Возможно, никто и не смог бы что-нибудь сд
елать, но премьер не счел нужным признать это. Как и большинство политико
в, он распространялся о своих идеях и замыслах, фактически ничего не обещ
ая.
Каждому из присутствовавших позволили выпустить пар и предложить безу
мные планы, что предпринять по поводу чудовища, о котором всего нескольк
о человек когда-либо слышали и которое никто никогда не видел. Теперь, есл
и все успокоится и придет в норму, старина Солли сможет говорить о демокр
атии в действии, а если ситуация осложнится, он сможет переложить по край
ней мере половину вины на людей, которых пригласил к участию в деле, но у к
оторых не нашлось никаких решений этой задачи. Он оказывался в выигрыше
при любых обстоятельствах.
Дарлинг глубоко вдохнул ночной воздух и решил отправиться домой пешком.
Это всего две мили, а ему необходимо размяться после двухчасового сидени
я. Он решил, что собрание продлится по крайней мере еще час, пока люди буду
т пререкаться по поводу текстов предупреждений, которые придется выпус
тить.
Возможно, уже поздно беспокоиться о предупреждениях. Благодаря Лайаму С
ент-Джону и его нескончаемой кампании по рекламированию собственной пе
рсоны в утренней газете появится такой заголовок: «Чудовище Ч это гиган
тский кальмар, Сент-Джон утверждает это». К настоящему моменту от этой но
вости горят все провода на планете.
Некоторые люди выразили надежду, что уже стартовавшие гонки Ньюпорт Ч Б
ермуды не пострадают, но та часть соревнований, которая приносила доход
Бермудам, уже принесла убытки. Резервирование мест в отелях сократилось
, поставщикам провизии некуда было ее поставлять, таксисты просиживали б
ез дела, играя в криббидж на капотах своих автомобилей.
Даже Дарлинг ухитрился потерять кучу денег, которых еще не заработал. В с
ередине собрания Эрнест Чемберс, ныряльщик, который ранее предложил Дар
лингу работу по аренде судна во время перерыва в гонках, вскочил с места и
заявил, что две трети его заказов на выход в море с ныряльщиками уже отмен
ены, и поинтересовался, что собирается предпринять правительство по это
му поводу.
Как и можно было ожидать, Сент-Джон выждал, когда обсуждение, казалось, за
шло в тупик, затем поднялся со своего места среди членов кабинета и после
напрасной попытки сделаться выше своих пяти футов и четырех дюймов при п
омощи взлохмачивания кудрей тыквенного цвета призвал к общественной п
оддержке его плана действий.
Так как никто не имел достаточных сведений о чудовище, чтобы вынести реш
ение по плану Сент-Джона, раздались голоса, требующие, чтобы Дарлинг выск
азал свое мнение по этому поводу: «Вип вылавливал и видел все твари, котор
ые Бог поместил в наших краях».
И Дарлинг рассказал собравшимся, что он читал по этому поводу, и предложи
л свои выводы: появление гигантского кальмара в районе Бермуд было делом
случая, каким-то сбоем в природе, и, поскольку суда и люди не были его естес
твенной пищей, он, по всей вероятности, скоро уйдет отсюда, а пытаться изло
вить или уничтожить его не имеет смысла, потому что, по его, Випа, мнению, ни
кто не сможет этого сделать, несмотря на честолюбивый план доктора Сент-
Джона. «Короче говоря, Ч сказал Дарлинг, Ч оставьте животное в покое и ж
дите».
Сент-Джон назвал подход Дарлинга к этому вопросу «бездеятельным пораже
нчеством», и это вызвало новый раунд той же дискуссии.
Когда Дарлинг уходил, пробиваясь локтями сквозь толпу людей, он слышал, к
ак кто-то упомянул о выпуске официального предупреждения мореплавател
ям, кто-то еще предложил сделать сообщение в печати о том, что каждый год о
т укусов пчел гибнет больше людей, чем от всех морских существ, вместе взя
тых. Он слышал также, как премьер объявил о создании комитета по рассмотр
ению предложений, возглавлять который будет доктор Сент-Джон.
Дарлинг шагал вдоль дороги к Сомерсету и думал, что же делать. По мнению Ви
па, часть проблемы всех этих людей заключалась в новой, современной жизн
и. Раньше, в старые времена, люди приняли бы появление чего-то, подобного а
рхитеутису, без каких-либо вопросов. Необъяснимое и неизбежное составля
ло часть их жизни, и люди умели смиряться с этим. Но теперь все иначе. Люди б
ыли разбалованы. Они не могли примириться с ситуацией, требующей терпени
я и не имеющей легких решений.
Когда Вип подошел к узкой части дороги, укрепленной с обеих сторон стена
ми из известняка, сзади к нему приблизилась машина. Он сошел с дороги и поп
ятился к стене, чтобы дать автомобилю проехать, но, обогнав его, машина зам
едлила ход и остановилась прямо перед Дарлингом.
«Ну, что еще?» Ч подумал Вип. Он посмотрел на багажник машины и увидел фир
менный знак «БМВ». Кто-то богатый... и глупый. В стране с ограничением скоро
сти до двадцати миль в час машина марки «БМВ» не являлась средством пере
движения, она была забавой.
Со стороны пассажирского сиденья вышел какой-то мужчина и направился к
Випу.
Ч Капитан Дарлинг? Ч спросил он.
Дарлинг разглядел пиджак из твида, желтовато-коричневые брюки и прогуло
чные ботинки с невысоким верхом, но не видел лица незнакомца.
Ч Мы с вами знакомы? Ч спросил он.
Ч Меня зовут доктор Герберт Тэлли, капитан.
Тэлли. Что-то знакомое было в этом имени, но Дарлинг не мог вспомнить, что и
менно.
Ч Доктор в какой области?
Ч Малак... ну в общем, кальмары. Доктор по кальмарам, можно так сказать.
Ч Вы можете не упрощать язык, говоря со мной. Слово «малакология» мне изв
естно.
Ч Простите. Конечно. Можем мы подвезти вас до...
Ч Я хотел бы прогуляться, Ч ответил Дарлинг и начал обходить машину, но
затем что-то вспомнил, остановился и обратился к незнакомцу: Ч Тэлли. Док
тор Тэлли. Это вы написали ту книгу... «Последний дракон»?
Тэлли улыбнулся и кивнул:
Ч Да, это я.
Ч Хорошая книга. Полна фактов. По крайней мере, я счел это фактами.
Ч Спасибо. Э-э... капитан... мы бы хотели поговорить с вами. Могли бы вы удели
ть нам несколько минут?
Ч Поговорить о чем?
Ч Об архитеутисах.
В мозгу Дарлинга прозвучал сигнал внимания. Это, должно быть, тот человек,
что позвонил в его отсутствие. Шарлотта сказала, что по выговору он был по
хож на канадца, и произношение Тэлли некоторых слов с головой выдавало е
го. Вип ответил:
Ч Я уже сказал все, что мог сказать.
Ч Может быть, вы тогда могли бы послушать всего несколько минут... может, в
ыпьем по стаканчику?
Ч Кто это мы?
Тэлли указал в сторону машины:
Ч Мистер Осборн Мэннинг.
Дарлинг ничего не ответил, как будто не понял, тогда Тэлли добавил:
Ч Мэннинг... отец тех...
Ч О да, простите.
Ч Мы... он... он будет благодарен, если вы уделите нам время.
Дарлинг задумался, желая, чтобы Шарлотта была сейчас рядом с ним. Он не уме
л вести разговоры с лощеными людьми. С другой стороны, он не хотел проявит
ь грубость. Во всяком случае, не по отношению к человеку, который только чт
о потерял двоих детей. Как бы он себя чувствовал, если бы Дейна была съеден
а какой-нибудь... тварью? Он не мог вообразить себе это и даже не хотел пытат
ься. Наконец он сказал:
Ч Думаю, от этого никто не пострадает.
Ч Прекрасно, Ч согласился Тэлли, открывая заднюю дверцу автомобиля. Ч
Есть приятный отель за...
Дарлинг покачал головой:
Ч Проезжайте по дороге еще сто ярдов и остановитесь у вывески с надпись
ю «У Шилли». Я найду вас там.
Ч Мы подвезем вас.
Ч Я лучше пройдусь, Ч сказал Дарлинг и продолжил путь.
Когда-то «У Шилли» было заправочной станцией с одной колонной, затем Ч д
искотекой, дамским магазинчиком, видеопрокатом. Теперь это был ресторан
с одним залом, владельцем которого был отставной рыбак, когда-то ловивши
й акул. Он рекламировал свой ресторан как «родину знаменитых бермудских
оладий из мяса кончи», что являлось местной шуткой, так как этих бермудск
их улиток выловили всех до единой давным-давно. Если на Шилли наседали, то
он подавал клиентам что-то, что он называл жареной рыбой, но все же главны
м источником дохода была дешевая выпивка. Скелет старой бензоколонки, ок
рашенный в пурпурный цвет, все еще красовался на парковочной площадке.
Дарлинг мог бы согласиться, чтобы Тэлли и Мэннинг отвезли его в отель; он н
е имел ничего против отелей. Но там они чувствовали бы себя спокойно, а он
не хотел, чтобы так было. Он хотел, чтобы они нервничали и провели разговор
быстро и конкретно.
Посмотрев на стоянку, он увидел, что «БМВ» уже стоит между двух побитых фу
ргонов.
Дарлинг вошел в ресторан и задержался у входа, давая глазам привыкнуть к
полумраку. Он уловил запах несвежего пива, сигаретного дыма и приятный с
ладкий аромат марихуаны. Дюжина мужчин сгрудились вокруг стола для игры
в снукер, крича и делая ставки. Несколько человек спорили у древней доски
пинбола То ж
е, что и китайский бильярд: доска с лунками и мишенями, по которой при помо
щи пружины запускается металлический шарик.
. Это были грубые люди, все очень вспыльчивые. И все чернокожие.
Около двери было несколько свободных столиков, но Тэлли и Мэннинг стояли
вместе в углу, как будто отправленные туда в наказание учителем.
Огромный мужчина, черный, как гаитянин, и широкий, как защитник в американ
ском футболе, соскользнул со стула у бара и легко подскочил к Дарлингу.
Ч Вип... Ч приветствовал он.
Ч Шилли...
Ч Они с тобой? Ч Шилли кивнул головой в сторону угла.
Ч Да, со мной.
Ч Ну что ж, хорошо. Ч Шилли неуклюже протопал к углу и позволил себе улыб
нуться. Ч Джентльмены, Ч сказал он. Ч Пожалуйста, садитесь.
Он выдвинул стул от ближайшего стола и предложил его Мэннингу. Когда муж
чины уселись, Шилли поинтересовался:
Ч Что будете заказывать?
Мэннинг начал:
Ч Мне бы хотелось «Столичную» с...
Ч Ром или пиво?
Ч Давай три «Дак энд сторми», Шилли, Ч распорядился Дарлинг.
Ч Считай, что они уже здесь, Ч ответил здоровяк и направился к бару.
Дарлинг посмотрел на Осборна Мэннинга, которому по виду было пятьдесят с
небольшим. Мужчина был безукоризненного вида: ногти отполированы, волос
ы прекрасно уложены. Его синий костюм выглядел так, будто был выглажен, по
ка хозяин ожидал, когда его усадят за стол. Белая, без единого пятнышка, со
рочка была накрахмалена, а шелковый синий галстук удерживался на месте з
олотой булавкой. Но не это не давало Дарлингу отвести взор. Его приковыва
ли глаза Мэннинга. Даже в лучшие времена они, вероятно, выглядели запавши
ми. Его лоб выдвигался вперед и нависал, как костяная полка, а брови были г
устыми и темными. Но сейчас эти глаза походили на два черных туннеля, будт
о сами глазные яблоки исчезли.
«Может быть, здесь просто темно, Ч подумал Дарлинг. Ч Или это горе делае
т такое с человеком?»
Мэннинг заметил, что Дарлинг пристально рассматривает его, и произнес:
Ч Спасибо, что пришли.
Вип кивнул и попытался придумать что-нибудь вежливое в ответ, но не сумел
найти ничего лучшего, чем:
Ч Никаких проблем.
Ч Вы живете поблизости? Ч спросил Тэлли, поддерживая разговор.
Ч Довольно близко, Ч Дарлинг кивнул на северную стену. Ч Через Мангро
вую бухту.
Шилли принес напитки. Тэлли сделал глоток и произнес:
Ч Великолепно.
Дарлинг наблюдал за реакцией Мэннинга, когда тот сделал маленький глото
к. Мужчина поморщился, но подавил гримасу. Для рта, привыкшего к водке со л
ьдом, подумал Дарлинг, ром с имбирным пивом, наверное, имеет вкус анчоусов
с арахисовым маслом.
Затем наступила неловкая пауза, как будто Тэлли и Мэннинг не знали, как им
начать разговор. У Дарлинга было довольно ясное представление о том, что
им от него нужно, и ему пришлось заставить себя не поддаться соблазну ска
зать им, чтобы они подошли к делу, приступили к сути. Он не хотел казаться з
аинтересованным; за многие годы он заработал немало долларов, держа рот
на замке и слушая. В самом худшем случае он всегда что-то узнавал.
Мэннинг держался натянуто, его пиджак был застегнут, руки сложены, глаза
прикованы к пламени единственной свечи на столе.
«Какого черта, Ч подумал Дарлинг, Ч не может быть вреда от вежливости».
И он обратился к Мэннингу:
Ч Очень сожалею о ваших ребятах.
Ч Да. Ч Это было все, что ответил Мэннинг.
Ч Не могу себе даже представить... у нас есть дочь... это, должно быть...
Он не знал, что еще сказать, поэтому замолчал.
Мэннинг оторвал взгляд от свечи и поднял голову. Его глаза все еще казали
сь спрятанными в пещерах.
Ч Да, капитан, не можете. Вы не можете представить себе. До тех пор, пока эт
о не случится с вами. Ч Мэннинг пошевелился на стуле. Ч Вы знаете, самое х
удшее, что я испытал до этого, было, когда они подали заявление в колледж. В
первые моим детям угрожало что-то, от чего я не мог их защитить. Их жизнь, их
будущее находились в руках незнакомых людей, над которыми я не имел влас
ти. Никогда, за всю мою жизнь, я не чувствовал себя таким бессильным. Однаж
ды я обнаружил, что теряю зрение в одном глазу. Я отправился к докторам, пр
ошел все обследования, но все было в порядке. Однако я продолжал терять зр
ение. Затем как-то раз я играл в сквош с одним приятелем и рассказал ему о с
воем недуге Ч думаю, как оправдание того, что я так сильно проигрывал, Ч
и он ответил, что когда его дети поступали в колледж, у него появился язвен
ный колит. То, что случилось со мной, оказалось истерической слепотой. Как
только детей приняли в колледж, она пропала. Я поклялся тогда, что ничего п
одобного больше не повторится, Ч Он сжал руки и покачал головой. Ч Вы хо
тите знать, каково это чувство? Я чувствую себя так, будто я мертв.
Тэлли сделал еще глоток, потом сказал:
Ч Капитан Дарлинг, нам понравилось то, что вы заявили на собрании.
Ч Вы были там? Зачем?
Ч Мы находились в конце комнаты. Нам хотелось узнать, как люди реагируют
на все происходящее.
Ч Ну, это ясно, Ч ответил Дарлинг. Ч Они перепуганы до смерти. На грани п
аники. Они видят, что их миру угрожает что-то, чего они даже не могут понять
, а тем более что-то предпринять для спасения.
Ч Но вы не... не перепуганы, как мне кажется.
Ч Вы слышали, что я сказал там. Этот случай нисколько не отличается от др
угих огромных и ужасных природных явлений. Если вы не тронете это сущест
во, оно не тронет вас Ч Дарлинг подумал о детях Мэннинга и добавил: Ч Ну в
общем... как правило.
Ч Тот доктор, что был там, Сент-Джон... он попросту дурак.
Ч Это только одна сторона дела.
Ч Но есть кое-что, в чем я с вами не согласен. То, что происходит здесь, не сл
учайное явление.
Ч Что же это тогда?
Дарлинг и Тэлли взглянули на Мэннинга, затем Тэлли продолжал:
Ч Скажите, капитан, что вы знаете об архитеутисах?
Ч Я прочитал то, что вы написали, и другие материалы. Не так уж много.
Ч Что вы думаете о них?
Дарлинг задумался.
Ч Всегда, когда я слышу разговор о чудовищах, Ч сказал он, Ч я вспоминаю
о «Челюстях». Люди забывают, что «Челюсти» Ч художественный вымысел, а э
то, говоря другими словами... ну, вы знаете что... дерьмо, простите за выражен
ие. Как только вышла эта кинокартина, капитан каждого судна, начиная отсю
да и заканчивая Лонг-Айлендом и Южной Австралией, принялся фантазироват
ь о тридцати-, сорокаЧ и пятидесятифутовых белых акулах. Я завел себе пра
вило: когда кто-то рассказывает мне о твари размером с трактор с прицепом
, я сразу же уменьшаю это на треть или вполовину.
Ч Весьма здравое суждение, Ч согласился Тэлли. Ч Очень здравое. Но...
Ч Но, Ч продолжая Дарлинг, Ч что касается этого зверя, мне кажется, что,
когда вы слышите рассказы о нем, правильным будет ничего не уменьшать. Пр
авильным будет, наоборот, все удваивать.
Ч Именно, Ч подтвердил Тэлли. Его глаза сияли, и он наклонился к Дарлинг
у, как будто обрадовавшись, что нашел родственную душу. Ч Я уже сказал ва
м, что я малаколог, но моя специализация Ч теутология, изучение кальмаро
в, особенно архитеутисов Ч гигантских кальмаров. Я провел жизнь, изучая
их. Я пользовался компьютерами, строил диаграммы, препарировал ткани их
плоти, нюхал ее, пробовал на вкус...
Ч Пробовали? Какой же у нее вкус?
Ч Аммиака.
Ч А живого когда-нибудь видели?
Ч Нет, а вы?
Ч Никогда, Ч ответил Дарлинг. Ч И мне бы хотелось, чтобы так и осталось
впредь.
Ч Чем больше я изучал их, тем больше убеждался в том, как мало знает челов
ек о гигантских кальмарах. Никто не знает, до каких размеров они вырастаю
т, до какого возраста живут, почему иногда попадают на мели и море выбрасы
вает их мертвые тела... даже сколько существует их видов: одни говорят, что
три, а другие утверждают, что девятнадцать. Это классический пример стар
ой пословицы: «Чем больше знаешь, тем больше понимаешь, как мало знаешь на
самом деле». Ч Тэлли оборвал себя и в смущении добавил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
елать, но премьер не счел нужным признать это. Как и большинство политико
в, он распространялся о своих идеях и замыслах, фактически ничего не обещ
ая.
Каждому из присутствовавших позволили выпустить пар и предложить безу
мные планы, что предпринять по поводу чудовища, о котором всего нескольк
о человек когда-либо слышали и которое никто никогда не видел. Теперь, есл
и все успокоится и придет в норму, старина Солли сможет говорить о демокр
атии в действии, а если ситуация осложнится, он сможет переложить по край
ней мере половину вины на людей, которых пригласил к участию в деле, но у к
оторых не нашлось никаких решений этой задачи. Он оказывался в выигрыше
при любых обстоятельствах.
Дарлинг глубоко вдохнул ночной воздух и решил отправиться домой пешком.
Это всего две мили, а ему необходимо размяться после двухчасового сидени
я. Он решил, что собрание продлится по крайней мере еще час, пока люди буду
т пререкаться по поводу текстов предупреждений, которые придется выпус
тить.
Возможно, уже поздно беспокоиться о предупреждениях. Благодаря Лайаму С
ент-Джону и его нескончаемой кампании по рекламированию собственной пе
рсоны в утренней газете появится такой заголовок: «Чудовище Ч это гиган
тский кальмар, Сент-Джон утверждает это». К настоящему моменту от этой но
вости горят все провода на планете.
Некоторые люди выразили надежду, что уже стартовавшие гонки Ньюпорт Ч Б
ермуды не пострадают, но та часть соревнований, которая приносила доход
Бермудам, уже принесла убытки. Резервирование мест в отелях сократилось
, поставщикам провизии некуда было ее поставлять, таксисты просиживали б
ез дела, играя в криббидж на капотах своих автомобилей.
Даже Дарлинг ухитрился потерять кучу денег, которых еще не заработал. В с
ередине собрания Эрнест Чемберс, ныряльщик, который ранее предложил Дар
лингу работу по аренде судна во время перерыва в гонках, вскочил с места и
заявил, что две трети его заказов на выход в море с ныряльщиками уже отмен
ены, и поинтересовался, что собирается предпринять правительство по это
му поводу.
Как и можно было ожидать, Сент-Джон выждал, когда обсуждение, казалось, за
шло в тупик, затем поднялся со своего места среди членов кабинета и после
напрасной попытки сделаться выше своих пяти футов и четырех дюймов при п
омощи взлохмачивания кудрей тыквенного цвета призвал к общественной п
оддержке его плана действий.
Так как никто не имел достаточных сведений о чудовище, чтобы вынести реш
ение по плану Сент-Джона, раздались голоса, требующие, чтобы Дарлинг выск
азал свое мнение по этому поводу: «Вип вылавливал и видел все твари, котор
ые Бог поместил в наших краях».
И Дарлинг рассказал собравшимся, что он читал по этому поводу, и предложи
л свои выводы: появление гигантского кальмара в районе Бермуд было делом
случая, каким-то сбоем в природе, и, поскольку суда и люди не были его естес
твенной пищей, он, по всей вероятности, скоро уйдет отсюда, а пытаться изло
вить или уничтожить его не имеет смысла, потому что, по его, Випа, мнению, ни
кто не сможет этого сделать, несмотря на честолюбивый план доктора Сент-
Джона. «Короче говоря, Ч сказал Дарлинг, Ч оставьте животное в покое и ж
дите».
Сент-Джон назвал подход Дарлинга к этому вопросу «бездеятельным пораже
нчеством», и это вызвало новый раунд той же дискуссии.
Когда Дарлинг уходил, пробиваясь локтями сквозь толпу людей, он слышал, к
ак кто-то упомянул о выпуске официального предупреждения мореплавател
ям, кто-то еще предложил сделать сообщение в печати о том, что каждый год о
т укусов пчел гибнет больше людей, чем от всех морских существ, вместе взя
тых. Он слышал также, как премьер объявил о создании комитета по рассмотр
ению предложений, возглавлять который будет доктор Сент-Джон.
Дарлинг шагал вдоль дороги к Сомерсету и думал, что же делать. По мнению Ви
па, часть проблемы всех этих людей заключалась в новой, современной жизн
и. Раньше, в старые времена, люди приняли бы появление чего-то, подобного а
рхитеутису, без каких-либо вопросов. Необъяснимое и неизбежное составля
ло часть их жизни, и люди умели смиряться с этим. Но теперь все иначе. Люди б
ыли разбалованы. Они не могли примириться с ситуацией, требующей терпени
я и не имеющей легких решений.
Когда Вип подошел к узкой части дороги, укрепленной с обеих сторон стена
ми из известняка, сзади к нему приблизилась машина. Он сошел с дороги и поп
ятился к стене, чтобы дать автомобилю проехать, но, обогнав его, машина зам
едлила ход и остановилась прямо перед Дарлингом.
«Ну, что еще?» Ч подумал Вип. Он посмотрел на багажник машины и увидел фир
менный знак «БМВ». Кто-то богатый... и глупый. В стране с ограничением скоро
сти до двадцати миль в час машина марки «БМВ» не являлась средством пере
движения, она была забавой.
Со стороны пассажирского сиденья вышел какой-то мужчина и направился к
Випу.
Ч Капитан Дарлинг? Ч спросил он.
Дарлинг разглядел пиджак из твида, желтовато-коричневые брюки и прогуло
чные ботинки с невысоким верхом, но не видел лица незнакомца.
Ч Мы с вами знакомы? Ч спросил он.
Ч Меня зовут доктор Герберт Тэлли, капитан.
Тэлли. Что-то знакомое было в этом имени, но Дарлинг не мог вспомнить, что и
менно.
Ч Доктор в какой области?
Ч Малак... ну в общем, кальмары. Доктор по кальмарам, можно так сказать.
Ч Вы можете не упрощать язык, говоря со мной. Слово «малакология» мне изв
естно.
Ч Простите. Конечно. Можем мы подвезти вас до...
Ч Я хотел бы прогуляться, Ч ответил Дарлинг и начал обходить машину, но
затем что-то вспомнил, остановился и обратился к незнакомцу: Ч Тэлли. Док
тор Тэлли. Это вы написали ту книгу... «Последний дракон»?
Тэлли улыбнулся и кивнул:
Ч Да, это я.
Ч Хорошая книга. Полна фактов. По крайней мере, я счел это фактами.
Ч Спасибо. Э-э... капитан... мы бы хотели поговорить с вами. Могли бы вы удели
ть нам несколько минут?
Ч Поговорить о чем?
Ч Об архитеутисах.
В мозгу Дарлинга прозвучал сигнал внимания. Это, должно быть, тот человек,
что позвонил в его отсутствие. Шарлотта сказала, что по выговору он был по
хож на канадца, и произношение Тэлли некоторых слов с головой выдавало е
го. Вип ответил:
Ч Я уже сказал все, что мог сказать.
Ч Может быть, вы тогда могли бы послушать всего несколько минут... может, в
ыпьем по стаканчику?
Ч Кто это мы?
Тэлли указал в сторону машины:
Ч Мистер Осборн Мэннинг.
Дарлинг ничего не ответил, как будто не понял, тогда Тэлли добавил:
Ч Мэннинг... отец тех...
Ч О да, простите.
Ч Мы... он... он будет благодарен, если вы уделите нам время.
Дарлинг задумался, желая, чтобы Шарлотта была сейчас рядом с ним. Он не уме
л вести разговоры с лощеными людьми. С другой стороны, он не хотел проявит
ь грубость. Во всяком случае, не по отношению к человеку, который только чт
о потерял двоих детей. Как бы он себя чувствовал, если бы Дейна была съеден
а какой-нибудь... тварью? Он не мог вообразить себе это и даже не хотел пытат
ься. Наконец он сказал:
Ч Думаю, от этого никто не пострадает.
Ч Прекрасно, Ч согласился Тэлли, открывая заднюю дверцу автомобиля. Ч
Есть приятный отель за...
Дарлинг покачал головой:
Ч Проезжайте по дороге еще сто ярдов и остановитесь у вывески с надпись
ю «У Шилли». Я найду вас там.
Ч Мы подвезем вас.
Ч Я лучше пройдусь, Ч сказал Дарлинг и продолжил путь.
Когда-то «У Шилли» было заправочной станцией с одной колонной, затем Ч д
искотекой, дамским магазинчиком, видеопрокатом. Теперь это был ресторан
с одним залом, владельцем которого был отставной рыбак, когда-то ловивши
й акул. Он рекламировал свой ресторан как «родину знаменитых бермудских
оладий из мяса кончи», что являлось местной шуткой, так как этих бермудск
их улиток выловили всех до единой давным-давно. Если на Шилли наседали, то
он подавал клиентам что-то, что он называл жареной рыбой, но все же главны
м источником дохода была дешевая выпивка. Скелет старой бензоколонки, ок
рашенный в пурпурный цвет, все еще красовался на парковочной площадке.
Дарлинг мог бы согласиться, чтобы Тэлли и Мэннинг отвезли его в отель; он н
е имел ничего против отелей. Но там они чувствовали бы себя спокойно, а он
не хотел, чтобы так было. Он хотел, чтобы они нервничали и провели разговор
быстро и конкретно.
Посмотрев на стоянку, он увидел, что «БМВ» уже стоит между двух побитых фу
ргонов.
Дарлинг вошел в ресторан и задержался у входа, давая глазам привыкнуть к
полумраку. Он уловил запах несвежего пива, сигаретного дыма и приятный с
ладкий аромат марихуаны. Дюжина мужчин сгрудились вокруг стола для игры
в снукер, крича и делая ставки. Несколько человек спорили у древней доски
пинбола То ж
е, что и китайский бильярд: доска с лунками и мишенями, по которой при помо
щи пружины запускается металлический шарик.
. Это были грубые люди, все очень вспыльчивые. И все чернокожие.
Около двери было несколько свободных столиков, но Тэлли и Мэннинг стояли
вместе в углу, как будто отправленные туда в наказание учителем.
Огромный мужчина, черный, как гаитянин, и широкий, как защитник в американ
ском футболе, соскользнул со стула у бара и легко подскочил к Дарлингу.
Ч Вип... Ч приветствовал он.
Ч Шилли...
Ч Они с тобой? Ч Шилли кивнул головой в сторону угла.
Ч Да, со мной.
Ч Ну что ж, хорошо. Ч Шилли неуклюже протопал к углу и позволил себе улыб
нуться. Ч Джентльмены, Ч сказал он. Ч Пожалуйста, садитесь.
Он выдвинул стул от ближайшего стола и предложил его Мэннингу. Когда муж
чины уселись, Шилли поинтересовался:
Ч Что будете заказывать?
Мэннинг начал:
Ч Мне бы хотелось «Столичную» с...
Ч Ром или пиво?
Ч Давай три «Дак энд сторми», Шилли, Ч распорядился Дарлинг.
Ч Считай, что они уже здесь, Ч ответил здоровяк и направился к бару.
Дарлинг посмотрел на Осборна Мэннинга, которому по виду было пятьдесят с
небольшим. Мужчина был безукоризненного вида: ногти отполированы, волос
ы прекрасно уложены. Его синий костюм выглядел так, будто был выглажен, по
ка хозяин ожидал, когда его усадят за стол. Белая, без единого пятнышка, со
рочка была накрахмалена, а шелковый синий галстук удерживался на месте з
олотой булавкой. Но не это не давало Дарлингу отвести взор. Его приковыва
ли глаза Мэннинга. Даже в лучшие времена они, вероятно, выглядели запавши
ми. Его лоб выдвигался вперед и нависал, как костяная полка, а брови были г
устыми и темными. Но сейчас эти глаза походили на два черных туннеля, будт
о сами глазные яблоки исчезли.
«Может быть, здесь просто темно, Ч подумал Дарлинг. Ч Или это горе делае
т такое с человеком?»
Мэннинг заметил, что Дарлинг пристально рассматривает его, и произнес:
Ч Спасибо, что пришли.
Вип кивнул и попытался придумать что-нибудь вежливое в ответ, но не сумел
найти ничего лучшего, чем:
Ч Никаких проблем.
Ч Вы живете поблизости? Ч спросил Тэлли, поддерживая разговор.
Ч Довольно близко, Ч Дарлинг кивнул на северную стену. Ч Через Мангро
вую бухту.
Шилли принес напитки. Тэлли сделал глоток и произнес:
Ч Великолепно.
Дарлинг наблюдал за реакцией Мэннинга, когда тот сделал маленький глото
к. Мужчина поморщился, но подавил гримасу. Для рта, привыкшего к водке со л
ьдом, подумал Дарлинг, ром с имбирным пивом, наверное, имеет вкус анчоусов
с арахисовым маслом.
Затем наступила неловкая пауза, как будто Тэлли и Мэннинг не знали, как им
начать разговор. У Дарлинга было довольно ясное представление о том, что
им от него нужно, и ему пришлось заставить себя не поддаться соблазну ска
зать им, чтобы они подошли к делу, приступили к сути. Он не хотел казаться з
аинтересованным; за многие годы он заработал немало долларов, держа рот
на замке и слушая. В самом худшем случае он всегда что-то узнавал.
Мэннинг держался натянуто, его пиджак был застегнут, руки сложены, глаза
прикованы к пламени единственной свечи на столе.
«Какого черта, Ч подумал Дарлинг, Ч не может быть вреда от вежливости».
И он обратился к Мэннингу:
Ч Очень сожалею о ваших ребятах.
Ч Да. Ч Это было все, что ответил Мэннинг.
Ч Не могу себе даже представить... у нас есть дочь... это, должно быть...
Он не знал, что еще сказать, поэтому замолчал.
Мэннинг оторвал взгляд от свечи и поднял голову. Его глаза все еще казали
сь спрятанными в пещерах.
Ч Да, капитан, не можете. Вы не можете представить себе. До тех пор, пока эт
о не случится с вами. Ч Мэннинг пошевелился на стуле. Ч Вы знаете, самое х
удшее, что я испытал до этого, было, когда они подали заявление в колледж. В
первые моим детям угрожало что-то, от чего я не мог их защитить. Их жизнь, их
будущее находились в руках незнакомых людей, над которыми я не имел влас
ти. Никогда, за всю мою жизнь, я не чувствовал себя таким бессильным. Однаж
ды я обнаружил, что теряю зрение в одном глазу. Я отправился к докторам, пр
ошел все обследования, но все было в порядке. Однако я продолжал терять зр
ение. Затем как-то раз я играл в сквош с одним приятелем и рассказал ему о с
воем недуге Ч думаю, как оправдание того, что я так сильно проигрывал, Ч
и он ответил, что когда его дети поступали в колледж, у него появился язвен
ный колит. То, что случилось со мной, оказалось истерической слепотой. Как
только детей приняли в колледж, она пропала. Я поклялся тогда, что ничего п
одобного больше не повторится, Ч Он сжал руки и покачал головой. Ч Вы хо
тите знать, каково это чувство? Я чувствую себя так, будто я мертв.
Тэлли сделал еще глоток, потом сказал:
Ч Капитан Дарлинг, нам понравилось то, что вы заявили на собрании.
Ч Вы были там? Зачем?
Ч Мы находились в конце комнаты. Нам хотелось узнать, как люди реагируют
на все происходящее.
Ч Ну, это ясно, Ч ответил Дарлинг. Ч Они перепуганы до смерти. На грани п
аники. Они видят, что их миру угрожает что-то, чего они даже не могут понять
, а тем более что-то предпринять для спасения.
Ч Но вы не... не перепуганы, как мне кажется.
Ч Вы слышали, что я сказал там. Этот случай нисколько не отличается от др
угих огромных и ужасных природных явлений. Если вы не тронете это сущест
во, оно не тронет вас Ч Дарлинг подумал о детях Мэннинга и добавил: Ч Ну в
общем... как правило.
Ч Тот доктор, что был там, Сент-Джон... он попросту дурак.
Ч Это только одна сторона дела.
Ч Но есть кое-что, в чем я с вами не согласен. То, что происходит здесь, не сл
учайное явление.
Ч Что же это тогда?
Дарлинг и Тэлли взглянули на Мэннинга, затем Тэлли продолжал:
Ч Скажите, капитан, что вы знаете об архитеутисах?
Ч Я прочитал то, что вы написали, и другие материалы. Не так уж много.
Ч Что вы думаете о них?
Дарлинг задумался.
Ч Всегда, когда я слышу разговор о чудовищах, Ч сказал он, Ч я вспоминаю
о «Челюстях». Люди забывают, что «Челюсти» Ч художественный вымысел, а э
то, говоря другими словами... ну, вы знаете что... дерьмо, простите за выражен
ие. Как только вышла эта кинокартина, капитан каждого судна, начиная отсю
да и заканчивая Лонг-Айлендом и Южной Австралией, принялся фантазироват
ь о тридцати-, сорокаЧ и пятидесятифутовых белых акулах. Я завел себе пра
вило: когда кто-то рассказывает мне о твари размером с трактор с прицепом
, я сразу же уменьшаю это на треть или вполовину.
Ч Весьма здравое суждение, Ч согласился Тэлли. Ч Очень здравое. Но...
Ч Но, Ч продолжая Дарлинг, Ч что касается этого зверя, мне кажется, что,
когда вы слышите рассказы о нем, правильным будет ничего не уменьшать. Пр
авильным будет, наоборот, все удваивать.
Ч Именно, Ч подтвердил Тэлли. Его глаза сияли, и он наклонился к Дарлинг
у, как будто обрадовавшись, что нашел родственную душу. Ч Я уже сказал ва
м, что я малаколог, но моя специализация Ч теутология, изучение кальмаро
в, особенно архитеутисов Ч гигантских кальмаров. Я провел жизнь, изучая
их. Я пользовался компьютерами, строил диаграммы, препарировал ткани их
плоти, нюхал ее, пробовал на вкус...
Ч Пробовали? Какой же у нее вкус?
Ч Аммиака.
Ч А живого когда-нибудь видели?
Ч Нет, а вы?
Ч Никогда, Ч ответил Дарлинг. Ч И мне бы хотелось, чтобы так и осталось
впредь.
Ч Чем больше я изучал их, тем больше убеждался в том, как мало знает челов
ек о гигантских кальмарах. Никто не знает, до каких размеров они вырастаю
т, до какого возраста живут, почему иногда попадают на мели и море выбрасы
вает их мертвые тела... даже сколько существует их видов: одни говорят, что
три, а другие утверждают, что девятнадцать. Это классический пример стар
ой пословицы: «Чем больше знаешь, тем больше понимаешь, как мало знаешь на
самом деле». Ч Тэлли оборвал себя и в смущении добавил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33