что Фрит начал разговор заявлением, ч
то ему не нужны деньги. Все, чего он хотел, так это справедливости, что бы он
ни подразумевал под этим словом.
Ч Готово, Ч раздался голос с носа судна.
Сент-Джон спросил у рулевого:
Ч Мы сейчас там, где нужно?
Ч Да, сэр.
Ч На каком расстоянии мы от снаряда?
Ч Около сотни ярдов.
Ч Подойди ближе. Я хочу быть уверен, что сигнал достигнет цели.
Ч Но...
Ч Подойди ближе, черт возьми. Ты же хочешь, чтобы снаряд сработал, так вед
ь? Или не хочешь?
Ч Слушаюсь, сэр.
Пока рулевой включал двигатель и приводил судно в движение, Тэлли отошел
как можно дальше. Он постучал по фибергласу и задался вопросом, обладает
ли этот материал плавучестью.
Затем Сент-Джон закричал:
Ч Огонь!
Один из членов команды повернул включатель на зарядном устройстве.
Какое-то время ничего не происходило, стояла полная тишина, но потом посл
ышался грохот, и как будто гигантская рука схватила судно и попыталась п
однять его в воздух. А затем вода вокруг взметнулась тысячью брызг.
Наконец судно опустилось, брызги рассеялись, и Сент-Джон прошел на корму
и нагнулся над бортом. Мелкая рыба Ч розовая, красная и коричневая Ч пла
вала на поверхности.
Ч Еще, глубже Он, наверно, находится еще глубже. Нам придется попробовать
установить заряд на большую глубину.
Рулевой вышел из рубки сказал:
Ч Доктор Нэд говорит, что у нас открылась течь.
Ч Течь? Где?
Ч Стекло в смотровых иллюминаторах дало трещину.
Ч Почему ты подвел судно так близко?
Ч Что? Вы сами сказали мне...
Ч Безопасность судна отдана под твою ответственность. Если ты считал, ч
то подходить так близко опасно, то твоей обязанностью было отказаться от
этого.
Рулевой молча уставился на начальника.
Ч Идиот, Ч отругал его Сент-Джон и направился к носу. Ч Насколько серье
зна течь?
Ч Может быть, на всякий случай нам отправиться домой?
Ч Глупости. Заклейте течь эпоксидом, Ч распорядился Сент-Джон и скрылс
я в рубке.
Тэлли подумал: «Прекрасно, теперь мы пойдем ко дну, и я, вероятно, утону зде
сь, неизвестно где». Он осмотрел кокпит, надеясь обнаружить что-то, что мо
гло бы плавать на поверхности моря. Он увидел деревянную крышку люка и сн
ял ее с петель, так чтобы она плавала свободно, если корма начнет погружат
ься в воду. Он посмотрел в направлении берега, определяя расстояние до не
го. Три мили? Четыре? Точно сказать было трудно, но берег казался очень, оче
нь далеким.
Повернувшись обратно, он увидел совсем поблизости какое-то судно. Оно ни
чего не делало, просто стояло на месте, и нос его был направлен в их сторон
у. Это было большое судно.
Благодарение Господу, подумал Тэлли. По крайней мере, хоть кто-то придет,
чтобы спасти нас.
Он услышал, как заработал двигатель, и почувствовал, что их судно медленн
о поворачивается и направляется к берегу.
Сент-Джон вышел из рубки, обливаясь потом. Его лицо было пунцовым то ли от
напряжения, то ли от ярости.
Ч Вон там судно, Ч сказал Тэлли. Ч Может быть, нам следует...
Ч Я вижу. Ч Сент-Джон стукнул кулаком по переборке рубки и закричал: Ч Э
й!
Рулевой высунул голову.
Ч Да, сэр.
Ч Видишь то судно? Вызови их по радио и прикажи, чтобы они следовали за на
ми в порт.
Ч Приказать им, доктор?
Ч Да, Рамси... прикажи. Скажи, кто мы такие, и прикажи следовать за нами в пор
т на случай, если нам потребуется помощь. Они так и сделают. Можешь быть ув
ерен.
Ч Да, сэр.
Рулевой попятился в рубку, но Сент-Джон остановил его вопросом:
Ч Ты их знаешь?
Ч Да, сэр.
Ч Кто это?
Ч "Капер"... Это Вип Дарлинг.
Ч О-о-о, Ч протянул Сент-Джон, на секунду задумался, а потом проговорил:
Ч Забудь.
Ч Сэр?
Ч Забудь. Не вызывай их. Просто веди нас домой.
Рулевой нахмурился, пожал плечами и скрылся в рубке.
* * *
Ч Посмотри, как оно держится, Ч сказал Майк.
Ч Низко... Получило пробоину.
Ч Хочешь идти в порт вслед за ними?
Ч Если им нужна помощь, они могут вызвать нас по радио, Ч отозвался Дарл
инг. Ч Я бы хотел, чтобы так и было, но не думаю, что Лайам это сделает.
Он резко переложил штурвал, включил двигатель и направился к вехе, обозн
ачавшей Западный Голубой канал. «Капер» шел по глубоководью, и нос судна
еще несколько минут отбрасывал в стороны дохлых рыбешек.
Майк заметил:
Ч Да, он действительно разнес все к чертовой матери.
Ч Как жалко, что быть кретином не считается за преступление, Ч вздохнул
Дарлинг. Ч А то мы могли бы засадить этого типа пожизненно.
Ч Что он использовал?
Дарлинг пожал плечами:
Ч Не думаю, чтобы он сам знал. Лишь бы взрывалось Ч только это ему и нужно
. Какие-нибудь взрывчатые вещества... С-4... может быть, старый динамит.
Ч Но ведь все это нельзя просто так купить в бакалейной лавке.
Ч Можно. Вспомни, сколько у всех пороха. Тебе стоит только сказать, что хо
чешь подготовить место для пристани или фундамента. Человек, выдающий ра
зрешения, не учитывает опасности идиотов.
Ч Все же это удивляет... Эй! Ч Майк смотрел на север и указывал на что-то св
еркающее между двумя валами.
Дарлинг переложил штурвал, и судно закачалось, подставляя под волны левы
й борт.
Ч Будь я проклят, Ч проговорил Дарлинг, когда они приблизились к плаваю
щему на поверхности моря предмету. Ч Опять та же икра... если это на самом д
еле икра.
Это было еще одно студенистое продолговатое, неровное, с отверстием посе
редине кольцо размером семь-восемь на два-три фута.
Дарлинг поставил двигатель в нейтральную позицию и, облокотившись на пе
рила ходового мостика, посмотрел вниз.
Ч Я бы сказал, что это вещество, отрыгнутое китом, Ч заявил он. Ч Знаешь
... серая амбра... конечно, если бы здесь еще остались киты.
Ч Недостаточно темная, Ч возразил Майк. Ч И не воняет.
Ч Да... тогда, должно быть, икра, но чья Ч будь я проклят, если знаю. Ч Дарли
нг задумался. Ч Нам бы взять немного с собой, чтобы этот доктор Тэлли пос
мотрел.
Ч Хочешь, чтобы я ее зачерпнул?
Ч А почему нет?
Майк спустился вниз, нашел сачок с длинной рукояткой и прошел на корму, от
куда без труда мог дотянуться до воды.
Дарлинг развернул судно по небольшому кругу и подвел его так, что студен
истая масса скользнула вдоль борта.
Майк нагнулся и зачерпнул икру. Лишь только он прикоснулся к желе, оно рас
палось на куски.
Ч Черт. Развалилась.
Ч Захватил хоть сколько-нибудь?
Ч Дай еще попробую.
Дарлинг дал задний ход, а Майк вытянул руку с сачком.
Сачок коснулся воды, но что-то схватило его и потянуло вниз. Голени Майка
ударились о низкий фальшборт, и он, перевесившись за борт слишком далеко,
потерял равновесие.
Ч Ай! Ч заорал он и стал размахивать свободной рукой, хватая только воз
дух.
Ч Отпусти! Ч крикнул Дарлинг.
Но Майк не послушался. Он вцепился в алюминиевую рукоятку, как будто его р
ука была приварена к ней, и парня вытянуло за борт. Он совершил полусальто
в воздухе и шлепнулся спиной в воду. Только тогда он отпустил сачок.
Дарлинг бросился к трапу и, то прыгая, то скользя вниз по ступенькам, поспе
шил на корму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33