А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Двигатель был уже застопорен, поэтому Майку не грозила опас
ность со стороны винта. Но Дарлинг боялся другого, боялся, что Майк впадет
в панику, наглотается воды и утонет. А Майк действительно запаниковал. Он
забыл, как плавать. Он нечленораздельно визжал и размахивал руками, как в
етряная мельница, хотя был не дальше пяти футов от кормы судна.
Дарлинг схватил канат, закрепил один конец, а другой держал в руках.
Ч Майкл, Ч закричал он.
Но Майк не слышал, он продолжал бить руками и визжать.
Дарлинг свернул свободный конец каната в петлю, прицелился в голову Майк
а и бросил. Канат ударил парня по лицу, но тот не заметил. Наконец он наткну
лся на него руками и рефлекторно вцепился в него. Тогда Дарлинг подтянул
напарника к трапу для ныряния, нагнулся, схватил за шиворот и выволок на т
рап.
Майк лежал, хныкал и выплевывал воду. Потом он откашлялся, сделал прерыви
стый вдох, поднялся на колени и проговорил:
Ч Пропади все это пропадом.
Ч Ну что ты, Майкл, Ч улыбнулся Дарлинг. Ч Это была просто старая черепа
ха, вот и все. Я видел ее. Должно быть, решила сразиться с тобой за икру.
Ч Пропади она пропадом, пропади и ты. Пропади все кругом. Навсегда.
Дарлинг засмеялся.
Ч Ну как ты, в норме?
Ч Я лучше стану таксистом.
Когда Майк выжал одежду и завернулся в полотенце, Дарлинг вернулся к шту
рвалу и обошел по кругу то место, где на поверхности воды плавал сачок. Он
поставил двигатель в нейтральное положение, судно еще немного двигалос
ь по инерции и подошло вплотную к сачку. Вип подцепил его багром и поднял н
а борт.
Черепаха прорвала дыру в сетке, но несколько икринок все же зацепились в
ячейках. Дарлинг подставил один из шариков под солнце и внимательно расс
мотрел его. Внутри находилось что-то крошечное, слишком мелкое, чтобы пон
ять, что это такое. Вип подумал было соскоблить икру в банку, но ее было так
мало, что не стоило и затеваться. Поэтому он смыл студенистую массу в воду
, бросил сачок на палубу и отправился вверх на ходовой мостик.
Через некоторое время, когда Дарлинг вошел в Западный Голубой канал, Май
к появился на мостике с двумя чашками чаю.
Ч Мне это не нравится, Ч заявил Майк, подавая Дарлингу чашку.
Ч Падение за борт может, конечно, испортить день.
Ч Нет. Я имею в виду все вообще. Все, что происходит, вызывает у меня мандра
ж. Я бывал за бортом и раньше, но чтоб так перетрусить...
Ч Не зацикливайся на этом. У всех бывают неудачные дни.
Ч Но никто не испытывает мандража. Гнусная тварь перепугала меня. И мне д
аже чуть-чуть хочется, чтобы Лайам взорвал эту погань. Кто бы мог подумать
, что паршивый кальмар может заставить меня свихнуться!
Ч Прекрати нести всякую чепуху, или ты сам заставишь себя свихнуться... п
росто уговоришь себя.
Ч Не могу сделать того, что уже сделано.
Дарлинг взглянул на Майка Ч тот сжался под полотенцем, его руки дрожали
Ч и подумал: «Эта история открыла темную дверцу в душе парня. Просто удив
ительно, как непонятные нам веши могут пробудить в нас демонов, о существ
овании которых мы даже не подозреваем».

* * *

Они уже давно зашли в мелкие воды, слева поднимались крепости Докъярда, а
розовые коттеджи «Кембридж бичиз» проглядывали между казуаринами спра
ва, когда Майк, опиравшийся на перила и смотревший назад, сказал:
Ч Никогда не видел раньше этого красавца.
Дарлинг оглянулся. К северу, на расстоянии примерно трех миль, приближая
сь к входу в глубокий Северный канал, шло небольшое судно не более ста два
дцати Ч ста пятидесяти футов в длину, с белым корпусом и единственной че
рной трубой.
Ч Это не местный, Ч заметил Майк.
Ч Да, едва ли.
Ч И не военного флота. Похоже на одно из частных научных судов.
Дарлинг взял бинокль, уперся локтями в перила и взглянул на судно. Ему был
а видна спасательная шлюпка, подвешенная на шлюпбалках по правому борту
, а сзади рубки Ч огромный стальной кран. Под краном, на раме, свисало что-т
о овальное, что-то с иллюминаторами.
Ч Будь я проклят, Майкл, Ч сказал Дарлинг. Ч Кто бы это ни был, у него на к
орме подвешен подводный модуль Ч что-то вроде маленькой подводной лодк
и.


Часть III

22

Капитан Уиллингфорд согнулся над письменным столом, подписывая заявки,
когда Маркус Шарп дважды постучал по дверному косяку и сказал:
Ч Капитан?
Ч Шарп? В чем дело? Ч спросил Уиллингфорд, не поднимая головы от бумаг.
Ч Нет, подождите, ничего не говорите. До нас дошли слухи, что здесь появил
ось научное судно, имеющее на борту оборудование космической эры, включа
ющее в себя подводный модуль стоимостью в два миллиона долларов, который
является последним достижением современной техники. И они прибыли сюда
, чтобы отыскать этого гигантского кальмара. И вам стало известно, что мы н
амерены направить представителя военно-морских сил на это судно для уча
стия в погружении подводного модуля. И вы пришли предложить себя в качес
тве добровольца. Вы считаете, что вы наиболее подходящий человек для это
й работы. Ч Уиллингфорд поднял голову и улыбнулся. Ч Ведь так?
Ч Я... да, сэр. Ч Шарп вошел в кабинет и встал перед письменным столом капи
тана.
Ч А почему вы, Шарп? Вы просто «вертолетный летун», а не подводник. И почем
у я должен посылать офицера, а не простого матроса? Все, что мне нужно там, п
од водой, это пара глаз, кто-то, кто проследил бы, чтобы эти индюки не лезли
куда не следует и не повредили бы случайно один из акустических кабелей
военного флота.
Ч Я ныряльщик, сэр, Ч ответил Шарп. Ч Я знаю, как выглядит подводный мир.
Я знаю, как выглядит наше подводное оборудование. Я, возможно, смогу увиде
ть то, что другие не заметят. Ч Он помолчал. Ч Я прошел подготовку по подв
одной оборонительной технике.
Ч Подготовку по подводной оборонительной технике? Ч переспросил Уилл
ингфорд. Ч Господи, Шарп, эти люди приехали сюда не для того, чтобы что-то
взорвать. Они просто охотятся за сенсацией для своих журналов. Они желаю
т быть первыми, кто сумеет заснять живого гигантского кальмара... кальмар
а, который, судя по тому, что я слышал, весьма вероятно, находится уже в тыся
че миль отсюда.
Ч А как договорились с бермудским правительством? Мне казалось, что Бер
муды меньше всего хотели бы шумихи по этому поводу.
Ч Вопрос только в деньгах. В чем же еще? Бермуды несут убытки. Туризм в упа
дке. Отели в затруднительном положении, рестораны тоже, спортивная ловля
практически прекратилась, ныряльное дело остановилось. Когда эти люди и
з «Вояджера»...
Ч "Вояджер"?
Ч Это журнал. Совсем новый, его начал выпускать какой-то парень, заработ
авший тонну долларов на производстве шарикоподшипников. На Каймановых
островах, используя совершенно новый финский подводный аппарат, они дел
али фильмы о необычных глубоководных морских жителях. Там до них дошли с
лухи о кальмаре, и они увидели в этом возможность неожиданного успеха Ч
сенсационная новость, которая взметнет их на уровень журнала «Нэшнл джи
огрэфик». У «Джиогрэфик» нет подводного аппарата, нет его ни у кого, во вся
ком случае у американцев, за исключением военно-морского флота. Бермуды,
по крайней мере, сказали сами себе: а почему бы нам не пустить их? Если они н
айдут этого кальмара, прекрасно, может, тогда они найдут и способ убить ег
о. Если нет Ч пусть тратят свое время и деньги на поиски, и, когда они его не
обнаружат, мы можем оповестить всех, что это существо ушло, и заявить миру
, что Бермуды вновь безопасны.
Ч А при чем здесь военно-морской флот? Я хочу сказать, что это бермудские
воды, это, кажется...
Ч При чем здесь мы? Шарп, послушай... У Бермуд нет своих вод. По закону это во
ды НАТО. Но дело в том, что это американские воды. Каждая капля. Ты что, на са
мом деле думаешь, будто бермудцы установили все эти гидролокационные ст
анции слежения за целью? Ты что, думаешь, бермудцы уложили все эти кабели?
Те кабели, которые ведут наблюдение за советскими подлодками? Это Америк
а на островах, Шарп. И когда Пентагон услышал о договоре правительства Бе
рмуд по поводу этого научного судна со всем его высокотехническим обору
дованием, они взяли меня за жабры и потребовали, чтобы я обеспечил присут
ствие представителя ВМФ США на этом судне и на подводном модуле. Никто Ч
и мне все равно, американские ли это граждане или какие другие человечки,
Ч никто не будет лазить по нашим глубоководным установкам без того, что
бы рядом не находился присматривающий за ними представитель ВМФ.
Уиллингфорд откинулся на спинку стула.
Ч Так обстоит дело, Шарп. А что касается вас, то почему вы захотели отправ
иться пол воду в этом аппарате? Вы думаете, что сможете обнаружить какие-н
ибудь кораблекрушения для своего приятеля Випа Дарлинга?
Ч Нет, сэр, Ч быстро ответил Шарп, чувствуя неловкость. Ему никогда не пр
иходило в голову, что Уиллингфорду известно, как Маркус использует время
полетов, кружа над рифами и высматривая крушения. Однако Шарп мог бы и дог
адаться, ведь он никогда не был в вертолете один, с ним всегда находился по
крайней мере еще человек, а военно-морская база представляла собой крош
ечное сообщество, где было полно людей, имеющих массу времени для сплете
н. Ч Да и какой был бы смысл? Ч добавил он. Ч Даже если бы я и увидел что-ни
будь на глубине пятисот или тысячи футов, все равно никакой возможности
добраться до находки не было бы.
Ч А в чем же тогда причина? Ч спросил Уиллингфорд. Ч Что заставляет вас
отправляться на полмили в глубину с людьми, которых вы не знаете, в малень
ком стальном гробу на поиски чего-то, чего, вероятно, там нет и что могло бы
убить вас, если бы оно там было?
Ч Потому что... Ч Шарп задумался, зная, что для большинства людей будет за
труднительно понять ход его рассуждений. Ч Это что-то, чего я никогда не
делал раньше. И я хочу посмотреть, на что это похоже.
Ч Но вы никогда раньше не были и на Луне. Вы бы отправились туда, если бы кт
о-нибудь вас пригласил?
Ч Да, сэр, конечно.
Ч Господи, Шарп, Ч вздохнул Уиллингфорд, покачивая головой. Ч Ну что ж,
о'кей. Вы выиграли. Будьте на Докъярде в шестнадцать часов. Они собираются
сегодня ночью выйти в море и стать на якоре, а подводный модуль опускать з
автра с утра.
Ч Благодарю вас, сэр. Насколько это официально? Должен ли я быть в форме?

Ч Нет. Но захватите с собой свитер и теплые носки. Я слышал, что там, на глу
бине трех тысяч футов, в этой кромешной тьме, очень холодно.
Ч Да, сэр.
Шарп отдал честь и повернулся, чтобы идти.
Ч Шарп, Ч остановил его Уиллингфорд.
Ч Сэр?
Ч Я собирался направить вас, даже если бы вы не предложили свою кандидат
уру, Ч усмехнулся Уиллингфорд. Ч Мне просто хотелось послушать ваши со
ображения.

* * *

Вернувшись к себе, Шарп упаковал в сумку все необходимое, затолкнул туда
плейер с наушниками, несколько кассет и какую-то книгу. К тому времени, ко
гда он принял душ, надел джинсы и рубашку, было почти пятнадцать часов. Док
ъярд находился на другом конце острова, в часе езды на мотоцикле, поэтому
Маркус захватил сумку и направился к выходу. В дверях он вспомнил, что на с
ледующий день договорился с Дарлингом отправиться понырять, поэтому ве
рнулся и поднял телефонную трубку.
Ответила жена Дарлинга и, прежде чем Шарп смог передать свою просьбу, ска
зала, что Вип сейчас внизу, у судна, и она пойдет и позовет его. Ожидая у теле
фона, Шарп раздумывал, сказать ли Дарлингу, куда он направляется. Зная стр
асть флота к секретности, он предположил, что эта поездка не подлежит раз
глашению, хотя она и касается общественного журнала, который собирается
запечатлеть ее на пленку. Но флот любил все засекречивать, начиная с коли
чества картофеля, купленного для офицерской кухни, и заканчивая суммой,
уплаченной за носки для рядового состава.
«Черт с ней, с этой секретностью, Ч решил Маркус Ч Вероятнее всего, Дарл
инг уже обо всем знает из других источников».
Ч Рад, что ты позвонил, Маркус, Ч сказал Дарлинг, взяв трубку. Ч Я как раз
собирался звонить тебе, узнать прогноз насчет дождя в связи с завтрашним
нырянием. Здесь сейчас группа людей от какого-то журнала, они намерены сп
устить подводную лодку, чтобы сделать снимки кальмара. Они наняли меня с
опровождать их.
Ч Ты собираешься с ними? Что ты подразумеваешь под сопровождением?
Ч Они не знают, где искать эту тварь. Они не знают, где обрываются рифы, где
кончаются шельфы и начинаются глубокие воды. У них есть эхолот и другие п
риборы, и если бы они имели возможность потратить больше времени, то могл
и бы разузнать все сами, но работа судна стоит, наверно, десять тысяч в ден
ь, поэтому они используют меня Ч это наиболее короткий путь.
Ч И ты согласен пойти? Я думал...
Ч Маркус, это тысяча долларов в день. И все, что мне нужно делать, это показ
ать, куда идти, сказать, на что направить камеры, и дрейфовать над подводно
й лодкой на случай, если она всплывет вдали от их судна. Ч Дарлинг рассме
ялся. Ч Ты можешь, черт возьми, быть уверен, что я не собираюсь отправлять
ся вниз в этой посудине.
Ч Вип, Ч сказал Шарп и умолк, чувствуя, как его энтузиазм начинает затух
ать. Ч Предполагается, что я отправлюсь с ними.
Ч Ты? Ради чего?
Ч Флот обеспокоен, что они начнут шнырять вокруг нашего оборудования, м
ожет быть, даже решат покрыть свои расходы, состряпав историю о том, сколь
ко денег мы выбрасываем, контролируя подводные лодки, которых на самом д
еле не существует.
Ч Почему Уиллингфорд так уверен, что они не найдут кальмара?
Ч Флот думает, что он ушел из этих вод, Ч сказал Шарп. Ч Так же думают и лю
ди из океанографического управления.
Ч Да, но я так не думаю. И Тэлли тоже. Иначе он уехал бы обратно в Канаду. Нет
, очень похоже, что эта тварь все еще здесь. Я очень даже уверен, что она здес
ь. Ч Какое-то время Дарлинг молчал, а потом проговорил: Ч Ты сказал, что о
тправляешься вместе с ними. Но ты ведь не имеешь в виду, что опустишься вме
сте с ними в подводном аппарате?
Ч Именно это я и имею в виду, Ч возразил Шарп. Ч В этом все и дело.
Ч Не делай этого.
Ч Я должен, Вип.
Ч Нет, не должен, Маркус Ч Дарлинг помолчал, затем сказал: Ч Есть одна ве
щь, которую мы оба обязаны помнить: существует большая разница между хра
бростью и безрассудством.

23

Докъярд, судоверфь военно-морского королевского флота, была построена к
аторжниками, которых называли «ссыльными», потому что их присылали из Ан
глии и расселяли в плавучих тюрьмах над илистым дном Грасси-Бей. Каменны
е стены верфи имели более десяти футов толщины, ее улицы были вручную вым
ощены булыжником. Она занимала все северное окончание острова Айр-ленд
и когда-то была целым самостоятельным миром. Там располагались бараки д
ля солдат, кухни, тюремные камеры, парусные и канатные склады, мелкие лавк
и, арсеналы.
Теперь же, когда Шарп шел вдоль набережной к небольшому судну, пришварто
ванному у пристани, которая и теперь время от времени принимала британск
ие и американские военные корабли, он проходил мимо магазинчиков модных
товаров, кафе, лавок, торгующих сувенирами, мимо какого-то музея.
Надпись на корме судна удостоверяла, что это «Эллис эксплорер» из Форт-Л
одердейла. Шарп прошелся по пристани вдоль судна, меряя его шагами. Судно
было длиной примерно сто пятьдесят футов, и большую его часть занимала о
ткрытая корма. Приблизительно на полпути между кормой и рубкой, в подвес
ной раме, располагался подводный модуль, покрытый брезентом. Определенн
о судно было совершенно новым, построенным, как предположил Маркус, оцен
ив его стройные линии, в Голландии или Германии; кроме того, за ним тщатель
но ухаживали. На корпусе не было ни пятнышка ржавчины, ни одной зазубрины
или потертости в покраске. Все канаты лежали на палубе тщательно свернут
ыми, а стальные и алюминиевые надстройки сверкали под лучами вечернего с
олнца. Кто бы ни владел этим судном, он нисколько не беспокоился о деньгах.

Какая-то женщина стояла на баке, бросая кусочки хлеба стайке мелких рыб.

Ч Привет, Ч сказал Шарп.
Женщина обернулась и ответила:
Ч Привет.
Ей было около тридцати лет. Высокая, гибкая, темная от загара, она была оде
та в подрезанные джинсы, мужскую рубашку, полы которой были завязаны узл
ом на талии, на руке Ч часы «Ролекс» для ныряльщиков. Ее выгоревшие на сол
нце каштановые волосы были коротко подстрижены и зачесаны назад, от лица
. Солнечные очки висели на шнурке на шее.
Ч Я Маркус Шарп... Лейтенант Шарп.
Ч А-а... Да, конечно. Поднимайтесь на борт.
Шарп поднялся по трапу и ступил на палубу.
Ч Я Стефани Карр, Ч представилась женщина, улыбаясь и протягивая руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33