Когда трос был спущен, Дарлинг и Шарп связали в ряд три четырехфутовых ро
зовых пластиковых швартовых буя, прикрепили их к концу троса и спустили
за борт.
Ч А что теперь? Ч спросил Шарп.
Ч Нет смысла трогать их пару часов, Ч сказал Дарлинг. Ч Давай поедим.
* * *
После ленча Тэлли распаковал некоторые ящики, установил видеомонитор и
проверил пару видеокамер, в то время как Мэннинг сидел на одной из коек и ч
итал журнал. Дарлинг сделал знак Шарпу следовать за ним наружу. Судно дре
йфовало рядом с буями, но немного быстрее их, поэтому теперь буи отстали н
а сто ярдов от кормы.
Ч Док прав насчет одного, Ч заметил Дарлинг, наблюдая с кормы за розовы
ми бочками. Ч Все, что запутается в этих снастях, поймет, что оно попалось.
Ч Я не думаю, что Тэлли хочет убить его.
Ч Нет, этот тронутый просто хочет увидеть проклятую тварь и изучить ее. В
этом вся беда с учеными, они просто не понимают, когда природу лучше предо
ставить самой себе.
Ч Может быть, если он будет биться о снасти, то прикончит сам себя?
Ч Точно, Маркус, Ч сказал Дарлинг с улыбкой, Ч но на случай, если у зверя
окажутся свои собственные идеи на этот счет, давай приготовимся. Принеси
мне багор.
Ч Для чего?
Ч Мы подготовим себе небольшую страховку.
Дарлинг спустился по трапу через кормовой люк и скрылся в трюме.
Когда Шарп разыскал багор на носу и принес его на корму, Дарлинг стоял у лю
ка трюма в средней части судна и открывал картонку размером в две обувны
е коробки. На боку картонки было выведено только одно слово иностранными
буквами.
Ч Что это? Ч спросил Шарп.
Дарлинг запустил руку в коробку и вытащил то, что выглядело как колбаска
шести дюймов в длину и приблизительно трех дюймов в диаметре, покрытая т
емно-красной пластиковой оболочкой. Он протянул это Шарпу, улыбнулся и с
казал:
Ч "Семтекс".
Ч "Семтекс"! Ч воскликнул Шарп. Ч Господи, Вип, это же оружие террористо
в.
Он слышал о «Семтексе», но никогда не видел его. Это было современное взры
вчатое вещество, изготовляемое в Чехословакии и используемое наиболее
искушенными международными террористами из-за того, что оно было чрезвы
чайно мощным, легким в обращении, а самое главное Ч надежным. Только глуп
ый и одновременно неуклюжий человек мог привести его в действие по ошибк
е. Кассетный проигрыватель, который взорвал авиалайнер «Пан-Ам-103», был на
бит «Семтексом».
Ч Где ты его раздобыл?
Ч Если бы люди знали, что летает вместе с ними по всему миру, Маркус, они ни
когда бы не покидали дома. Оно прибыло вместе с частями компрессора, кото
рый я заказал в Германии. Наверно, просто произошла ошибка при упаковке. Т
олько богу известно, куда предназначалось это вещество. Вначале я не зна
л, что это за чертовщина, не знал этого и таможенный инспектор, но я подума
л: зачем отдавать что-то, что в один прекрасный день может пригодиться? По
этому я сказал ему, что это смазка. Ему было все равно. Только пару недель с
пустя я увидел в книге рисунок «Семтекса» и понял, черт меня побери, что я
хранил в гараже. Ч Дарлинг повернул конец «колбаски» к Шарпу. Она была цв
ета омлета. Ч У нас здесь его достаточно, чтобы оторвать конец Бермуд и о
тправить его до самого Гаити. Но есть одна небольшая проблема.
Ч Какая?
Ч У нас нет детонаторов. Вероятно, Майк снес их на берег и забыл принести
обратно. Майк не любит... Ч Дарлинг помолчал, судорожно вздохнул и поправ
ился: Ч не любил ходить в море с тем, что могло нас потопить.
Ч Наверно, мы сможем сделать детонатор, Ч сказал Шарп.
Ч Что тебе для этого нужно?
Ч Бензин... обычное горючее.
Ч Внизу есть канистра для подвесного мотора.
Ч Глицерин. У тебя есть стиральный порошок «Люкс»?
Ч На камбузе, под мойкой. Такой?
Ч Нет. Мне нужен «спусковой крючок», что-то, что произвело бы зажигание. Л
учше всего подошел бы фосфор. Если у тебя есть коробка кухонных спичек, мы
могли бы...
Ч Пустяковое дело. У Мэннинга есть пара сотен обойм фосфорных трассиру
ющих пуль. Сколько нужно?
Ч Всего одну. Маленький кусочек может наделать больших дел. Но, Вип... я ник
огда еще этого не делал. Я читал об этом, но я никогда не делал на практике.
Ч Я тоже никогда не гонялся за десятитонными кальмарами, Ч ответил Дар
линг.
* * *
Ч Это не похоже на бомбу, Ч заметил Шарп, когда они закончили. Ч Больше
смахивает на дешевый фейерверк.
Ч Или на розыгрыш в представлении мясника, Ч сказал Дарлинг. Ч Думаеш
ь, это сработает?
Ч Должно сработать.
Ч Одно утешение, Маркус: если не сработает, то не останется никого, чтобы
выругать тебя.
Они смешали газолин и мыльный порошок в густую пасту, которую прижали, ка
к комок резины, к концу «Семтекса». Затем Шарп вскрыл один из фосфорных тр
ассирующих патронов Мэннинга. Он работал, погрузив руки в миску с водой, п
отому что фосфор возгорается при контакте с воздухом. Отбросив свинцову
ю пулю, он вылил остаток фосфора, пороха и воды в маленький стеклянный апт
ечный пузырек, который затем запечатал и погрузил в пасту. Используя кле
йкую ленту, они прикрепили все устройство к концу десятифутового багра.
Дарлинг поднял багор и потряс его, чтобы убедиться, что бомба привязана к
репко.
Ч А что произойдет, если кальмар проглотит ее раньше, чем раздавит пузыр
ек? Ч спросил он.
Ч Тогда она не взорвется, Ч ответил Шарп. Ч Если воздух не соприкоснет
ся с фосфором, он не загорится. Если он не загорится, то не приведет в дейст
вие детонатор. Это будет провал.
Ч Поэтому ты хочешь, чтобы я заставил эту тварь раскусить нашу бомбу.
Ч У тебя в распоряжении только одна секунда, Вип. Затем прыгай или...
Ч Я знаю, знаю. Если нам повезет, сработает план Тэлли и бомба нам не потре
буется. Ч Дарлинг помолчал. Ч Конечно, если нам повезет по-настоящему, т
о мы вообще не найдем этого ублюдка.
Он взобрался на крыло ходового мостика, прошел вперед к штурвалу, поверн
ул судно к югу и стал отыскивать плавающие буи.
Чтобы смастерить подрывное устройство и привинтить к перилам стойку дл
я удилища, а к ней в вертикальном положении, от греха подальше, прикрепить
багор, им потребовался час. Дарлинг не беспокоился о буях, даже не думал о
них.
Он удивился, что не увидел их сразу. Судно не могло отдрейфовать больше че
м на полмили от буев, а в такой ясный день, как этот, большие розовые бочки д
олжны быть видны по крайней мере за милю. Он точно знал, где они были: он сор
иентировался по объектам на берегу, когда сбрасывал буи. Возможно, волне
ние на море было сильнее, чем он думал, и бочки находились между валами. Он
увидит их через минуту.
Но не увидел. Ни через минуту, ни через две, ни через три. Вип двигался на юг
в течение пяти минут и по береговым ориентирам понял, что был уже дальше т
ого места, где оставил буи.
Они исчезли.
Вип взял бинокль и навел его на полосу саргассовых водорослей. Если буи д
рейфовали по течению, то они продвигались в том же направлении, что и водо
росли, поэтому он проследил полосу водорослей до самого горизонта.
Пусто.
Он услышал шаги сзади, затем голос Мэннинга:
Ч Вы потеряли их?
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг. Ч Просто еще не нашел.
Ч Будь оно все проклято! Если бы вы не потратили столько времени на...
Дарлинг поднял руку, внезапно насторожившись: он что-то услышал, что-то п
очувствовал или уловил.
Ощущение шло от ног, понял он. Очень слабое и далеко внизу Ч странное ощущ
ение глухого удара. Почти как далекий взрыв.
Ч Что, господи, вы...
Теперь Дарлинг понял, что это, хотя верилось в это с трудом.
Ч Черт побери! Ч выругался он, плечом отодвинул Мэннинга в сторону, под
ошел к поручням и посмотрел вниз, в бездонную синеву.
В этот момент в глубине появился буй, единственный оставшийся неповрежд
енным, он устремился к поверхности, как сорвавшаяся ракета. Бочка выскоч
ила из воды с громким сосущим звуком «уф» и взлетела на полдюжины футов в
воздух, обдав брызгами палубу, прежде чем упала в воду и запрыгала на пове
рхности. Клочья двух других буев волочились за ней.
Тэлли и Шарп услышали эту суматоху и вышли из каюты. К тому времени, когда
Дарлинг спустился на палубу, Шарп подцепил трос кошкой и вытаскивал буй
на борт. Дарлинг отцепил буй, бросил трос в сторону, намотал его конец вокр
уг лебедки и включил ее.
Ч Это он? Ч спросил Мэннинг. Ч Это кальмар?
Трос дрожал, с него стекала вода, Дарлинг ощупывал его пальцами.
Ч Я не могу утверждать, мистер Мэннинг, но я скажу вам вот что: любое сущес
тво, достаточно сильное, чтобы проволочить на расстояние полумили много
слойный трос вместе с тремя швартовыми буями, каждый из которых рассчита
н держать на плаву полтонны, и способное потопить их на такую глубину, что
два из них лопнули, Ч это, конечно, огромный сукин сын. Ч Дарлинг нагнулс
я над бортом и продолжал: Ч Но я не могу сказать, там он еще или нет.
Ч Он был подцеплен на крюк, Ч сказал Тэлли. Ч Он там. Он не может разорва
ть такую проволоку или погнуть крюки.
Ч Никогда не говорите «никогда», док, особенно если имеете дело с чем-то,
что выходит за пределы обычного.
Затем Дарлинг попросил Шарпа:
Ч Возьми нож, Маркус, и води по нему оселком, пока он не станет острым как б
ритва, а затем вернись сюда и стань рядом со мной.
Шарп отправился в каюту, Тэлли последовал за ним и принялся заправлять в
идеокамеру.
Ч Нож, капитан? Ч спросил Мэннинг. Ч Для чего?
Ч Если это действительно чудовище, если оно достигает хотя бы половины
таких размеров, каких, по словам дока, оно может быть, и если в нем осталась
хотя бы искра жизни, я собираюсь перерезать трос и оставить ублюдка в пок
ое.
Ч Вы не сделаете ничего подобного. По крайней мере, пока я не выстрелю в н
его.
Ч Ну, это мы посмотрим.
Ч Конечно, посмотрим, Ч заключил Мэннинг и направился в каюту.
* * *
Тэлли установил треногу на крыле ходового мостика, пристроил к ней видео
камеру, а Мэннинг занял место у поручней; его винтовка, которую он держал у
груди, была заряжена обоймой из тридцати патронов. Внизу Дарлинг управл
ял лебедкой, а Шарп пропускал трос на пластиковый барабан.
Когда барабан был заполнен наполовину, Дарлинг подергал трос. Затем он о
становил лебедку, намотал трос на руку и потянул его.
Ч Он ушел, Ч бросил Вип. Ч Если вообще был там. Сейчас его нет; на этом тро
се нет ничего, кроме самого троса.
Ч Этого не может быть, Ч возразил Тэлли.
Ч Через минуту узнаем, Ч сказал Дарлинг и снова запустил лебедку.
Ч Значит, он не был подцеплен на крюк.
Ч Вы хотите сказать, что он тянул эти буи вниз просто ради спортивного ин
тереса?
Показались первые зонтиковые снасти, и Шарп поднял их на борт. Приманки б
ыли на месте, целые и невредимые. Через минуту подняли вторую снасть, зате
м третью. Никто не притронулся ни к одной из них.
Когда появился четвертый зонтик, Шарп поднял руку и Дарлинг замедлил дви
жение лебедки.
Ч Господи! Ч проговорил Шарп, доставая снасть. Ч Как будто ее переехал
поезд.
Снасть была раздавлена, проволока туго закручена вокруг троса. С тросом
и проволоками сплелись кусочки белого мышечного волокна. Две наживки бы
ли нетронуты, они все еще болтались на крюках, но остальные исчезли, и от к
рюков не осталось ничего, кроме пары дюймов изжеванного ствола.
Камера Тэлли работала беспрерывно, его глаз был прижат к видоискателю. Д
арлинг подержал один из крюков перед камерой.
Ч Их невозможно разогнуть, да? Невозможно переломить? Смотрите, док, тот,
кто находится там, внизу, не просто разогнул их, он их откусил.
Шарп подобрал со снасти несколько белых волокон, и они оставили едкую во
нь на его пальцах. Он поморщился и вытер ладони о брюки.
Ч Это архитеутис, Ч воскликнул Тэлли. Ч Это запах аммиака. Он оставил н
ам свою визитную карточку.
Он выключил камеру.
Ч Разве от других животных не воняет аммиаком? Ч спросил Дарлинг.
Ч Не так сильно, как от архитеутиса. Это как бы его подпись и главное осно
вание для наших Ч хоть каких-то Ч знаний о нем. Никто не видел ни одного ж
ивого архитеутиса. По крайней мере, в этом столетии, за исключением единс
твенного случая, когда в сороковых годах он убил несколько человек, и то в
се происходило в темноте и никто по-настоящему не разглядел животное. Но
люди видели мертвых гигантских кальмаров: двух вынесло волнами у Ньюфау
ндленда в шестидесятые годы. Они были выброшены на берег, а не потонули, от
того что, в отличие от рыб, не имеют плавательного пузыря. Их плоть пропита
на ионами аммиака, а удельный вес ионов аммиака немного меньше, чем морск
ой воды. Он составляет одну целую двадцать одну тысячную по сравнению с о
дной целой двадцатью двумя тысячными, если вам это интересно. Я видел мер
твых кальмаров, капитан, и они не просто пахли аммиаком, они были пропитан
ы этим запахом. Ч Тэлли повернулся к Мэннингу. Ч Это он, Осборн. Он здесь,
вне всяких сомнений. Мы нашли его.
Ч Послушайте, док, Ч проговорил Дарлинг. Ч Вы или сошли с ума, или хитри
те с нами. Поймать на крюк гигантского кальмара невозможно. Его невозмож
но поймать при помощи подводного аппарата. Тогда скажите, ради бога, каки
м образом вы думаете изловить его?
Тэлли заявил:
Ч Живыми существами управляют два примитивных инстинкта, капитан, не т
ак ли? Один из них голод. А какой второй?
Дарлинг взглянул на Шарпа, тот пожал плечами:
Ч Не знаю. Секс?
Ч Да, Ч подтвердил Тэлли. Ч Секс. Я собираюсь изловить гигантского кал
ьмара при помощи секса.
45
Ящики Тэлли были пронумерованы, и он внес подробное описание их содержим
ого в таможенную декларацию. Теперь он заглянул в этот список и с помощью
Шарпа и Дарлинга рассортировал ящики и разложил их на кормовой палубе в
строгом порядке.
Мэннинг стоял в стороне и пристально разглядывал воду. Дарлингу казалос
ь, что американец сводил все свое существование к одной мысли, имеющей од
ну направленность, при этом он отбрасывал все наслоения социальных уста
новлений и сосредоточился только на одном неудержимом побуждении Ч уб
ить. В прошлом Дарлинг встречал таких людей Ч людей, потерявших всякие п
редставления о безопасности; на судне не было ничего опасней, чем они.
Когда Тэлли удовлетворился расположением своих ящиков, он подозвал Дар
линга и Шарпа к длинному алюминиевому ящику размером с гроб, который зак
рывался на защелкивающиеся замки. Тэлли открыл замки и поднял крышку.
Ч Признайтесь, Ч сказал он, Ч разве это не самая сексуальная штука, как
ую вам приходилось видеть?
То, что было уложено в пенопласт, показалось Дарлингу похожим на шестифу
товую кеглю, сделанную из какого-то нового вида пластмассы и окрашенную
в ярко-красный цвет. Сотни крошечных крючков из нержавеющей стали свиса
ли на шарнирах по всей длине предмета, а на верхней части было вделано тре
хдюймовое кольцо из нержавеющей стали.
Тэлли поднял этот предмет за кольцо и передал Дарлингу. Устройство весил
о не больше десяти фунтов, а когда Дарлинг постучал по нему, то послышался
глухой звук.
Ч Я сдаюсь, Ч признался Вип и передал предмет Шарпу.
Ч Это гениально, абсолютно гениально, Ч заявил Тэлли.
Ч Очевидно, да, Ч согласился Дарлинг. Ч Но в чем состоит гениальность?
Тэлли забрал устройство у Шарпа и, взяв за оба конца, держал перед собой.
Ч Считайте это, Ч начал он объяснение, Ч телом, головой и торсом архите
утиса, тем, что мы называем мантией. Как правило, тело гигантского кальмар
а Ч независимо от вида, будь то dux, japonica или sanctipauli Ч составляет около трети всей
его длины. Поэтому данный предмет представляет собой животное, общая дл
ина которого, включая руки и щупальца, составляет восемнадцать или двадц
ать футов.
Ч Детеныш, Ч сказал Шарп. Ч Подросток.
Ч Не обязательно. Во всяком случае, это не важно, сексуальное влечение не
замечает размеров. Даже если наше животное, как я думаю, в четыре или пять
раз больше этого, инстинкт толкнет его к размножению. Если зверь самец, то
он пожелает отложить свою сперму в этой штуке, если самка, то она захочет,
чтобы ее оплодотворили.
Ч Ради какого черта эта тварь пожелает иметь что-либо общее с куском пла
стика? Ч спросил Дарлинг.
Ч Вот здесь-то и проявляется гениальность. Ч Тэлли начал отвинчивать с
тальное кольцо. Ч Я потратил годы, разрабатывая химический состав, в сов
ершенстве воспроизводящий аттрактант размножения архитеутисов. За нек
оторое время я смог добыть образцы плоти двух мертвых кальмаров. Я вырез
ал яйцевод большой самки, которая попала на мель в Новой Шотландии, а зате
м, два года назад, я услышал, что на Кейп-Код была вынесена волнами часть ма
нтии самца. К тому времени, когда я попал туда, от кальмара осталось немног
о, птицы и крабы поработали над ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33