А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он услышал знакомые звуки: жужжание холодильника, царапанье по бумаге са
мописца эхолота, дыхание Тэлли. Все окружающее было знакомо: темнота, про
резаемая только слабым красным мерцанием из нактоуза в рулевой рубке. Но
он почувствовал изменения в движении «Капера». Появилось какое-то сопр
отивление, как будто судно больше не двигалось вместе с морским течением
, а скорее боролось с ним.
Вип скатился с койки, прошел к двери и шагнул наружу. Как только его глаза
определили направление движения воды, он понял, в чем дело. Судно шло в про
тивоположном направлении.
Что-то тянуло его назад.
Тогда Вип посмотрел на корму и увидел, что по ней плещут и разбрасывают бр
ызги небольшие волны. Тросы все еще уходили в воду под прямым углом, но они
дрожали, и даже на расстоянии Вип слышал высокий писк напрягающихся вол
окон.
«Ну вот, Ч подумал он. Ч Начинается».
Он нырнул обратно в каюту и закричал:
Ч Маркус!
Тэлли выпрямился на скамейке и спросил:
Ч Что?
Ч Включите ваш монитор, док, Ч скомандовал Дарлинг, затем позвал снова:
Ч Маркус! Давай сюда.
Ч Почему? Ч спрашивал еще не проснувшийся как следует Тэлли. Ч Что...
Ч Мы подцепили на крючок этого сукина сына, вот что. И он тащит нас назад.

Дарлинг потянулся через Тэлли и включил монитор. Экран сверкнул и освети
лся. Изображение было неопределенным: водоворот пузырьков и теней, вспыш
ки света, пронизывающие темноту, Ч картина хаоса и неистовства.
Ч Приманка! Ч вскричал Тэлли. Ч Где приманка?
Ч Он ее захватил, Ч сказал Дарлинг, Ч и пытается удрать.
Как раз в это время снизу появился Шарп. Дарлинг сделал ему знак и вышел на
ружу.
Мэннинг, весь мокрый от брызг, стоял на корме, уставившись на звенящие тро
сы.
Ч Это он? Ч спросил американец.
Ч Или это наш зверь, или мы подцепили самого дьявола.
Дарлинг направил Шарпа на лебедку правого борта, а сам подошел к лебедке
на левом борту, и вместе они принялись накручивать тросы.
Некоторое время ничего не получалось: вес на лебедках был слишком велик,
чтобы подтянуть его, поэтому барабаны просто прокручивались под тросам
и. Судно продолжало двигаться в обратную сторону, разбрасывая брызги, ко
гда корма зарывалась в волны.
Но вдруг тросы ослабли, и судно остановилось.
Ч Напряжение исчезло, Ч сказал Шарп. Ч Что он, сорвался с крюка?
Ч Может быть. Или просто поворачивает. Не могу сказать точно. Продолжай н
акручивать.
Они накручивали одновременно правый и левый тросы, выбирая по футу кажду
ю секунду Ч десять морских саженей в минуту. Мускулы на руках Дарлинга б
олели, а затем начали гореть, и он менял руки каждые несколько поворотов.

Ч Вип, он, должно быть, сорвался, Ч предположил Шарп, когда двухсотсажен
ные отметки на тросах прошли через барабаны лебедок и упали кольцами у и
х ног. Ч Должно быть, сорвался.
Ч Не думаю, Ч ответил Дарлинг. Его рука лежала на тросе, и он проверял его
натяжение. На тросах находился груз, но напряжение отсутствовало, была т
яжесть, но не было активности. Ч Судя по тросам, он здесь, но он не тянет. Мо
жет, отдыхает.
Ч А вдруг мертв? Ч произнес Шарп с надеждой.
Ч Продолжай наворачивать, Маркус, Ч ответил Дарлинг.
Из каюты появился Тэлли.
Ч Я ничего не могу рассмотреть на видео. Это какая-то мешанина.
Ч Но тем не менее оставьте камеру включенной.
Ч Я так и сделал.
Тэлли встал позади них, прислонившись к переборке каюты. Он вынул из ящик
а еще одну видеокамеру и спешил зарядить в нее магнитную ленту и присоед
инить батарею.
Внезапно Шарп воскликнул:
Ч Вип! Смотри! Ч и указал рукой.
Тросы больше не висели вертикально, они медленно начали скользить прочь
от судна. Но лебедки не захлебывались, и трос продолжал поступать на борт.

Ч Он поднимается! Ч закричал Дарлинг. Ч Он совсем как сарган, пытающий
ся сорваться с крючка: тянет, останавливается, набирается сил, а теперь вн
овь собирается действовать. Ч Он посмотрел на Мэннинга и проговорил: Ч
Взведите курок. Это то, чего вы ожидали. Ч Потом обратился к Тэлли: Ч Если
вы хотите снять что-то на пленку, док, делайте это быстрее. Зверь не собира
ется здесь задерживаться.
В последующие минуты никто не произнес ни слова. Для Дарлинга молчание б
ыло подобно обманчивому спокойствию в центре урагана.
Дарлинг и Шарп вращали рукоятки лебедок, трос поступал на борт, но вот он з
акончился, и через фальшборт загрохотали большие замки, а за ними послед
овали первые отрезки кабеля.
Ч Осталось пятьдесят саженей, Маркус, Ч сказал Дарлинг. Ч Это еще одна-
две минуты.
Кабели поступили на лебедку вслед за замками, подрагивающие, натянутые и
уходящие под углом в глубину.
Тварь, должно быть, приближалась к поверхности. Определить наверняка был
о нельзя, так же, как и определить, глубоко ли она находится и как далеко от
судна.
Все пристально смотрели на воду за кормой, пытаясь проследить серебряны
е нити кабеля, рассмотреть что-то за пределами круга света, отбрасываемо
го галогенными лампами.
Ч Покажись, ты, ублюдок! Ч выкрикнул Дарлинг и внезапно понял, что харак
тер его страха изменился. То, что он ощущал теперь, не было боязнью, предчу
вствием или ужасом, это было возбуждающее чувство опасности перед встре
чей с противником более грозным, чем он когда-либо себе представлял. Это б
ыло почти как электрозаряд, здоровый страх, подумал он, и этот страх переп
летался с лихорадкой охотника.
В этот момент лебедки дернулись, забуксовали, и только что вытащенный из
воды кабель рванулся из уложенных на палубе колец и зазмеился за борт.
Ч Что это он делает? Ч закричал Шарп.
Ч Он опять удирает, Ч ответил Дарлинг, схватил рукоятку лебедки и налег
на нее, но лебедка отказывалась работать, и кабель продолжал отступать в
воду.
Ч Нет! Ч заорал Мэннинг. Ч Задержите его!
Ч Не могу, Ч ответил Дарлинг, Ч и ничто не сможет.
Ч Вы просто не хотите. Вы боитесь. Я покажу вам, как надо.
Мэннинг бросил винтовку, нагнулся к кольцу кабеля, лежавшему у его ног, и у
хватился за него.
Ч Не трогайте! Ч завопил Дарлинг и сделал шаг к Мэннингу, но прежде, чем о
н смог остановить американца, Мэннинг набросил кабель на буксирную стой
ку, которая проходила до самого киля, закрутил и привязал его.
Ч Вот, Ч заявил он.
Кабель продолжал сбегать с кормы, с гудением проходя через стальной фаль
шборт. Мэннинг повернулся лицом к корме и поднял винтовку в ожидании, ког
да тварь появится на прицеле. Но, поворачиваясь, он поскользнулся, и именн
о в тот момент тварь, должно быть, увеличила скорость, потому что внезапно
кольца кабеля подпрыгнули и понеслись за борт. Мэннинг пытался вернуть с
ебе равновесие, но одна нога попала в петлю кабеля, кабель резко затянулс
я вокруг бедра, и американца подняло над палубой, как куклу. Какую-то долю
секунды он висел в лучах света. Он не издал ни звука, винтовка выпала из ег
о рук.
Огромная сила рывком натянула кабели, и Мэннинг полетел вперед спиной, р
аскинув руки, как будто собирался нырнуть в воду с вышки. На мгновение всп
ышка света осветила его лицо, и Дарлинг не увидел на нем ни ужаса, ни боли, н
и протеста Ч только удивление, словно последним чувством Мэннинга было
недоумение, что судьба имела безрассудство помешать ему.
Винтовка ударилась о палубу и выстрелила, пуля рикошетом отскочила от фа
льшборта и просвистела над их головами.
Дарлинг подумал, что нога Мэннинга оторвалась от тела, так как что-то врод
е бы упало в воду. Но он не слышал всплеска Ч все звуки поглотились скреже
том кабеля, затягивающегося вокруг стойки. Мгновенно кабель вытянулся в
горизонтальную линию, и судно потянуло назад. Волны плескали о транец, пр
омочив насквозь троих мужчин.
Дарлинг увидел, что кабель поднялся выше, и заорал:
Ч Он всплыл!
Ч Где? Ч кричал Тэлли. Ч Где?
Они услышали всплеск, звук раздуваемых кузнечных мехов и почувствовали
резкую вонь. Брызги, окатившие их, внезапно стали дождем черных чернил.
Дарлинг стоял на коленях. Он начал подниматься, но в десяти или пятнадцат
и футах за кормой увидел проблеск серебра и инстинктивно понял, что это т
акое. Оплетки кабеля начали рваться и закручиваться.
Ч Пригнитесь! Ч закричал он.
Ч Что? Ч не понял Тэлли.
Дарлинг прыгнул на канадца и прижал его к палубе. Лишь только они упали, из
-за кормы судна раздался гул Ч как будто выстрел из «магнума» в туннеле,
Ч за которым немедленно последовал пронзительный свист.
Отрезок кабеля провизжал над их головами и вдребезги разбил окна каюты.
Следом за ним пролетел второй, и они услышали треск футляра видеокамеры,
разлетевшегося о стальную переборку.
Некоторое время судно раскачивалось и рыскало, но вскоре вновь осело на
волнах.
Ч Господи Иисусе, Ч проговорил Тэлли.
Дарлинг откатился от ученого и поднялся на ноги. Он посмотрел за корму, во
тьму. Никаких признаков того, что там кто-то находился, Ч ни взбаламучен
ной воды, ни единого звука. Только нежное дуновение ветерка над безмолвн
ым морем.

48

Лицо Тэлли было цвета картона, а когда он поднялся с палубы, то дрожал так
сильно, что с трудом держался на ногах.
Ч Я никогда не думал... Ч начал он, но его голос постепенно замер.
Ч Забудьте об этом, Ч сказал Дарлинг.
Они с Шарпом втягивали на палубу мотки троса, которыми была усеяна повер
хность моря рядом с судном.
Ч Вы были правы, Ч признал Тэлли. Ч С самого начала вы были правы. Нет сп
особа, которым мы...
Ч Послушайте, док... Ч Дарлинг посмотрел на ученого и подумал: этот челов
ек в отчаянии, через минуту он свалится. Ч Когда мы доберемся до берега, у
нас будет достаточно времени распускать сопли и стенать. Мы скажем добры
е слова о мистере Мэннинге и сделаем все, как полагается. Но в данный момен
т я хочу одного Ч увести отсюда «Капер» куда угодно, хоть к чертовой мате
ри. Идите в каюту и прилягте.
Ч Да, Ч согласился Тэлли. Ч Хорошо. Ч И ушел.
Когда они втянули на борт последний моток, Шарп наклонился над кормой и с
казал:
Ч Надеюсь, ни один кусок троса не обмотался вокруг винта.
Ч Хочешь нырнуть и проверить? Ч спросил Дарлинг, направляясь к рубке.
Ч Я не хочу. Ч Затем добавил: Ч Тэлли был прав в одном: этот ублюдок дейст
вительно клюнул на приманку. А сейчас Ч кто знает? Все, что знаю я, так это т
о, что я хочу быть где-нибудь подальше от этого места, когда он сообразит, ч
то его надули.
В каюте Тэлли сидел у стола. Он перемотал видеопленку и просматривал ее с
нова.
Ч Что вы ищете? Ч спросил Дарлинг.
Ч Все, что угодно, Ч ответил ученый, Ч хоть какие-нибудь изображения.
Дарлинг направился к рулевой рубке и попросил Шарпа:
Ч Проверь давление масла, Маркус.
Шарп открыл дверь в машинное отделение и начал спускаться вниз.
Внезапно Тэлли дернулся на сиденье и закричал:
Ч Во имя всех святых!
Его глаза были широко раскрыты, он уставился на монитор и вслепую искал к
нопки управления магнитофона. Он нашел нужный кадр и нажал кнопку «пауза
». Шарп и Дарлинг встали позади ученого.
На мониторе были видны лишь пузыри и пена. Тэлли нажал запуск пленки, и изо
бражение запрыгало.
Ч Вот приманка, Ч он указал на мелькание чего-то плотного и блестящего.
На черно-белом экране это изображение было темно-серым. В следующем кадр
е приманка исчезла, затем появилась снова вверху экрана. Тэлли указал на
низ экрана: Ч Теперь смотрите.
Снизу появился сероватый горб и в отрывистом пульсе движения кадров ста
л подниматься до тех пор, пока не заполнил весь экран. Кадры менялись, а се
роватая тень продолжала ползти вверх. Затем низ экрана заполнился чем-т
о беловатым, закругленным сверху. Оно двигалось все выше и выше, как будто
для того, чтобы заполнить весь экран.
Объект, наверно, удалился от камеры, потому что постепенно изображение р
асширилось и предмет предстал как совершенный круг беловатого оттенка,
а в его центре располагался другой круг, чернее эбенового дерева.
Ч О господи, Ч выдохнул Шарп. Ч Это глаз?
Тэлли кивнул.
Ч Каковы его размеры? Ч спросил Дарлинг.
Ч Трудно сказать, Ч ответил Тэлли. Ч Там нет ничего, с чем его можно был
о бы сравнить. Но если фокусное расстояние камеры около шести футов и гла
з заполняет весь кадр, значит, он должен быть... вот таким. Ч Он раздвинул р
уки на два фута и некоторое время смотрел на них, будто не в состоянии пове
рить размеру, который сам изобразил. А потом голосом, почти не отличающим
ся от шепота, продолжил: Ч Эта тварь, вероятно, длиной в девяносто футов, а
то и больше. Ч Он взглянул на Дарлинга. Ч Она может быть длиной в сто футо
в...
Ч Мы на коленях возблагодарим Бога, что нам не пришлось столкнуться с эт
им ублюдком более близко, Ч покачал головой Дарлинг. Затем он повернулс
я и поднялся в рулевую рубку.
Начинался рассвет. Небо на востоке просветлело, став серо-голубым, и восх
одящее солнце провело розовую полосу над горизонтом.
Дарлинг нажал на кнопку стартера и ожидал услышать предупреждающий зво
нок из машинного отсека и урчащий кашель заработавшего двигателя.
Но он услышал лишь щелчок, и больше ничего.
Он вновь нажал на кнопку. На сей раз вообще никакого звука. Дарлинг нескол
ько раз выругался про себя, а потом стукнул ладонью по штурвалу. Как тольк
о он понял, что двигатель не заводится, он сообразил почему. Отсутствовал
шум генератора. Тишина давала понять, что в какой-то момент ночью генерат
ор остался без горючего. Батареи автоматически включились, но, опустошае
мые в течение многих часов освещением, холодильником, эхолотом и рыбоиск
ателем, они постепенно иссякли. Они все еще давали некоторую энергию, но н
е могли выработать ее достаточно, чтобы завести большой дизельный двига
тель.
Успокоившись, Дарлинг стал размышлять, какую из двух полностью заряженн
ых батарей компрессора будет легче передвинуть к основному двигателю, в
ыбрал одну из них и мысленно проследил всю процедуру демонтажа батареи с
креплений, продвижения через путаницу механизмов в машинном отсеке и ус
тановки рядом с двигателем.
Это была изнурительная работа, но это Ч еще не конец света.
Когда он проходил по рулевой рубке, направляясь вниз, в машинное отделен
ие, ему пришло в голову, что следует выключить все приборы в целях экономи
и энергии. Вся сила новой батареи должна быть направлена на зажигание дв
игателя. Он повернул рычаг эхолота, и самописец остановился. Выключатель
рыбоискателя находился дальше. Когда Вип дотянулся до него, его взгляд з
адержался на экране.
Экран не был пуст. Мгновение Вип думал: это хорошо, жизнь возвращается. Но
он всмотрелся более внимательно и понял, что никогда не видел на экране п
одобного изображения. Не было маленьких точек, свидетельствовавших о пр
исутствии отдельных рыб, или пятен, которые показывали косяки более круп
ных существ. Изображение на экране было единой плотной массой, массой че
го-то живого. Что-то всплывало к поверхности, и всплывало очень быстро.

49

Зверь, как торпеда, рванулся вверх. Случайный наблюдатель мог бы подумат
ь, что это отступление, потому что существо двигалось спиной вперед, но эт
о не было отступлением. Природа устроила гигантского кальмара так, что о
н с большей скоростью и умением двигался именно спиной вперед. Он напада
л, и его треугольный хвост напоминал наконечник стрелы, летящей к цели. Зв
ерь был более ста футов длиной от когтей на щупальцах до кончика хвоста и
весил дюжину тонн. Но он не имел представления о своих размерах и о том, чт
о является самым крупным животным в море.
Сейчас его щупальца были оттянуты назад, а руки сведены вместе. Волочащи
йся хвост для увеличения скорости принял обтекаемую форму.
Химические процессы в его организме оживились, и окраска зверя менялась
много раз, по мере того как его чувства старались расшифровать противоре
чивые сигналы. Вначале появился неотразимый импульс к размножению, зате
м недоумение, когда животное пыталось спариться и не смогло осуществить
это, затем замешательство, когда незнакомый предмет продолжал испускат
ь призывный след, затем беспокойство, когда кальмар пытался отбросить от
себя незнакомца и не мог этого сделать, потому что предмет прикрепился к
нему как паразит, затем ярость, когда животное поняло угрозу, исходящую о
т этого предмета, и при помощи клюва и рук приступило к уничтожению угроз
ы.
Теперь осталась лишь ярость, и то была ярость иного характера. Тело зверя
окрасилось в глубокий, зловещий красный цвет.
Раньше гигантский кальмар всегда реагировал на импульсы ярости мгнове
нными взрывами приступов разрушения, которые поглощали его гнев. Но на э
тот раз ярость не ослабевала, она становилась все сильнее и сильнее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33