А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Просто делай, что от тебя требует
ся».
Ч Сколько времени нужно, чтобы добраться до дна? Ч спросил Маркус.
Ч Полчаса, Ч ответила Стефани. Ч Мы опускаемся по сто футов в минуту.
Не так уж плохо. Во всяком случае, он может пережить это в течение часа.
Ч А как долго мы пробудем там, внизу?
Ч Часа четыре.
«Ни за что, Ч подумал Шарп. Ч Нет ни единого шанса».
Он услышал, как над ними захлопнулась крышка люка, потом раздался скреже
т металла, когда ее завинчивали.
Стефани передала ему небольшой 35-миллиметровый фотоаппарат с широкоуго
льным объективом и сказала:
Ч Все заряжено и готово. Нужно только нажимать кнопку.
Шарп попытался взять камеру, но она выскользнула из потных ладоней, и Сте
фани поймала ее в дюйме от стальной палубы.
Ч Ты похож на саму смерть.
Ч Не шути так, Ч ответил Шарп, вытирая ладони и беря фотоаппарат.
Ч Что тебя беспокоит? Это глубоководное судно Ч высшее достижение сов
ременной техники, а Эдди Ч пилот высшего класса, Ч улыбнулась Стефани.
Ч Так ведь, Эдди?
Ч Самого что ни на есть чертова класса "А", Ч ответил Эдди, что-то проборм
отал в микрофон, прикрепленный к его головному телефону, и внезапно капс
ула дернулась и начала подниматься Ч это кран снял ее с крепежной рамы и
вынес за борт судна. Она немного поболталась в воздухе, как качели в парке
аттракционов, и Шарпу пришлось упереться в переборки, чтобы его не швырн
уло через весь аппарат. Затем капсула медленно опустилась, с глухим шумо
м погрузилась в воду и легко закачалась на волнах.
Шарп выглянул в иллюминатор и увидел, что море плещет в стекла. Сверху дон
есся металлический звук высвобождаемой из подвесного кольца модуля со
единительной скобы. Капсула начала погружаться. Теперь уже вода покрыла
иллюминаторы. Шарп прижался щекой к стеклу и поднял глаза вверх, стараяс
ь бросить еще один, последний, взгляд на солнечный свет. Синева неба, белиз
на облаков и золото солнца, преломляемые движущейся водой, кружились в з
авораживающем танце.
Затем краски постепенно поблекли, сменившись однотонной синей мглой. Вс
е звуки, кроме тихого жужжания электродвигателя в самом подводном аппар
ате, умолкли.
Море поглотило весь окружающий мир.
Пот быстро испарился со лба, спины и под мышками, и Шарп почувствовал озно
б. Менее чем за минуту температура упала приблизительно на пятнадцать гр
адусов по Цельсию. И все же Маркус продолжал потеть, не из-за жары, а от стра
ха и медленно надвигающегося приступа клаустрофобии.
Он посмотрел в иллюминатор и увидел, что синева быстро сгущается до фиол
етового цвета. Он осмелился взглянуть вниз. Солнечные лучи, казалось, пыт
ались осветить воду, но они рассеивались и поглощались темнотой. Внизу с
инева уступала место черноте и становилась вечной ночью.
Они медленно погружались, ничего не видя, ничего не слыша, ничего не чувст
вуя. Шарп вдруг понял, что именно эта абсолютная пустота действует на нег
о успокаивающе, потому что он начал вспоминать рассказы Дарлинга о том, к
то обитает здесь, внизу, в этой ночи, в этой тьме. И его пробирала дрожь.

25

Шарпу было холодно. Его шерстяные носки пропитались влагой от внутренне
й конденсации в стальной капсуле. Вверху, на поверхности, сырость давала
прохладу и была приятна, но теперь, хотя влага испарилась, его носки не про
сохли. Пальцы ног онемели, а ступни чесались. Шарп засунул руки под свитер
и отстранился от иллюминатора, чтобы взглянуть через плечо Эдди на прибо
ры. Внешняя температура составляла 4 градуса по Цельсию. Внутри было нена
много теплее Ч чуть выше 10 градусов. Они находились на глубине двух тысяч
футов и продолжали погружаться.
Эдди проговорил в микрофон:
Ч Активизирую освещение, Ч и щелкнул выключателем.
На крыше аппарата вспыхнули две стоваттные лампы. Они бросали желтый пот
ок света, проникающий на пятнадцать Ч двадцать футов, пока его не поглощ
ала темнота.
И тогда целый мир внезапно возник перед глазами Шарпа. Планктонные живот
ные появлялись и исчезали в потоке света. Крошечная креветка приклеилас
ь к иллюминатору и начала целеустремленно продвигаться по стеклу. Что-т
о, напоминающее серо-красную ленту с желтыми глазами и прической «помпа
дур» из крошечных шипов, извиваясь, подплыло к иллюминатору, покрутилось
перед ним мгновение и молниеносно исчезло.
Ч Посмотрите, Ч воскликнул Эдди, указывая на что-то перед своим иллюми
натором.
Шарп вытянул шею, но то, на что указывал Эдди, уже исчезло. Маркус обратилс
я к своему иллюминатору и мгновение спустя увидел это существо, спокойно
плавающее вокруг капсулы, Ч существо, созданное чьим-то потревоженным
воображением.
Это был морской черт: круглый, похожий на луковицу, коричневато-желтый, во
лочащий за собой короткие слизистые плавники. Его глаза выпячивались, ка
к сине-зеленые болячки, его зубы напоминали алмазные иглы, его плоть пере
плеталась сетью черных вен. Он выглядел как киста с зубами. Там, где следов
ало быть носу, торчал белый стебелек, и на его вершине, сверкая как маяк, на
ходился огонек.
Шарп видел фотографии морского черта. Эти животные использовали свой ст
ебелек как приманку, размахивая огоньком перед раскрытым ртом для привл
ечения любопытствующей и неосторожной добычи. Вокруг не было ничего, с ч
ем можно было бы сопоставить этого обитателя глубин, поэтому Шарп не мог
определить, как далеко находится эта рыба и каковы ее размеры.
Ч Как ты думаешь? Ч спросил он Эдди и развел руки на пару футов.
Эдди усмехнулся, поднял руку и развел большой и указательный пальцы. Рыб
а была самое большее четырех дюймов длины.
Шарп услышал, как фотоаппарат Стефани отщелкивает кадр за кадром. Девушк
а прижала аппарат к иллюминатору и вращала объектив, надеясь съемкой нао
бум поймать нужную экспозицию.
Ч Мне казалось, тебе нужны только чудовища, Ч заметил Шарп.
Ч А это что, по-твоему? Ч Стефани указала на свой иллюминатор. Ч Господ
и боже, посмотрите на это!
Шарп увидел, как что-то темное мелькнуло в иллюминаторе Стефани. Он повер
нулся обратно, ожидая, пока животное проплывет вокруг капсулы. Это сущес
тво, казалось, не имело плавников: оно могло бы быть желтой стрелой, если б
ы вся пищеварительная система, кишечник и желудок, не свисала вниз из меш
очка и не тянулась, пульсируя, вслед за ним. Нижняя челюсть животного была
усеяна булавочными зубами, а его черные, с молочно-белыми белками глаза в
ыступали на голове, как круглые пуговицы.
Вскоре и другие животные с любопытством и без боязни столпились вокруг к
апсулы, притягиваемые светом. Здесь были и змееподобные существа, у кото
рых, казалось, вдоль спин развеваются волосы, и угри с огромными глазами и
фонариками, похожими на опухоль на головах, и полупрозрачные шары, как бу
дто состоящие из сплошного рта.
Шарп вздрогнул, когда внутри капсулы неожиданно загудел голос Дарлинга:

Ч У тебя там веселенький зоопарк, Маркус. Если аквариум опомнится, то я б
уду знать, куда опускать ловушки в следующий раз.
Ч Пусть они увидят эти снимки, Вип, Ч ответил Шарп. Ч Тогда они приползу
т к тебе на четвереньках.
Забыв о своем страхе, не обращая внимания на озноб, Шарп взял фотоаппарат,
который дала ему Стефани, настроил его и встал на колени в ожидании, когда
мимо проплывет следующее крошечное чудо.

26

Майк шлепнул себя по щеке, и боль на какое-то время взбодрила его. Но как то
лько он снова стал смотреть на экран рыбоискателя, то почувствован, что в
еки опускаются. Он встал, потянулся, зевнул и выглянул в окно. «Эллис экспл
орер» находился на расстоянии полумили, а за ним виднелась серая громада
Бермуд. Помимо этого, от горизонта до горизонта на море не было никого.
Вип приказал Майку прилипнуть глазами к экрану рыбоискателя Ч он назыв
ал рыбоискатель гидролокатором бедняков, Ч и уже больше часа Майк выпо
лнял приказ. Но изображение совсем не менялось, на экране светилась лини
я, которая обрисовывала дно, и прямо над ней Ч небольшая точка, означающа
я дрейфующий подводный аппарат. Больше Ч совсем ничего. Никакого рваног
о пятна, свидетельствующего о стае рыб, и уж конечно, никакого определенн
ого признака того, что мимо проплывает что-то большое и плотное, например
кит.
Обычно Майк не любил оставаться один на судне, но на этот раз дело обстоял
о иначе. Поблизости находилось другое судно, и там был Вип, все действия ос
уществлялись на расстоянии полумили и не затрагивали Майка. Ему не нужно
было ничего делать самому Ч только наблюдать и сообщить, если заметит ч
то-то. Самое главное, ему не нужно было принимать никаких решений.
Он не просто чувствовал себя спокойно Ч он был загипнотизирован неподв
ижным экраном и тем, как нежно море покачивало «Капер». И прежде чем успел
сообразить, что произошло, он дважды обнаружил, что убаюкан этим мерным п
окачиванием и засыпает. Он и не проснулся бы, если бы не стукнулся головой
о переборку.
Радио с треском ожило, и Майк услышал голос Дарлинга:
Ч "Капер", «Капер», отвечайте.
Майк взял микрофон, нажал кнопку «передача» и сказал:
Ч Валяй, Вип.
Ч Как ты там, Майк?
Ч Заснул почти мертвым сном. Это хуже, чем наблюдать, как высыхает краска
.
Ч Ничего не происходит Ч сделай передышку.
Ч Так я и поступлю, Ч ответил Майк. Ч Сварю кофе, выйду на свежий воздух
и повожусь с этим подлым насосом.
Ч Оставь радио включенным, а дверь открытой, чтобы услышать меня, если я
тебя вызову.
Ч Хорошо, Вип. Всегда наготове.
Майк повесил микрофон на рычаг, еще раз взглянул на рыбоискатель, убедил
ся, что изображение не изменилось, и сошел вниз.
Экран рыбоискателя продолжал светиться. В течение некоторого времени и
зображение оставалось неподвижным, как фотоснимок. Затем с правой сторо
ны экрана, приблизительно на трети расстояния от дна, появилось новое из
ображение. Оно было плотным Ч единая масса Ч и начало медленно двигать
ся поперек экрана, к подводному аппарату.

27

Тварь претерпела некоторые изменения. До сего времени, пока она росла и в
зрослела, она жила в благоприятных условиях, дрейфуя по течению, питаясь
любой пищей, какая попадалась на ее пути. Но изобилие пищи кончилось; тепе
рь пассивное существование уже не гарантировало выживания.
Инстинкты твари не изменились Ч они были генетически запрограммирова
ны, непреложны, Ч но изменилось побуждение к выживанию. Она стала более э
нергично приспосабливаться к окружающей среде. Тварь больше не могла пр
ожить, подбирая что придется, обстоятельства заставляли ее стать охотни
ком.
Дрейфуя в месте слияния двух потоков, огибавших вулкан, тварь вдруг заво
лновалась: появилось что-то, что нарушало нормальный ритм моря.
Существо почувствовало изменения в своей среде обитания, как будто внез
апно в его мир хлынула новая энергия. В воде возникло слабое, но настойчив
ое пульсирование, мелкие животные заметались во все стороны, испуская би
освечение, более крупные задвигались поблизости, незаметно меняя давле
ние воды.
Маленький и сравнительно слабый человеческий глаз не смог бы заметить в
ообще какой-либо свет, но огромные сетчатые оболочки глаза твари были за
полнены палочками, которые вбирали и отмечали даже малейший проблеск св
ета.
И теперь они обнаружили нечто гораздо большее, чем проблеск. Где-то в прос
транстве, внизу, двигался источник света, испуская пульсирующий звук и б
удоража животных.
Тварь ничего не ела много дней и, хотя не реагировала на время, все же подч
инялась естественным биологическим циклам.
Она втянула воду в полость внутри тела и выбросила ее через воронку, напр
авляясь к источнику света.
Она начала охоту.

28

Ч Ты, кажется, совсем замерз, Маркус, Ч проговорила Стефани.
Шарп кивнул:
Ч Это ты правильно подметила. Ч Он скрестил руки на груди, засунул ладо
ни под мышки, но никак не мог перестать дрожать. Ч А как это ты умудряешьс
я не мерзнуть?
Ч Я одета в несколько слоев: слой шерсти на слое шелка, а тот Ч на слое хло
пка. Ч Она повернулась к Эдди. Ч А где кофе?
Эдди показал рукой:
Ч Вон там, в коробке.
Стефани протянула руку, открыла пластиковую коробку и вынула термос. Она
налила полный стаканчик и передала его Шарпу.
Кофе был крепким, кисловато-горьким, без сахара, и резким, но, когда он разл
ился по желудку, Шарп обрадовался теплу.
Ч Спасибо, Ч проговорил он.
Маркус взглянул на часы. Они находились внизу почти три часа, дрейфуя на г
лубине двух с половиной тысяч футов, приблизительно в пятистах футах над
дном, и не видели ничего, кроме мелких странных существ, которые с любопыт
ством собрались вокруг капсулы, а затем исчезли во тьме.
Ч А что, если я посажу ее на дно? Ч предложил Эдди в микрофон.
В ответ раздался голос Дарлинга:
Ч Почему бы и нет? Может, увидите какую-нибудь акулу.
Эдди подал рычаг управления вперед, и капсула начала опускаться.
Дно походило на те снимки поверхности Луны, которые видел Шарп: бесплодн
ое пыльное холмистое пространство. Подводный аппарат создал небольшую
волну давления, со дна поднялся ил и по мере движения аппарата волнами ра
зошелся в стороны.
Внезапно Эдди выпрямился и закричал:
Ч Господи!
Ч Что? Ч спросил Шарп. Ч Что там такое?
Эдди указал на иллюминатор Шарпа, Маркус затенил глаза и прижал лицо к ст
еклу.
Змеи, подумал Шарп вначале. Целый миллион змей кишит над падалью.
Но затем, присмотревшись внимательнее, он решил: нет, это не могут быть зме
и, это угри. Но нет, и не угри Ч у них есть плавники. Это были рыбы, рыбы каког
о-то странного типа, корчащиеся, извивающиеся и раздирающие плоть. Куски
плоти падали и плыли прочь. На них мгновенно набрасывались, поглощали и п
ревращали в молекулы стаи других, более мелких стервятников.
Одно из похожих на угря или змею существ отделилось от пищи, попятилось п
рочь и, сбитое с толку или разъяренное светом, напало на модуль. Оно ткнуло
сь мордой в иллюминатор Шарпа и било по нему, как будто для того, чтобы воб
рать всю капсулу в свой желудок. Его морда вся превратилась в пасть, по кра
ям которой находились похожие на пилы зубы, а в центре торчал ищущий язык.
Тело заворачивалось как штопор в неистовом стремлении заставить зубы п
росверлить дыру в добыче.
Миксина, понял Шарп, один из демонов ночных кошмаров; она просверливает о
тверстия в более крупных животных и, вгрызаясь в них, доводит до гибели.
Эдди направил аппарат на лохматый клубок миксин и носом капсулы разогна
л их, и тогда Шарп смог увидеть, чем они кормились.
Ч Кашалот! Ч воскликнул он. Ч Это нижняя челюсть кашалота. Ты видишь, Ви
п?
Ч Да.
Голос Дарлинга звучал подавленно и издалека.
Ч Что же, черт возьми, может убить кашалота?!
Дарлинг не ответил, но в наступившей тишине Шарп внезапно подумал: «Я зна
ю». И покрылся потом. Он напрягал глаза, пытаясь разглядеть что-либо за пр
еделами освещаемого пространства. Рыбы метались туда-сюда, не пропадая
насовсем из поля зрения, но внезапно исчезая и появляясь: призраки, перес
екающие рубеж света. Своим присутствием они успокоили Маркуса. Когда-то
Вип сказал, что, пока рыба находится поблизости, не нужно беспокоиться по
поводу акул, потому что рыба понимает электромагнитные импульсы, которы
е предупреждают, что акула намеревается напасть. А человек понимает это
слишком поздно. Так что беспокоиться нужно, когда рыба исчезает.
Но с другой стороны, напомнил себе Шарп, архитеутис Ч не акула. И поднял с
вой фотоаппарат к иллюминатору.

29

Глаза твари вбирали все больше и больше света, а другие органы отмечали у
силение вибрации в воде. Что-то было поблизости, и это что-то двигалось.
Органы обоняния твари не обнаружили признаков жизни в этом предмете, не
дали подтверждения о добыче. Если бы тварь была не такой голодной, она, воз
можно, проявила бы больше осторожности, могла бы продержаться во тьме и в
ыждать. Но требования плоти побуждали мозг быть безрассудным, поэтому он
а продолжала двигаться вперед, к источнику света.
Вскоре тварь увидела свет, крошечные булавочные головки свечения, проре
зающие черноту, и все ее тело ощутило толчки вибрации, исходящие от этого
предмета.
Движение означало жизнь; вибрация означала жизнь. Поэтому, хотя и не почу
вствовав еще запах жизни, тварь решила, что этот предмет живой.
Она бросилась в атаку.

30

Ч Этой твари здесь внизу нет, Ч сказал Эдди. Ч Мы поднимаемся.
Он потянул на себя рычаг управления.
Шарп взглянул на цифровые показатели на приборной доске. Цифры начали ме
няться с 970 метров на 969 Ч до невозможности медленно, подумал Шарп и попыта
лся мысленно заставить цифры мелькать быстрее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33