Дернулся вправо, сделал шаг, но судно вздыбил
ось опять, и его отбросило назад. Он наткнулся коленями на транец, вскинул
руки и свалился за борт.
13
Маркус Шарп проверил показания приборов о наличии горючего и увидел, что
через пятнадцать Ч двадцать минут ему придется возвращаться на базу.
Он находился в воздухе уже пару часов под предлогом обычного тренировоч
ного патрулирования, а на самом деле пытаясь обнаружить кораблекрушени
е. Он кружил вокруг островов, низко летал над рифами на севере и северо-за
паде, высматривая балластные нагромождения. Он обнаружил известные мес
та крушений «Кристобаля Колона» и «Каракета», но ничего нового.
Шарп надеялся открыть нетронутое кораблекрушение для Випа. Лучше всего
испанский корабль конца шестнадцатого века, нагруженный слитками и зол
отыми цепями и, может быть, необработанными изумрудами. Но он согласился
бы на что угодно старинное и нетронутое, чтобы восполнить быстро убывающ
ие резервы энтузиазма, надежды и денег у Випа.
Шарп чувствовал себя виноватым: он практически обещал Випу, что тот може
т оставить себе плот, но, как он уже слышал, полиция конфискована плот по п
риказу этого много о себе воображающего маленького дерьма Сент-Джона.
И все по вине Шарпа, по крайней мере частично, потому что, как подчеркнул к
апитан Уиллингфорд в своей надменной манере, Шарп не имел права уполномо
чивать Випа Дарлинга предпринимать что-либо, уже не говоря о том, чтобы от
давать Дарлингу то, что практически являлось вещественным доказательс
твом. Логика оправданий Шарпа не смогла тронуть Уиллингфорда, который за
ставил Маркуса выслушать получасовую лекцию о том, как надлежит себя вес
ти американским военнослужащим, размещающимся на территории иностранн
ых государств.
Сейчас Шарп летел над южным побережьем у Элбоу-Бич. Он видел множество лю
дей, резвящихся среди пенистых волн, и нескольких аквалангистов, обследу
ющих затонувший корабль «Поллокшилдс».
Приманка для акул, думал Шарп, если здесь еще остались акулы.
«Поллокшилдс» представлял собой опасность для многих поколений. Это бы
л стальной корабль, нагруженный снарядами Первой мировой войны, затонув
ший на мелких рифах в 1915 году. Хотя значительная часть снарядов все еще ост
авалась взрывоопасной, дело было не в них. Опасен был металл. Аквалангист
ы приплывали с Элбоу-Бич, ковырялись среди остатков корабля, и волны, кото
рые разбивались о корабль, иногда бросали ныряльщиков на острые осколки
металла. Люди получали порезы, раны кровоточили, а аквалангисты вынужден
ы были плыть сотни ярдов до берега через спокойное непрозрачное мелково
дье, которое являлось охотничьим угодьем рифовых акул или, вернее, было т
аковым когда-то.
Шарп медленно покружил над аквалангистами на высоте пятисот футов, убед
ился, что никакие темные силуэты не прячутся поблизости, а потом сделал в
ираж к западу.
Вип однажды сказал, что друг его друга рылся в архивах Вест-Индии, разыски
вая подробности об испанском флоте, который затонул у острова Доминика в
1567 году, и наткнулся на упоминание Ч почти в скобках Ч о том, что один кора
бль отделился от остальных еще в начале пути и ушел к южной оконечности Б
ермуд.
Разыскивать этого пропавшего ягненка было просто пустым номером, но чем
черт не шутит?.. Маркусу все равно больше нечего было делать.
Второй пилот Шарпа, младший лейтенант по имени Форестер, закончил чтение
«Пипл» и заявил:
Ч Мне нестерпимо хочется отлить.
Ч Мы почти дома, Ч отозвался Шарп.
Он уже был готов отказаться от поиска, набрать высоту и повернуть обратн
о к северу, когда вдруг ожило радио:
Ч Хьюи-один, говорит Киндли.
Ч Слушаю, Киндли.
Ч Как насчет небольшого патрульного полета, лейтенант?
Ч Если он не займет больше десяти минут. Иначе у Форестера лопнет мочево
й пузырь и нам придется плыть домой. А в чем дело?
Ч Какая-то женщина позвонила в полицию и сказала, что видела, как в миле к
югу от Юго-Западного барьера развалилось судно.
Ч Развалилось? Что она имела в виду? Взорвалось?
Ч Нет. Это и есть странная часть сообщения. Она сказала, что высматривала
в подзорную трубу горбатых китов, иногда она может видеть их из своего до
ма, и видела, как это рыбацкое судно тридцати пяти или сорока футов длиной
, по ее словам, просто развалилось на куски. Никакой вспышки пламени, никак
ого дыма, ничего. Оно развалилось, и все.
Ч Да, пустой номер. О'кей. Посмотрю, Ч ответил Шарп. Ч Это, во всяком случа
е, по дороге домой.
Он отжал рычаг налево, и вертолет повернул к югу.
Форестер проговорил:
Ч Давай быстро, а то я налью в штаны.
Ч Зажми его и задуши, Ч отозвался Шарп. Ч Это приказ.
Маркус оставил Юго-Западный барьер справа от себя, так чтобы солнце было
прямо над головой и немного позади, стремясь избежать слепящего блеска н
а воде. Теперь ему было все отлично видно.
Но видеть было нечего.
Он держал курс на юг в течение двух минут, затем повернул на юго-восток. Ни
чего. Ничто не всплывало, ничто не качалось на воде, ничто не нарушало беск
онечный покой голубых волн.
Ч Киндли, это Хьюи-один, Ч включил радио Шарп. Ч Я должен прекратить по
иск. Там внизу ничего нет.
Ч Возвращайся домой, Хьюи-один. Вероятно, ничего и не было.
Шарп повернул на восток.
Ч Эй, Ч позвал Форестер и постучал по плексигласу рядом с собой, указыв
ая вниз.
Шарп сделал вираж влево и взглянул на море. Он увидел два белых резиновых
кранца, несколько досок, затем наполовину затопленную, похожую на белое
одеяло, покрытое голубым туманом, крышу рубки судна.
Ч Уже не могу задерживаться, Ч сказал Шарп, Ч а то мы окажемся там, вмес
те с ней, Ч и установил курс 141, прямо на базу.
Маркус пересек линию рифов и был уже почти над островом, когда посмотрел
направо и увидел «Капер», медленно пыхтящий в западном направлении вдол
ь берега.
Отправляйся домой, сказал он себе, не делай этого. Нет необходимости дава
ть возможность Уиллингфорду второй раз выматывать тебе душу.
Затем он подумал: чихать на Уиллингфорда. Шарпа отчитывали и высокие чин
ы, а Уиллингфорд был явно мелкой сошкой. Что еще они ему могут сделать? Выз
вать к командованию? Ну и что? Он уже обдумывал другие возможности в жизни
, и флот быстро отступал на второе место.
Маркус нажал на кнопку «передача» на микрофоне и вызвал:
Ч "Капер"... «Капер»... «Капер»... Говорит Хьюи-один.
* * *
Дарлинг с чашкой чаю в руках стоял в рулевой рубке, размышляя о том, скольк
о он может получить, если продаст свою масонскую бутылку Ч это была хоро
шая бутылка, редкость, ей было сто семьдесят лет, Ч когда раздался вызов
по 16-му каналу.
Он снял микрофон с рычага:
Ч "Капер" слушает... перейди на двадцать седьмой, Маркус.
Ч Перехожу на двадцать седьмой.
Ч Еще какое-нибудь дерьмо? Ч спросил Майк.
Ч Не его вина в том, что случилось с плотом, Ч возразил Дарлинг. Ч Он пыт
ался сделать доброе дело.
Ч "Капер", говорит Хьюи-один. Вип, примерно в двух милях прямо перед тобой
находится разбитое судно. Считай, что это два-три-ноль от того места, где т
ы сейчас. Полторы мили от пляжа.
Ч Разбитое каким образом?
Ч Не знаю. На воде плавают обломки. У меня не осталось горючего, чтобы иск
ать оставшихся в живых. Скорее всего, полицейский катер уже на пути к ним,
но ты находишься ближе.
Ч Хорошо, Маркус. Пойду и проверю. Ч Дарлинг хотел повесить микрофон, но,
охваченный добрыми чувствами, нажал кнопку опять. Ч Эй, Маркус! Наверно,
в выходные я выйду в море, если это тебя интересует.
В голосе Шарпа послышалось облегчение:
Ч Я бы сказал, даже очень... то есть если меня не заставят мыть отхожие мест
а.
Дарлинг повесил микрофон на рычаг, перевел приемник обратно на 16-й канал
и обратился к Майку:
Ч Видишь? Окажи другу услугу, и тебе устроят хорошую головомойку. Ничего
себе новость.
Он нажал рычаг дросселя и следил, как стрелка тахометра поднялась с 1500 обо
ротов в минуту до 2000.
Ч Почему флот прицепился к Маркусу? Ч спросил Майк.
Ч А как ты думаешь? Потому, что его сиятельство блудливый Сент-Джон добр
ался и до них.
Дарлинг заметил, что слишком часто в последнее время начал выходить из с
ебя, и это удивляло его самого. Ему следует следить за собой и не позволить
скатиться до паранойи.
Они с Майком возвратили поврежденные снасти аквариуму и рассказали то н
емногое, что им было известно по поводу случившегося. Дарлинг начал объя
снять, как, по его мнению, могли бы быть улучшены новые снасти, но заместит
ель директора Ч щупленький нервный чернокожий мужчина, чью бородку кли
нышком в стиле Ван Дейка Дарлинг всегда считал маскировкой мышиной внеш
ности, Ч сказал:
Ч Боюсь, что это не нужно.
Ч Что именно не нужно?
Ч Мы собираемся... э-э... прервать наш договор с вами.
Ч Что? Почему?
Ч Видите ли, это было... э-э... Ч он не решался взглянуть на Дарлинга, Ч доро
гое оборудование... в конце концов.
Ч Акулы Ч животные крупные... в конце концов... Господи, Мильтон, если ты хо
чешь, чтобы я устанавливал снасти на глубину в десять футов, конечно, никт
о их не тронет. Но ты хочешь, чтобы я подвешивал их на глубине, где, между про
чим, кое-что происходит, и желаешь, может быть, чтобы я действительно выла
вливал что-то интересное, и вот поэтому существует риск. В этом все дело.
Ч Да, но... Боюсь, что дело окончено.
Ч А кто будет ловить для вас этих тварей?
Ч Ну, это еще следует решить.
Дарлинг глубоко вздохнул и закрыл глаза, пытаясь подавить гнев Ч и стра
х, в этом следовало бы признаться, Ч при мысли о восьмистах долларах в ме
сяц, растворяющихся в воздухе.
Ч Это Сент-Джон, да?
Мильтон посмотрел в сторону, на телефон, как будто умоляя его зазвонить.
Ч Я не...
Ч Управление жизнью дикой природы. Он решил, что Управление жизнью дико
й природы приберет к рукам и аквариум... правильно?
Ч Вы делаете поспешные...
Ч Он намерен забрать мои восемьсот долларов в месяц и применить глубин
ные сети и другие приспособления? А если вдруг он не выловит никакой дрян
и, то сможет отнести это на счет разливов нефти в Калифорнии.
Дарлинг знал, что он прав. Мильтон покрылся потом, его глаза рыскали из сто
роны в сторону:
Ч Ради самого неба, Вип...
Ч Верно, Мильтон. Я слишком бурно реагирую. Ч Дарлинг прошел к двери и от
крыл ее. Он увидел Майка, разговаривающего с черепахой, такой старой, что о
ней говорили, будто это подарок Бермудам от королевы Виктории. Ч Но знае
шь что? Я больше сожалею о вас. Я не очень-то много зарабатываю, но, по крайн
ей мере, мне не приходится зарабатывать свои деньги, целуя задницу этой и
рландской ящерицы.
Дарлинг был убежден, что Сент-Джон видел в нем угрозу своей власти, против
ника создания небольшой империи. Сент-Джон решил прибрать Дарлинга к ру
кам... или уничтожить его.
Но больше всего мучило и грызло Випа то, что день ото дня становилось все б
олее очевидно: Сент-Джон добивается в этом успеха. Он обладал для этого вс
еми необходимыми средствами.
* * *
Ч Вон там, Ч сказал Майк, указывая на какой-то плавающий деревянный пре
дмет.
Предмет был размером три на пять футов, к нему был прибит кусок полового п
окрытия, а по бокам свисали два обрывка цепи.
Ч Трап для ныряльщиков, Ч проговорил Дарлинг. Ч Подними его на борт.
Майк вышел на палубу, схватил багор и отправился к корме, в то время как Да
рлинг поднялся по трапу на крыло мостика.
С высоты двенадцати футов над поверхностью воды ему были видны плававши
е повсюду обломки, некоторые на фут были покрыты водой, другие качались н
а поверхности: кранцы, планки, подушки, спасательные жилеты. Воду покрыва
ли пятна радужной пленки: это масло просочилось из двигателя, когда судн
о пошло ко дну.
Ч Подними все это на борт, Ч крикнул Вип Майку.
Целый час он лавировал среди обломков, и Майк подбирал предмет за предме
том и забрасывал в кокпит.
Ч Хочешь подобрать и это? Ч спросил Майк, указывая на белый деревянный
четырехугольный предмет четырех футов шириной и двенадцати футов длин
ой, который болтался на глубине фута-двух под водой.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг с крыла мостика. Ч Это крыша. Ч Затем что-то пр
ишло ему в голову, и он крикнул: Ч Подожди, Ч поставил рычаг в нейтрально
е положение и спустился по трапу.
Он взял прикрепленный к двадцатифутовому тросу крюк и бросил его на дрей
фующую крышу. Крюк зацепился за дальний край, Дарлинг потянул и приподня
л угол крыши над водой. Он увидел цвет внутренней стороны щита Ч цвет зел
еного горохового супа.
Ч Это судно Лукаса Коувена, Ч сказал он, выпуская щит обратно в воду и св
орачивая трос.
Ч Откуда ты знаешь?
Ч Я видел, как он прошлой весной красил судно. Он красил все внутри рубки
в зеленый цвет детского поноса. Сказал, что купил краску на распродаже.
Ч Какого черта он делал здесь?
Ч Ты знаешь Лукаса, Ч пожал плечами Дарлинг. Ч Вероятно, у него была как
ая-нибудь идиотская идея, как быстро заработать пару долларов.
Они знали Лукаса Коувена более двадцати лет и всегда смотрели на него, ка
к на человека, страдающего болезнью «почти»: почти все, чем занимался Коу
вен, могло принести ему средства для существования Ч почти, но не совсем.
Он не мог приобрести достаточное количество ловушек для рыбы, чтобы окуп
ить расходы на содержание судна, а когда ловушки были запрещены, у него не
оказалось никакого другого занятия. Он брался за все ради нескольких бак
сов: возил воду, красил дома, строил причалы, Ч но он никогда не занимался
чем-то достаточно долго", чтобы это дело превратилось в стабильный источ
ник дохода.
Ч Как можно на этом месте заработать пару долларов? Здесь ничего нет.
Ч Нет, Ч согласился Дарлинг. Ч Здесь нет ничего, кроме «Дарема».
Ч Никто не ныряет к «Дарему». Во всяком случае, никто, у кого есть голова н
а плечах.
Ч Это верно. Давай посмотрим.
Дарлинг поднял резиновый кранец. На нем не было никаких отметин, никаких
царапин, никаких рубцов или следов огня.
Ч У Лукаса стоял двигатель «Дженерал моторс», да? Ч спросил Майк.
Ч Ага, шестьсот семьдесят первый.
Ч Значит, не это вызвало взрыв. Может быть, плита, работающая на пропане?
Ч Может быть. Но, господи, такой грохот услышали бы даже в Сент-Джорджесе.
Дарлинг подобрал кусок планки с утопленным в ней винтом.
Ч Но тогда что же вызвало взрыв? Он возил взрывчатые вещества?
Дарлинг проговорил:
Ч А он вообще не взрывался. Суди сам: ничего не обуглено, никакого дыма, ни
каких разрушений, какие бывают при взрыве. Ч Он приблизил нос к дереву.
Ч Никакой вони. Ты бы почувствовал запах, если бы это дерево подверглось
действию жара. Ч Он бросил планку на палубу. Ч Судно каким-то образом вн
езапно развалилось.
Ч От чего? Здесь нет ничего, на что бы он мог натолкнуться.
Ч Не знаю. Может, киты-убийцы? Это было деревянное судно. Киты-убийцы могу
т превратить такую посудину в щепки.
Ч Киты? На расстоянии голоса от пляжа?
Ч Ну тогда сам и придумай объяснение. Ч Дарлинг вновь почувствовал, как
внутри его поднимается гнев. Майк всегда хотел получить готовый ответ, а
у Дарлинга, кажется, запас таких ответов становился все меньше и меньше.
Ч Что еще? НЛО? Марсиане? Проклятая Зубастая Ведьма?
Он бросил планку на палубу.
Ч Ну, Вип... Ч начал Майк.
Дарлинг, теперь уже злясь на себя, проворчал: «Вот дерьмо» Ч и пнул спасат
ельный жилет, который взлетел над палубой и свалился бы за борт, если бы Ма
йк не перехватил его.
Майк уже хотел отбросить жилет в сторону, когда что-то привлекло его вним
ание:
Ч Что это?
Дарлинг взглянул. Оранжевая ткань, покрывающая капок, была изодрана в кл
очья, и придающий плавучесть материал вылез наружу. На жилете виднелись
два следа Ч круги диаметром около шести сантиметров. Край каждого круга
был зазубрен, будто по нему прошлись теркой, а в центре зиял глубокий поре
з.
Ч Господи Иисусе, Ч выдохнул Дарлинг. Ч Похоже, что это осьминог.
Ч Ну да. Ч Майк подумал, что Дарлинг пошутил. Осьминог! Ч Громадный, ужа
сный осьминог. Кстати, ты когда-нибудь видел осьминогов с зубами на присо
сках?
Ч Нет.
Майк был прав. Присоски на щупальцах осьминога были мягкими и гибкими. Че
ловек мог снимать их со своих рук так же легко, как раскручивать бинт.
Но что же тогда здесь? Это явно животное. Судно не взорвалось, не натолкнул
ось на что-нибудь, в него не ударила молния, и оно не развалилось магическ
им образом. Оно встретилось с кем-то и было уничтожено.
Дарлинг бросил спасательный жилет на палубу и отшвырнул ногой какие-то
куски дерева, чтобы очистить проход на бак. Одна из планок стукнулась о ст
альной фальшборт, и, когда она отскочила обратно, из нее что-то выпало и ще
лкнуло о палубу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ось опять, и его отбросило назад. Он наткнулся коленями на транец, вскинул
руки и свалился за борт.
13
Маркус Шарп проверил показания приборов о наличии горючего и увидел, что
через пятнадцать Ч двадцать минут ему придется возвращаться на базу.
Он находился в воздухе уже пару часов под предлогом обычного тренировоч
ного патрулирования, а на самом деле пытаясь обнаружить кораблекрушени
е. Он кружил вокруг островов, низко летал над рифами на севере и северо-за
паде, высматривая балластные нагромождения. Он обнаружил известные мес
та крушений «Кристобаля Колона» и «Каракета», но ничего нового.
Шарп надеялся открыть нетронутое кораблекрушение для Випа. Лучше всего
испанский корабль конца шестнадцатого века, нагруженный слитками и зол
отыми цепями и, может быть, необработанными изумрудами. Но он согласился
бы на что угодно старинное и нетронутое, чтобы восполнить быстро убывающ
ие резервы энтузиазма, надежды и денег у Випа.
Шарп чувствовал себя виноватым: он практически обещал Випу, что тот може
т оставить себе плот, но, как он уже слышал, полиция конфискована плот по п
риказу этого много о себе воображающего маленького дерьма Сент-Джона.
И все по вине Шарпа, по крайней мере частично, потому что, как подчеркнул к
апитан Уиллингфорд в своей надменной манере, Шарп не имел права уполномо
чивать Випа Дарлинга предпринимать что-либо, уже не говоря о том, чтобы от
давать Дарлингу то, что практически являлось вещественным доказательс
твом. Логика оправданий Шарпа не смогла тронуть Уиллингфорда, который за
ставил Маркуса выслушать получасовую лекцию о том, как надлежит себя вес
ти американским военнослужащим, размещающимся на территории иностранн
ых государств.
Сейчас Шарп летел над южным побережьем у Элбоу-Бич. Он видел множество лю
дей, резвящихся среди пенистых волн, и нескольких аквалангистов, обследу
ющих затонувший корабль «Поллокшилдс».
Приманка для акул, думал Шарп, если здесь еще остались акулы.
«Поллокшилдс» представлял собой опасность для многих поколений. Это бы
л стальной корабль, нагруженный снарядами Первой мировой войны, затонув
ший на мелких рифах в 1915 году. Хотя значительная часть снарядов все еще ост
авалась взрывоопасной, дело было не в них. Опасен был металл. Аквалангист
ы приплывали с Элбоу-Бич, ковырялись среди остатков корабля, и волны, кото
рые разбивались о корабль, иногда бросали ныряльщиков на острые осколки
металла. Люди получали порезы, раны кровоточили, а аквалангисты вынужден
ы были плыть сотни ярдов до берега через спокойное непрозрачное мелково
дье, которое являлось охотничьим угодьем рифовых акул или, вернее, было т
аковым когда-то.
Шарп медленно покружил над аквалангистами на высоте пятисот футов, убед
ился, что никакие темные силуэты не прячутся поблизости, а потом сделал в
ираж к западу.
Вип однажды сказал, что друг его друга рылся в архивах Вест-Индии, разыски
вая подробности об испанском флоте, который затонул у острова Доминика в
1567 году, и наткнулся на упоминание Ч почти в скобках Ч о том, что один кора
бль отделился от остальных еще в начале пути и ушел к южной оконечности Б
ермуд.
Разыскивать этого пропавшего ягненка было просто пустым номером, но чем
черт не шутит?.. Маркусу все равно больше нечего было делать.
Второй пилот Шарпа, младший лейтенант по имени Форестер, закончил чтение
«Пипл» и заявил:
Ч Мне нестерпимо хочется отлить.
Ч Мы почти дома, Ч отозвался Шарп.
Он уже был готов отказаться от поиска, набрать высоту и повернуть обратн
о к северу, когда вдруг ожило радио:
Ч Хьюи-один, говорит Киндли.
Ч Слушаю, Киндли.
Ч Как насчет небольшого патрульного полета, лейтенант?
Ч Если он не займет больше десяти минут. Иначе у Форестера лопнет мочево
й пузырь и нам придется плыть домой. А в чем дело?
Ч Какая-то женщина позвонила в полицию и сказала, что видела, как в миле к
югу от Юго-Западного барьера развалилось судно.
Ч Развалилось? Что она имела в виду? Взорвалось?
Ч Нет. Это и есть странная часть сообщения. Она сказала, что высматривала
в подзорную трубу горбатых китов, иногда она может видеть их из своего до
ма, и видела, как это рыбацкое судно тридцати пяти или сорока футов длиной
, по ее словам, просто развалилось на куски. Никакой вспышки пламени, никак
ого дыма, ничего. Оно развалилось, и все.
Ч Да, пустой номер. О'кей. Посмотрю, Ч ответил Шарп. Ч Это, во всяком случа
е, по дороге домой.
Он отжал рычаг налево, и вертолет повернул к югу.
Форестер проговорил:
Ч Давай быстро, а то я налью в штаны.
Ч Зажми его и задуши, Ч отозвался Шарп. Ч Это приказ.
Маркус оставил Юго-Западный барьер справа от себя, так чтобы солнце было
прямо над головой и немного позади, стремясь избежать слепящего блеска н
а воде. Теперь ему было все отлично видно.
Но видеть было нечего.
Он держал курс на юг в течение двух минут, затем повернул на юго-восток. Ни
чего. Ничто не всплывало, ничто не качалось на воде, ничто не нарушало беск
онечный покой голубых волн.
Ч Киндли, это Хьюи-один, Ч включил радио Шарп. Ч Я должен прекратить по
иск. Там внизу ничего нет.
Ч Возвращайся домой, Хьюи-один. Вероятно, ничего и не было.
Шарп повернул на восток.
Ч Эй, Ч позвал Форестер и постучал по плексигласу рядом с собой, указыв
ая вниз.
Шарп сделал вираж влево и взглянул на море. Он увидел два белых резиновых
кранца, несколько досок, затем наполовину затопленную, похожую на белое
одеяло, покрытое голубым туманом, крышу рубки судна.
Ч Уже не могу задерживаться, Ч сказал Шарп, Ч а то мы окажемся там, вмес
те с ней, Ч и установил курс 141, прямо на базу.
Маркус пересек линию рифов и был уже почти над островом, когда посмотрел
направо и увидел «Капер», медленно пыхтящий в западном направлении вдол
ь берега.
Отправляйся домой, сказал он себе, не делай этого. Нет необходимости дава
ть возможность Уиллингфорду второй раз выматывать тебе душу.
Затем он подумал: чихать на Уиллингфорда. Шарпа отчитывали и высокие чин
ы, а Уиллингфорд был явно мелкой сошкой. Что еще они ему могут сделать? Выз
вать к командованию? Ну и что? Он уже обдумывал другие возможности в жизни
, и флот быстро отступал на второе место.
Маркус нажал на кнопку «передача» на микрофоне и вызвал:
Ч "Капер"... «Капер»... «Капер»... Говорит Хьюи-один.
* * *
Дарлинг с чашкой чаю в руках стоял в рулевой рубке, размышляя о том, скольк
о он может получить, если продаст свою масонскую бутылку Ч это была хоро
шая бутылка, редкость, ей было сто семьдесят лет, Ч когда раздался вызов
по 16-му каналу.
Он снял микрофон с рычага:
Ч "Капер" слушает... перейди на двадцать седьмой, Маркус.
Ч Перехожу на двадцать седьмой.
Ч Еще какое-нибудь дерьмо? Ч спросил Майк.
Ч Не его вина в том, что случилось с плотом, Ч возразил Дарлинг. Ч Он пыт
ался сделать доброе дело.
Ч "Капер", говорит Хьюи-один. Вип, примерно в двух милях прямо перед тобой
находится разбитое судно. Считай, что это два-три-ноль от того места, где т
ы сейчас. Полторы мили от пляжа.
Ч Разбитое каким образом?
Ч Не знаю. На воде плавают обломки. У меня не осталось горючего, чтобы иск
ать оставшихся в живых. Скорее всего, полицейский катер уже на пути к ним,
но ты находишься ближе.
Ч Хорошо, Маркус. Пойду и проверю. Ч Дарлинг хотел повесить микрофон, но,
охваченный добрыми чувствами, нажал кнопку опять. Ч Эй, Маркус! Наверно,
в выходные я выйду в море, если это тебя интересует.
В голосе Шарпа послышалось облегчение:
Ч Я бы сказал, даже очень... то есть если меня не заставят мыть отхожие мест
а.
Дарлинг повесил микрофон на рычаг, перевел приемник обратно на 16-й канал
и обратился к Майку:
Ч Видишь? Окажи другу услугу, и тебе устроят хорошую головомойку. Ничего
себе новость.
Он нажал рычаг дросселя и следил, как стрелка тахометра поднялась с 1500 обо
ротов в минуту до 2000.
Ч Почему флот прицепился к Маркусу? Ч спросил Майк.
Ч А как ты думаешь? Потому, что его сиятельство блудливый Сент-Джон добр
ался и до них.
Дарлинг заметил, что слишком часто в последнее время начал выходить из с
ебя, и это удивляло его самого. Ему следует следить за собой и не позволить
скатиться до паранойи.
Они с Майком возвратили поврежденные снасти аквариуму и рассказали то н
емногое, что им было известно по поводу случившегося. Дарлинг начал объя
снять, как, по его мнению, могли бы быть улучшены новые снасти, но заместит
ель директора Ч щупленький нервный чернокожий мужчина, чью бородку кли
нышком в стиле Ван Дейка Дарлинг всегда считал маскировкой мышиной внеш
ности, Ч сказал:
Ч Боюсь, что это не нужно.
Ч Что именно не нужно?
Ч Мы собираемся... э-э... прервать наш договор с вами.
Ч Что? Почему?
Ч Видите ли, это было... э-э... Ч он не решался взглянуть на Дарлинга, Ч доро
гое оборудование... в конце концов.
Ч Акулы Ч животные крупные... в конце концов... Господи, Мильтон, если ты хо
чешь, чтобы я устанавливал снасти на глубину в десять футов, конечно, никт
о их не тронет. Но ты хочешь, чтобы я подвешивал их на глубине, где, между про
чим, кое-что происходит, и желаешь, может быть, чтобы я действительно выла
вливал что-то интересное, и вот поэтому существует риск. В этом все дело.
Ч Да, но... Боюсь, что дело окончено.
Ч А кто будет ловить для вас этих тварей?
Ч Ну, это еще следует решить.
Дарлинг глубоко вздохнул и закрыл глаза, пытаясь подавить гнев Ч и стра
х, в этом следовало бы признаться, Ч при мысли о восьмистах долларах в ме
сяц, растворяющихся в воздухе.
Ч Это Сент-Джон, да?
Мильтон посмотрел в сторону, на телефон, как будто умоляя его зазвонить.
Ч Я не...
Ч Управление жизнью дикой природы. Он решил, что Управление жизнью дико
й природы приберет к рукам и аквариум... правильно?
Ч Вы делаете поспешные...
Ч Он намерен забрать мои восемьсот долларов в месяц и применить глубин
ные сети и другие приспособления? А если вдруг он не выловит никакой дрян
и, то сможет отнести это на счет разливов нефти в Калифорнии.
Дарлинг знал, что он прав. Мильтон покрылся потом, его глаза рыскали из сто
роны в сторону:
Ч Ради самого неба, Вип...
Ч Верно, Мильтон. Я слишком бурно реагирую. Ч Дарлинг прошел к двери и от
крыл ее. Он увидел Майка, разговаривающего с черепахой, такой старой, что о
ней говорили, будто это подарок Бермудам от королевы Виктории. Ч Но знае
шь что? Я больше сожалею о вас. Я не очень-то много зарабатываю, но, по крайн
ей мере, мне не приходится зарабатывать свои деньги, целуя задницу этой и
рландской ящерицы.
Дарлинг был убежден, что Сент-Джон видел в нем угрозу своей власти, против
ника создания небольшой империи. Сент-Джон решил прибрать Дарлинга к ру
кам... или уничтожить его.
Но больше всего мучило и грызло Випа то, что день ото дня становилось все б
олее очевидно: Сент-Джон добивается в этом успеха. Он обладал для этого вс
еми необходимыми средствами.
* * *
Ч Вон там, Ч сказал Майк, указывая на какой-то плавающий деревянный пре
дмет.
Предмет был размером три на пять футов, к нему был прибит кусок полового п
окрытия, а по бокам свисали два обрывка цепи.
Ч Трап для ныряльщиков, Ч проговорил Дарлинг. Ч Подними его на борт.
Майк вышел на палубу, схватил багор и отправился к корме, в то время как Да
рлинг поднялся по трапу на крыло мостика.
С высоты двенадцати футов над поверхностью воды ему были видны плававши
е повсюду обломки, некоторые на фут были покрыты водой, другие качались н
а поверхности: кранцы, планки, подушки, спасательные жилеты. Воду покрыва
ли пятна радужной пленки: это масло просочилось из двигателя, когда судн
о пошло ко дну.
Ч Подними все это на борт, Ч крикнул Вип Майку.
Целый час он лавировал среди обломков, и Майк подбирал предмет за предме
том и забрасывал в кокпит.
Ч Хочешь подобрать и это? Ч спросил Майк, указывая на белый деревянный
четырехугольный предмет четырех футов шириной и двенадцати футов длин
ой, который болтался на глубине фута-двух под водой.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг с крыла мостика. Ч Это крыша. Ч Затем что-то пр
ишло ему в голову, и он крикнул: Ч Подожди, Ч поставил рычаг в нейтрально
е положение и спустился по трапу.
Он взял прикрепленный к двадцатифутовому тросу крюк и бросил его на дрей
фующую крышу. Крюк зацепился за дальний край, Дарлинг потянул и приподня
л угол крыши над водой. Он увидел цвет внутренней стороны щита Ч цвет зел
еного горохового супа.
Ч Это судно Лукаса Коувена, Ч сказал он, выпуская щит обратно в воду и св
орачивая трос.
Ч Откуда ты знаешь?
Ч Я видел, как он прошлой весной красил судно. Он красил все внутри рубки
в зеленый цвет детского поноса. Сказал, что купил краску на распродаже.
Ч Какого черта он делал здесь?
Ч Ты знаешь Лукаса, Ч пожал плечами Дарлинг. Ч Вероятно, у него была как
ая-нибудь идиотская идея, как быстро заработать пару долларов.
Они знали Лукаса Коувена более двадцати лет и всегда смотрели на него, ка
к на человека, страдающего болезнью «почти»: почти все, чем занимался Коу
вен, могло принести ему средства для существования Ч почти, но не совсем.
Он не мог приобрести достаточное количество ловушек для рыбы, чтобы окуп
ить расходы на содержание судна, а когда ловушки были запрещены, у него не
оказалось никакого другого занятия. Он брался за все ради нескольких бак
сов: возил воду, красил дома, строил причалы, Ч но он никогда не занимался
чем-то достаточно долго", чтобы это дело превратилось в стабильный источ
ник дохода.
Ч Как можно на этом месте заработать пару долларов? Здесь ничего нет.
Ч Нет, Ч согласился Дарлинг. Ч Здесь нет ничего, кроме «Дарема».
Ч Никто не ныряет к «Дарему». Во всяком случае, никто, у кого есть голова н
а плечах.
Ч Это верно. Давай посмотрим.
Дарлинг поднял резиновый кранец. На нем не было никаких отметин, никаких
царапин, никаких рубцов или следов огня.
Ч У Лукаса стоял двигатель «Дженерал моторс», да? Ч спросил Майк.
Ч Ага, шестьсот семьдесят первый.
Ч Значит, не это вызвало взрыв. Может быть, плита, работающая на пропане?
Ч Может быть. Но, господи, такой грохот услышали бы даже в Сент-Джорджесе.
Дарлинг подобрал кусок планки с утопленным в ней винтом.
Ч Но тогда что же вызвало взрыв? Он возил взрывчатые вещества?
Дарлинг проговорил:
Ч А он вообще не взрывался. Суди сам: ничего не обуглено, никакого дыма, ни
каких разрушений, какие бывают при взрыве. Ч Он приблизил нос к дереву.
Ч Никакой вони. Ты бы почувствовал запах, если бы это дерево подверглось
действию жара. Ч Он бросил планку на палубу. Ч Судно каким-то образом вн
езапно развалилось.
Ч От чего? Здесь нет ничего, на что бы он мог натолкнуться.
Ч Не знаю. Может, киты-убийцы? Это было деревянное судно. Киты-убийцы могу
т превратить такую посудину в щепки.
Ч Киты? На расстоянии голоса от пляжа?
Ч Ну тогда сам и придумай объяснение. Ч Дарлинг вновь почувствовал, как
внутри его поднимается гнев. Майк всегда хотел получить готовый ответ, а
у Дарлинга, кажется, запас таких ответов становился все меньше и меньше.
Ч Что еще? НЛО? Марсиане? Проклятая Зубастая Ведьма?
Он бросил планку на палубу.
Ч Ну, Вип... Ч начал Майк.
Дарлинг, теперь уже злясь на себя, проворчал: «Вот дерьмо» Ч и пнул спасат
ельный жилет, который взлетел над палубой и свалился бы за борт, если бы Ма
йк не перехватил его.
Майк уже хотел отбросить жилет в сторону, когда что-то привлекло его вним
ание:
Ч Что это?
Дарлинг взглянул. Оранжевая ткань, покрывающая капок, была изодрана в кл
очья, и придающий плавучесть материал вылез наружу. На жилете виднелись
два следа Ч круги диаметром около шести сантиметров. Край каждого круга
был зазубрен, будто по нему прошлись теркой, а в центре зиял глубокий поре
з.
Ч Господи Иисусе, Ч выдохнул Дарлинг. Ч Похоже, что это осьминог.
Ч Ну да. Ч Майк подумал, что Дарлинг пошутил. Осьминог! Ч Громадный, ужа
сный осьминог. Кстати, ты когда-нибудь видел осьминогов с зубами на присо
сках?
Ч Нет.
Майк был прав. Присоски на щупальцах осьминога были мягкими и гибкими. Че
ловек мог снимать их со своих рук так же легко, как раскручивать бинт.
Но что же тогда здесь? Это явно животное. Судно не взорвалось, не натолкнул
ось на что-нибудь, в него не ударила молния, и оно не развалилось магическ
им образом. Оно встретилось с кем-то и было уничтожено.
Дарлинг бросил спасательный жилет на палубу и отшвырнул ногой какие-то
куски дерева, чтобы очистить проход на бак. Одна из планок стукнулась о ст
альной фальшборт, и, когда она отскочила обратно, из нее что-то выпало и ще
лкнуло о палубу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33