Пару ночей спустя радиоволны внезапно заполнялись призывами SOS. Иногда, е
сли ночь была спокойной и ясной, Дарлингу было достаточно выйти из задне
й двери дома и посмотреть на север или северо-запад Ч на горизонте видне
лись огни сидящего на рифах судна.
Его первой мыслью было: Господи, только бы оно не было нагружено нефтью. Вт
орой мыслью было: если на судне нефть, Господи, не допусти, чтобы у него был
а пробоина.
Раньше, в старые времена, рифы подлавливали так много судов, что даже возн
икла индустрия людей, которые добывали средства к существованию, выходя
в море на веслах и обирая пострадавшие корабли. Некоторые из «добытчиков
» не удовлетворялись ожиданием; они сами хотели добиться удачи и подавал
и знаки фонарями, чтобы заманить корабли на рифы.
Дарлинг всегда удивлялся тому, что по иронии судьбы сами моряки сделали
Бермуды ловушкой для судов. Они могли бы избегать этих островов, но беда в
том, что они нуждались в Бермудах.
До 1780-х годов не существовало такой вещи, как надежное определение местон
ахождения по долготе. Моряки определяли широту, на которой находились в
данный момент, по углу солнца к горизонту, делали это тысячу лет при помощ
и алидад, астролябий, октантов и секстантов. Но чтобы определить, где они н
аходятся на оси восток Ч запад, им нужен был точный, действительно точны
й, прибор Ч хронометр. А его не было. Бермуды были известной неподвижной т
очкой в океане, и, как только моряки обнаруживали ее, они точно знали, где н
аходятся. Итак, мореплаватели отправлялись с островов Вест-Индии, с Гаит
и или из Гаваны и шли на север по Гольфстриму, затем поворачивали к северо
-востоку, пока не достигали 32 градусов северной широты. Затем они поворач
ивали на восток и искали Бермуды, от которых прокладывали курс на родину.
Но если судно попадало в шторм и ветры дули так свирепо, а волны поднимали
сь так высоко, что моряки не могли ничего разглядеть, или если опускался т
уман, или если штурман слегка запутался, к тому времени, когда мореходы на
конец видели вдалеке Бермуды, у них были все шансы очутиться на самих Бер
мудах, то есть на рифах вокруг островов.
Как-то Шарлотта прочитала поэтическую строку: «Не один полуночный кораб
ль со всей в отчаянье кричащей командой, а многие подобные ему...» Дарлингу
нравились эти слова, потому что они рождали в его воображении представл
ение о том, каково должно быть на борту одного из старинных кораблей, лицо
м к лицу столкнувшегося со смертью: они плыли вперед, чувствуя себя в море
в полной безопасности, как птица в небесах, матрос измерял глубину, стоя н
а баке, бросая лот и не доставая дна, и вдруг Ч что такое? Ч звук прибоя Ч
прибоя? какой прибой может быть посреди океана? Ч и они напрягают глаза,
но не могут ничего разглядеть, а гул прибоя становится все громче и громч
е, а потом лот действительно достигает дна, и наступает миг ужаса, когда он
и наконец все понимают...
* * *
Сегодня Дарлинг в мелких водах не увидел следов кораблекрушения, но то, ч
то он увидел, Ч а это было все, что он увидел, Ч вытянуло из него ощущение
счастья подобно тому, как шприц вытягивает кровь: он заметил одну скаров
ую рыбу, иглоподобного саранга, разрезающего хвостом морскую гладь, полд
южины летающих рыб, бросившихся прочь от носа судна, и несколько изгибаю
щих хребет лещей.
Рифы, которые когда-то кишели живыми существами, были теперь пусты так же
, как железнодорожная станция после того, как объявили о заложенной на не
й бомбе.
Дарлинг чувствовал себя так, будто был свидетелем похорон образа жизни...
его образа жизни.
Вскоре мели сменились глубиной в сорок футов, шестьдесят футов, сто футо
в, и Дарлинг перестал обращать внимание на дно и начал высматривать свой
буй.
Буй находился там, где его и оставили, что отчасти удивило Випа, потому что
за последний год или два отчаявшиеся рыбаки начали отходить от кодекса
чести, который гласил: никто не трогает чужие ловушки. Но даже и без вмешат
ельства человека приманка находилась на такой глубине, что какое-нибудь
еще уцелевшее крупное морское существо Ч шестижаберная акула, наприме
р, или морская лисица с огромными глазами Ч могло схватить ее и уплыть вм
есте с ней и волочить ловушку целые мили, прежде чем сможет освободиться
от нее.
Ч Подходим! Ч крикнул Дарлинг Майку.
Тот отложил мотор насоса в сторону и достал судовой багор.
Оранжево-белый буй скользнул вдоль судна, и, когда дошел до кормы, Майк по
дцепил его, подтянул на борт, пронес на бак и закрутил трос вокруг лебедки.
Дарлинг поставил рычаг в нейтральное положение, давая возможность судн
у переваливаться на волнах спокойного моря, и сошел с мостика.
Ч Давай ты, Ч сказал Майк.
Вип нажал на рычаг и повернул лебедку; по мере того как трос начал поднима
ться, Майк направлял его в пятидесятипятигаллоновый пластиковый бараб
ан.
Они выбрали три тысячи футов синтетического троса с буем наверху и двадц
ать пять фунтов подвесных грузов, удерживающих трос на дне. Начиная с дву
х тысяч футов через интервал в каждые сто футов был прикреплен авиационн
ый кабель из нержавеющей стали в сорок восемь оплеток длиной двадцать фу
тов, а на конце каждого кабеля помещались хитроумные приспособления из а
квариума. Некоторые из них представляли собой маленькие проволочные ящ
ички, некоторые Ч оригинальные устройства из тонко переплетенных сете
й. В большинстве ловушек находились куски, оставшиеся от разделки рыбы, ч
тобы привлечь внимание какого бы то ни было существа, живущего внизу, во т
ьме. Дарлинг не знал Ч и никто не знал, Ч что за существа могут обитать в б
ездне или чем им нравится питаться, поэтому он позволил себе применить с
вою теорию об океанских мусорщиках: то, что сильнее всего воняет, дает луч
шие результаты Ч и заложил в ловушки самую тухлую, самую испорченную ры
бу, какую только мог найти.
В несколько ловушек он совсем не положил приманки, только светящийся хим
ический состав, следуя другой своей теории: свет был новшеством в мире по
стоянной ночи и некоторые животные могли быть привлечены им из любопытс
тва.
Он надеялся поднять морских существ наверх живыми и сохранить их живыми
в резервуаре холодной воды на судне. Примерно каждую неделю какой-нибуд
ь ученый из аквариума приходил осмотреть улов и забирал с собой редких и
ли неизвестных существ, чтобы изучить их в лаборатории во Флаттсе.
Дарлинг считал, что при перевозке и при пересадке в аквариум выживали дв
адцать процентов животных Ч не слишком много, возможно, но это был самый
дешевый способ добывать новые виды.
И это оплачивало его счета за горючее, что действительно много значило в
нынешние дни.
Дарлинг держал рычаг и поглядывал на трос. Трос был натянут, скрипел и отп
левывался водой, но так и должно быть, ведь он выдерживает вес полумили ка
ната, двадцати пяти фунтов свинца, ловушек, кабелей и приманок.
Вип уперся ногой в фальшборт, чтобы иметь опору Ч судно переваливалось
на волнах, Ч и посмотрел за борт, вниз, в голубой мрак, надеясь увидеть там
какую-нибудь крупную рыбу, проплывающую мимо.
«Черта с два, Ч подумал он. Ч Если таковые еще и остались в море, они давн
ым-давно ушли от Бермуд».
Ч Что-то не так, Ч заметил Майк. Его рука лежала на тросе, а пальцы опреде
ляли натяжение.
Ч Что?
Ч Он дергается. Попробуй.
Майк передал трос Дарлингу, а сам отошел назад, чтобы взять у хозяина судн
а рычаг лебедки.
Дарлинг потрогал трос. Тот беспорядочно дрожал. Какой-то глухой звук, как
перебои в моторе.
Трос был размечен на секции по сто морских саженей каждая, и, когда прошла
третья отметка, Дарлинг поднял руку, давая знак Майку замедлить вращение
лебедки, и склонился за борт, чтобы осмотреть первую показавшуюся ловуш
ку. Вокруг троса она забилась водорослями, и ему хотелось вычистить ее, пр
ежде чем она стукнется о борт. Некоторые крошечные жители бездны были та
кими хрупкими, что малейшая травма могла убить их.
Вип увидел мерцание первого шарнира из нержавеющей стали, поддерживающ
его отрезок кабеля, увидел сам кабель, а потом... ничего.
Ловушка исчезла.
Невероятно. Единственное животное, достаточно крупное, чтобы захватить
ее, Ч это акула, но в ловушке не было ничего, что могло бы заинтересовать а
кулу. И если бы даже одна из них набросилась на ловушку, она заглотила бы в
се приспособление, трос и все остальное. Но акулы не в состоянии перекуси
ть кабель.
Дарлинг дал возможность лебедке подтянуть кабель повыше, отцепил его с т
роса и осмотрел конец. Затем передал его Майку.
Ч Разорвался? Ч спросил напарник.
Ч Нет. Если бы он лопнул, то концы разлохматились бы, как волосы на голове,
когда сунешь палец в электророзетку. Посмотри, эти плети лежат так же пло
тно, как лежали на фабрике.
Ч Значит?..
Дарлинг поднес кабель поближе к глазам. Металл был срезан, срезан чисто, б
удто скальпелем. На кабеле не было никаких следов того, что его глодали ил
и трепали зубами.
Ч Прокушен, Ч ответил Вип. Ч Прокушен прямо насквозь.
Ч Прокушен?
Дарлинг осмотрел воду.
Ч Господи, какая же тварь может иметь такой рот, что прокусывает насквоз
ь сорок восемь оплеток нержавеющей стали?!
Майк ничего не говорил. Дарлинг жестом велел ему снова включить лебедку,
и через несколько минут поднялся второй кабель.
Ч И эта исчезла, Ч проговорил Вип, потому что вторая ловушка тоже пропа
ла и кабель снова был прокушен насквозь.
Ч И эта, Ч повторил он, когда появился следующий кабель, и следующий, и сл
едующий. Все ловушки исчезли.
Теперь Дарлинг увидел поднимающиеся грузила, но и с ними было что-то стра
нное, поэтому он попросил Майка остановить лебедку и подтянул остаток тр
оса вручную.
Ч Господи боже, Ч проговорил Дарлинг. Ч Только посмотри.
Одна из ловушек была закручена вокруг грузил, вдавлена в них так сильно, к
ак будто вся масса была сплавлена в плавильной печи.
Они вытянули исковерканную массу и положили ее на палубу: это была мешан
ина из укрепленного сталью троса, проволоки и свинца.
Долгое время Майк пристально разглядывал снасть, а потом сказал:
Ч Господи, Вип, что за сволочь сделала это?
Ч Наверняка не человек, Ч ответил Дарлинг. Ч И не животное. По крайней м
ере, не те животные, что я когда-либо видел.
6
Они не разговаривали, пока разбирали снасть, сворачивая отрезки кабеля,
связывая их веревками, выбрасывая светящиеся химикаты, заталкивая посл
едние сажени троса в пластиковый барабан.
Дарлинг мысленно перебирал животных, пытаясь найти такое, которое могло
бы иметь достаточно силы и желания так исковеркать снасть.
Он даже обдумал предположение Майка, что это мог быть человек, какой-нибу
дь рыбак, который был зол, чувствовал обиду или зависть, Ч хотя он не мог с
ебе представить, что у Випа Дарлинга есть нечто способное вызвать завист
ь у кого бы то ни было. Или просто кто-то имел склонность к разрушению ради
самого разрушения. Нет. Он сомневался, что есть на свете человек, способны
й на подобные дела, и был уверен, что никто не станет тратить на это время. Э
то попросту бессмысленно.
Что в результате оставалось? Кто мог прокусить насквозь кабель, состоящи
й из сорока восьми оплеток нержавеющей стали?
Отчасти Вип надеялся, что они никогда не узнают об этом.
Для Дарлинга было очевидно, что природа хранила в себе много неведомого.
Когда-то, более двух десятков лет назад, он был членом экипажа на танкере,
державшем курс вдоль берегов Южной Африки, когда неизвестно откуда, при
спокойном море и устойчивом давлении, вдруг возникла бродячая волна, кот
орая воздвигла стофутовую стену перед судном. Ни капитан, ни кто другой н
а судне никогда не видели ничего подобного. Не зная, что предпринять, они в
ошли прямо в эту стену воды, которая сомкнулась над судном и потопила его,
стремительно бросив ко дну. Если бы за три минуты до этого Дарлинга не пос
лали за чем-то на «воронье гнездо», он бы пошел ко дну вместе с судном. Но вм
есто этого его смыло за борт, и он дрейфовал на крышке люка в течение двух
дней, пока каботажное грузовое судно не подобрало его.
В другой раз в Австралии он и еще несколько матросов бежали с судна после
того, как узнали, что капитан увлекался узо и мальчиками, и пустились на по
иски сокровищ в малонаселенных районах. Они познакомились с семьей, пров
одящей отпуск в небольшом автофургоне, и однажды днем, зайдя в фургон, обн
аружили, что все члены семьи мертвы Ч убиты тайпаном, ядовитой змеей, кот
орая нападает ради самого нападения, убивает ради самого убийства.
Постепенно Дарлинг пришел к выводу, что природе безоговорочно доверять
ся нельзя, довольно часто она поворачивается к тебе зловещей стороной.
У Майка не было подобного опыта, и он чувствовал себя беспокойно, сталкив
аясь с неизвестным. Он не особенно расстраивался, когда сам не мог найти о
бъяснения явлениям, но ему не нравилось, когда и Вип не предлагал таких об
ъяснений. Майк просто ненавидел, когда Вип говорил: «Не знаю». Он предпочи
тал состояние уверенности, создаваемое чувством, что кто-то несет ответ
ственность, кто-то осведомлен обо всем.
Поэтому теперь он испытывал беспокойство.
Дарлинг заметил признаки этого: Майк избегал смотреть ему в глаза, он сво
рачивал отрезки кабеля слишком тщательно. Дарлинг знал, что ему придется
облегчить страдания своего напарника.
Ч Беру свои слова обратно, Ч заявил Вип. Ч Думаю, это была акула.
Ч Почему ты так думаешь? Ч спросил Майк, желая верить, но нуждаясь в том,
чтобы его убедили.
Ч Ну, так должно быть. Я только что вспомнил: читал в «Нэшнл джиогрэфик», т
ам говорилось, что некоторые акулы могут вложить в укус силу в двадцать т
онн на квадратный дюйм. Это больше чем достаточно, чтобы перекусить наши
кабели.
Ч А почему она не уплыла вместе с ними?
Ч Не было причин. В кабеле нет крючков. Она просто все время плавала вокр
уг и откусывала кабели один за другим, Ч убеждал Дарлинг самого себя.
Майк подумал немного и протянул:
Ч О-о-о!
Дарлинг взглянул на небо. Он испытывал странное желание, желание бросить
все это и отправиться домой.
Но солнце все еще взбиралось вверх, еще даже не наступил полдень, а Вип уже
сжег горючего на двадцать пять Ч тридцать долларов. Если они отправятс
я домой сейчас, то потеряют пятьдесят долларов, ничего не имея взамен, кро
ме затруднительного объяснения с аквариумом. И поэтому Вип вынудил себя
спросить у Майка:
Ч Как ты смотришь на то, чтобы попытаться окупить наши дневные затраты?
Майк ответил:
Ч Положительно.
И они вместе начали снаряжать трос для глубинной ловли, трос с наживкой, п
осаженной на большие крючки.
Может быть, они выловят что-нибудь стоящее для продажи или просто что-то
годное для еды. Даже если они просто выловят что-нибудь, это будет лучше, ч
ем отправиться обратно к пристани и признать, что еще один день потерян в
пустую.
Мысль об этом угнетала Дарлинга. В нынешние дни сама рыбная ловля, котора
я когда-то приносила удовлетворение и в случае неудачи, стала попросту т
ягостной. Вип возвращался в те места, где вырос, где прекрасно проводил вр
емя и о которых имел приятные воспоминания, а теперь обнаружил, что все за
асфальтировано и превращено в автостоянку.
Все, что теперь приносила рыбная ловля, это напоминание о том, как хорошо б
ыло раньше.
Дарлинг прочел все старые описания того, что собой представляли Бермуды
, когда на них появились первые поселенцы. В те времена острова изобилова
ли птицами и свиньями. Птицы были исконными обитателями островов, и неко
торые, например бермудский буревестник каху, были такими глупыми, что са
дились на головы людей и, казалось, только и ждали, чтобы их схватили и отп
равили в кастрюлю. Свиньи не водились на островах до приезда первых посе
ленцев. Некоторые из них были выпущены на берег капитанами судов в предв
идении того времени, когда потерпевшие крушение и выброшенные на берег м
оряки будут нуждаться в пище. Другие же животные доплыли до берега при ко
раблекрушениях. Они прекрасно существовали, питаясь птицами и яйцами.
Но что приводило старожилов в особый экстаз, что определяло почти религи
озный восторг в их описаниях, так это жизнь моря. Вокруг Бермуд водилось в
се, начиная с черепах и кончая китами, причем в количествах, невообразимы
х для людей Старого Света, где даже к семнадцатому веку великое множеств
о видов животных было истреблено почти до исчезновения.
Дарлинг не принадлежал к тем, кто предавался слезливым вздохам о старых
добрых временах. Он рассматривал изменения как нечто неизбежное, а разру
шение Ч как их неотъемлемую часть, особенно когда человек вмешивался в
эту неразбериху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33