А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Что это там?
Ч Мне нужно идти, Ч сказал Маркус.
Он подобрал свое полотенце, завернул в него ворвань, надел солнечные очк
и и пошел к тому месту, где оставил свой мотоцикл.

18

Дарлинг и Майк стояли на коленях в кормовом трюме «Капера», шлифуя песко
м острые края оставшейся несбитой краски. На их лицах были хирургические
маски, чтобы пыль от краски не попадала в легкие, и автомобильные защитны
е очки, чтобы не поранить глаза.
Дарлинг владел «Капером» шесть лет, и корпус до сих пор был в хорошем сост
оянии. Вода нигде не просачивалась, даже вокруг корпуса сальника, но трюм
имел склонность накапливать влагу, а повышенная влажность и соленый воз
дух со временем могли проесть все, что угодно.
Вип пребывал в отвратительном настроении. Он ненавидел эту работу Ч ска
лывание старой краски, он предпочел бы, чтобы ее выполнил ремонтный док, к
огда осенью судно будет вытащено из воды для окраски днища. Но док стоил с
орок долларов за час работы каждого человека. И Дарлинг начал раздумыват
ь, сможет ли он оплатить даже поднятие судна на слип, чтобы покрасить днищ
е.
Вип почувствовал, как судно слегка наклонилось, когда кто-то поднялся на
борт, услышат шаги на палубе наверху. Он поднял голову и увидел Шарпа, стоя
щего у открытого люка трюма.
Ч Привет, Маркус.
Ч Прости, что помешал.
Ч Не бери в голову. Я бы приветствовал самого Люцифера, если бы он отвлек
меня от этой проклятой богом работы.
Ч Не мог бы ты взглянуть, что это у меня здесь такое?
Ч Охотно.
Дарлинг снял маску и очки и начал подниматься по трапу. Майк продолжал за
чищать песком края, пока Дарлинг не сказал:
Ч Пошли посмотрим, Майкл. Не упускай возможности передохнуть.
Шарп положил узел на стол для разделки, находящийся в центре судна, и стал
подальше от него, чтобы не чувствовать запах.
Лишь только Дарлинг приблизился к свертку, вонь ударила ему в нос и он вос
кликнул:
Ч Господи, парень! Что это ты мне приволок? Что-то дохлое?
Ч Даже очень, Ч подтвердил Шарп и рассказал Дарлингу о том, что произош
ло в Хорсшу-Бей.
Дарлинг придерживал конец полотенца, пока Майк разматывал сверток. Неиз
вестно откуда появились мухи, а две чайки, которые до сих пор сидели на вод
е, поднялись в воздух и начали кружить над судном.
Ч Кит, Ч определил Майк.
Ч И молодой, Ч кивнул Дарлинг.
Ч Откуда ты это знаешь? Ч удивился Шарп.
Ч Ворвань составляет тонкий слой. Он еще не получал полноценного питан
ия. Посмотри, как жир становится розовым через несколько дюймов.
Майк спросил:
Ч Кашалот?
Ч Уверен.
Ч Попал под гребной винт?
Ч Нет, Ч сказал Шарп. Ч Переверни его.
Дарлинг перекинул ворвань лезвием ножа. Под прямыми солнечными лучами к
ольца от следов ран сияли как ожерелье, и гнилая плоть сочилась из пореза
в центре.
Майк и Дарлинг взглянули друг на друга, затем Вип негромко проговорил:
Ч Черт возьми...
Он вошел в рубку, потянулся к полке и вернулся на палубу, держа в руках сер
пообразный коготь янтарного цвета. Он сунул коготь в порез в сине-черной
коже. Размер когтя абсолютно соответствовал размеру раны.
Ч Черт возьми... Ч вновь проговорил Вип.
Шарп спросил:
Ч Что это, Вип? Кто это сделал?
Ч Надеюсь, не тот, кого я подозреваю, Ч сказал Дарлинг.
Ч А кто же?
Дарлинг указал на ворвань и сказал Майку:
Ч Выбрось эту дрянь за борт, пусть лещи покормятся. Ч Затем повернулся
к Шарпу и проговорил: Ч Пошли.
Ч Куда?
Ч Нужно свериться с парой книг.
Идя вместе с Маркусом по тропинке, он увидел машину своей дочери на подъе
здной дороге у дома.
Ч Дейна здесь, Ч заметил он. Ч Интересно, по какому случаю?
Шарп еще ни разу не был в доме у Дарлинга. Он быстро огляделся вокруг. Это б
ыл классический бермудский дом восемнадцатого столетия, построенный к
ак перевернутое судно. Массивные деревянные опоры поддерживали потоло
к, балки связывали стены. Сундуки, шкафчики, столы и пол Ч все было сделан
о из толстых стволов бермудского кедра Ч остатки тех времен, когда боле
знь, поразившая кедры, еще не погубила их все. Комнаты были прохладными, те
мными и благоухали густым ароматом кедра.
Две женщины, сидевшие в столовой, подскочили со своих мест, когда увидели
входящего Дарлинга.
Младшая Ч загорелая, с острыми чертами лица и волосами, выгоревшими от с
олнца, Ч быстро смешала бумаги, лежащие на столе перед ней, и прикрыла их
другими.
Казалось, Дарлинг не заметил этого.
Ч Эй, Ящерка, Ч сказал он, подошел к дочери и поцеловал ее в щеку. Ч Что пр
ивело тебя к нам?
Ч Заговоры и планы, Ч ответила она. Ч Что же еще?
Ч Правильно, так и действуй, не давай врагам подкрасться. Ты знакома с Ма
ркусом Шарпом? Маркус, это Дейна.
Ч Слышала о вас, Ч сказала Дейна, улыбнулась и пожала руку Шарпу.
Ч Рад с вами познакомиться, Ч ответил Маркус.
Он подумал, что Дейна выглядела обеспокоенной, ей было неловко. Она держа
лась спиной к столу, загораживая бумаги.
Дарлинг провел Шарпа через гостиную в небольшую комнатушку за ней; стены
ее были уставлены книжными шкафами. Кроме шкафов здесь стояли только гр
омадный, сделанный из кедра письменный стол и два стула.
Ч Мне должно быть стыдно, Ч заявил Дарлинг, включая свет.
Ч Почему?
Ч Полагаться на науку! Единственное, что признают ученые, это то, что они
знают. То, чего они не знают, Ч это может быть все, что относится к области
возможного, но недоказанного, Ч они отбрасывают как выдумки.
Шарп пробежал глазами по корешкам книг на полках. Похоже, здесь были собр
аны все книги, когда-либо написанные о море: Рашель Карсон и Жак-Ив Кусто, С
амуэль Элиот Морисон и Мендель Патерсон, Питер Фрейхен и Питер Маттиссен
. Причем книги не только о море, но и о монетах, керамике, стекле, кораблекру
шениях, сокровищах, оружии.
Ч Ну, давай посмотрим.
Дарлинг снял с полки большой, заключенный в футляр том и прочитал заголо
вок: «Тайны моря». Он вынул книгу из футляра и открыл ее.
Ч Около десяти лет назад, Ч сказал он, перелистывая страницы, Ч я был на
судне с людьми от Калифорнийского аквариума, помогая им вылавливать нео
бычные существа. Однажды ночью мы увидели мексиканцев, ловящих рыбу на с
вет, и подплыли, чтобы посмотреть. Они на блесну ловили крупных кальмаров.
Головоногих Гумбольта четырех или пяти футов в длину и весом пятьдесят и
ли шестьдесят фунтов. Я никогда раньше не видел этих крупных тварей и поэ
тому решил нырнуть вместе с мексиканцами. Но не успела моя маска очистит
ься, как одна из этих тварей решила напасть на меня. Я ударил ее, и моментал
ьно одно из щупалец хлестнуло по мне и захватило мою кисть. Мне показалос
ь, что в руку вонзилась сотня иголок. Я влепил твари в глаз, она отпустила м
еня, а я стал подниматься к поверхности, считая, что находиться в этом мест
е опасно для здоровья. И вдруг внезапно я почувствовал, что меня тянет вни
з. Три эти проклятые твари схватили меня и волокли во мрак, в бездну. Долже
н сказать тебе, что Господь Бог нашел в своем сердце уголок и для глупых бе
рмудцев, потому что все, за что ухватились эти твари, оторвалось: один из л
астов, глубиномер, сумка для сбора образцов. Я рванул к поверхности. По как
ой-то причине существа не преследовали меня, и я забрался обратно на судн
о. Но после этого в течение целого месяца меня по ночам мучили кошмары.
Ч Господи, Ч пробормотал Шарп.
Дарлинг перевернул страницу, проговорил: «Вот», Ч и подвинул книгу к Шар
пу.
Ч Что это? Ч спросил Маркус, рассматривая картину.
Это была гравюра на дереве девятнадцатого столетия, изображающая отвра
тительное существо, похожее на доисторического зверя, с огромным лукови
цеобразным туловищем, которое заканчивалось хвостом в форме наконечни
ка стрелы. У твари было восемь корчащихся рук, два щупальца в два раза длин
нее тела и пара гигантских глаз. На гравюре зверь поднимался из моря и раз
рушал парусное судно. Тела разлетались в разные стороны, и одна женщина с
широко открытыми от ужаса глазами свисала с клюва твари.
Ч Это, Ч сказал Вип, Ч дедушка твари, которая схватила меня. Это Architeuthis dux Ч
гигантский океанический кальмар.
Ч Кстати, о кошмарах. Этого же не бывает в действительности, так ведь?
Ч Еще как бывает, редко, но бывает. Ч Дарлинг помолчал. Ч На самом деле, М
аркус, более чем просто «бывает». Теперь этот кошмар там, в море. Он у нас, у
Бермуд.
Шарп посмотрел на Дарлинга:
Ч Постой, Вип...
Ч Ты мне не веришь? Ну что ж, может, ты поверишь Герману Мелвиллу. Ч Вип пр
отянул руку и вытащил том «Моби Дика», перелистал страницы, пока не нашел
нужную ему. Затем прочел вслух: Ч "...Мы пристально вглядывались в самое не
обычное, удивительное явление, какое когда-либо открывали перед человек
ом таинственные моря. Огромная мясистая масса длиной и шириной в фарлонг
и 1 фарлонг
Ч 201,168 метра.
, блестящего кремового цвета, лежала на поверхности воды, бесчислен
ные длинные руки расходились от ее центра, они сворачивались и извивалис
ь, как гнездо, полное анаконд, будто пытаясь вслепую схватить все, что окаж
ется в пределах их досягаемости".
Лишь только Дарлинг закрыл книгу, Шарп возразил:
Ч Вип, «Моби Дик» Ч это художественная литература.
Ч Не совсем. История с китом Ч реальный факт, основанный на случае, кото
рый произошел с судном под названием «Эссекс».
Ч И все же...
Ч Ты хочешь фактов? О'кей, мы найдем тебе факты. Ч Дарлинг взял еще одну к
нигу и прищурился, читая выцветшие буквы на корешке: Ч «Последний драко
н». Написана Гербертом Тэлли, доктором философии. Это тебя убедит.
Много лет тому назад Вип загнул некоторые страницы и теперь открыл перву
ю из них:
Ч "О гигантских кальмарах начали писать с шестнадцатого столетия, може
т быть, даже раньше. Наверное, вы слышали слово «кракен»? Это шведское слов
о означает «выкорчеванное дерево». Люди полагали, что именно так выглядя
т эти чудовища, со всеми их щупальцами, извивающимися, как корни. В наши дн
и ученые предпочитают слово «цефалопод», которое является довольно точ
ным описанием".
Ч Почему? Ч спросил Шарп. Ч Что оно значит?
Ч Головоногие. Это потому, что их руки, которые люди приняли за ноги, выхо
дят прямо из головы. Ч Вип обратился к следующей отметке. Ч Слушай, Марк
ус, Ч сказал он. Ч Один из этих гадов вынырнул в Индийском океане и затян
ул в пучину шхуну под названием «Перл» так же, как на той гравюре. Погибли
все. Было более сотни очевидцев. Ч Дарлинг хлопнул по книге. Ч Черт знае
т что, Ч проговорил он. Ч Не могу поверить, что не распознал эту тварь ран
ьше. Это так очевидно, больше нет никого, кто бы сумел так порвать наши сна
сти. Больше никто. Ни одна акула, когда-либо плававшая в океане, не настоль
ко огромна и не настолько злобна, чтобы разбить в щепки тридцатишестифут
овое судно. Ч Он помолчал. Ч И нет больше никого, кто был бы Ч пропитан з
лом насквозь, до самого нутра.
Ч Но, Вип, взгляни на дату, Ч указал Шарп на книгу. Ч Тысяча восемьсот се
мьдесят пятый год. Это ведь более сотни лет назад.
Ч Маркус, ты видел сам Ч те же следы на коже кита. Ч Дарлинг вынул из кар
мана один из когтей и поднял его. Ч Какой зверь имеет ножи, похожие на эти?

У Дарлинга появилось растущее чувство необходимости срочно действоват
ь. Предположим, он прав. Предположим, это был гигантский кальмар. Что они с
могут сделать? Поймать его? Едва ли. Убить? Как? Но если они не убьют его, что
они смогут сделать Ч что вообще кто-нибудь сможет сделать, Ч чтобы изба
виться от чудовища?
Дарлинг вынул с полок другие книги, передал несколько томов Шарпу, сам се
л на кушетку и открыл одну из них.
Ч Читай, Ч сказал он. Ч Нам лучше узнать все, что можно, об этой твари.
Они углубились в книги Дарлинга о море. Упоминания о гигантском кальмаре
были очень поверхностны и часто противоречивы, причем некоторые экспер
ты утверждали, что эти животные достигают не больше пятидесяти Ч шестид
есяти футов длины, другие настаивали, что стофутовые или даже более круп
ные экземпляры плавают во всех океанах мира. Некоторые говорили, что при
сосковые диски гигантского кальмара имеют зубы и крюки, другие считали,
что животные на щупальцах имеют или только зубы, или только крюки, а треть
и уверяли, что ничего подобного не существует. Некоторые утверждали, что
у кальмара в плоти имеются световые органы, которые создают биолюминесц
ентное свечение, другие ученые это отрицали.
Ч Никто ни в чем не может достичь согласия, Ч сказал Шарп, почитав некот
орое время. Ч Это неприятные новости. Приятные новости состоят в том, что
все зарегистрированные нападения на людей имели место в прошлом столет
ии.
Ч Нет, Ч возразил Дарлинг и передал Шарпу книгу Тэлли. Ч Кажется, относ
ительно этой твари не бывает хороших новостей.
Шарп посмотрел на открытую страницу.
Ч Чепуха, Ч заявил он. Ч Тысяча девятьсот сорок первый. И кроме того, не
далеко отсюда. Двенадцать моряков с торпедированного судна в спасатель
ной лодке. Лодка была перегружена, и двоим из них приходилось висеть за бо
ртом. В первую же ночь в кромешной тьме раздался визг, и один из этих людей
исчез. На следующую ночь Ч та же история. Поэтому моряки все сгрудились в
лодке. На третью ночь они услышали скрежет по планширу и почувствовали к
акой-то запах. В общем, оказалось, что это гигантский кальмар, который сле
довал за лодкой, оставаясь на глубине днем и поднимаясь ночью. Это он трог
ал лодку своими щупальцами. Щупальце коснулось одного из моряков, мгнове
нно обвилось вокруг него и уволокло за борт. Теперь люди знали, что это был
о, и на следующую ночь приготовились к встрече. И вот, когда щупальце появи
лось вновь и начало охоту, они накинулись и отрубили его, но один из моряко
в был очень сильно поранен. Кальмар убрался прочь и больше не появлялся. У
раненого парня, как обнаружилось, были вырваны огромные куски мяса. Моря
ки сочли, что животное достигало... скольких? Ч Шарп провел пальцем вниз п
о странице. Ч Двадцати трех футов. Размером с большой автофургон.
Дарлинг подумал немного, затем спросил:
Ч Как ты считаешь, каких размеров были следы на коже китенка?
Ч Дюймов пять.
Ч Ах ты черт. Ч Дарлинг поднялся на ноги. Ч Этот проклятый кальмар може
т быть таким же огромным, как голубой кит.
Ч Голубой кит! Ч воскликнул Шарп. Ч Ради бога, Вип, это же в два раза боль
ше, чем твое судно! Это ведь больше, чем динозавр. Голубой кит больше всех ж
ивотных, когда-либо живших на Земле.
Ч По массе туловища это так, но, может быть, не по длине. И уж конечно, не по м
ерзости.

* * *

Направляясь обратно, они прошли через столовую. Шарлотта подняла голову
и спросила:
Ч Вип, что это за разговоры насчет гигантского кальмара?
Ч Гигантского кальмара? Ты что, какой-нибудь медиум?
Ч Об этом только что говорили по радио. Кто-то что-то нашел на пляже, и оди
н из ученых аквариума сказал...
Ч Да. Черт. Кажется, мы заимели гигантского кальмара.
Ч Завтра вечером состоится большое собрание по этому поводу. В здании П
алаты. Рыбаки, ныряльщики, все, кто занимается плаванием под парусами. Все
Бермуды бурлят.
Ч Ничего удивительного.
Ч А каких размеров эта тварь?
Ч Больших.
Ч Уильям, Ч сказала Шарлотта, поднялась из-за стола, подошла и взяла рук
у Дарлинга. Ч Обещай мне.
Ч Успокойся, Шарли. Никто, кроме круглого идиота, не станет нападать на п
одобного зверя.
Ч Кто-нибудь, вроде Лайама Сент-Джона, например.
Ч Что ты хочешь сказать?
Ч Сент-Джон заявил по радио, что намерен изловить животное. Чтобы спасти
Бермуды. Он говорит, что он и, как он сказал, его «люди» знают, как это сдела
ть.
Ч Черта с два, Ч проговорил Дарлинг. Ч Доктор Сент-Джон кончит тем, что
окажется в желудке у этой твари. Туда ему и дорога. Ч Он наклонился, поцел
овал жену и взглянул на стопку бумаг, лежащую на столе позади нее. Ч Что э
то вы, девочки, делаете? Прибираете к рукам «Дженерал моторс»?
Ч Да ничего особенного, Ч сказала Шарлотта и вернула мужу поцелуй. Ч И
ди, куда собирался. Ч Она направилась к столу, остановилась и добавила:
Ч Тебе звонили.
Ч Кто? Что им было нужно?
Ч Они не сказали. Иностранцы. Тот, с кем я говорила, по выговору похож на ка
надца. Они просто хотели знать, свободен ли ты.
Ч Свободен для чего? Ну ладно, можно догадаться. Если они позвонят еще, ск
ажи им, что я был свободен вплоть до последних десяти минут. Теперь же, сов
ершенно неожиданно, я ушел от дел.

19

«Что за насмешка», Ч думал Дарлинг, выходя из здания Палаты. Они созвали
общеостровной форум, но на самом деле это оказалось просто-напросто сме
шным притворством, средством для премьера Соломона Такера показать нас
елению, что он озабочен случившимся, в то время как в действительности он
не предпринял никаких действий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33