А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она и так сделала достаточно.
Ч Она хочет помочь. Это ведь не так, как...
Ч Мы еще не дошли до точки, Ч сказал Вип. Ч Дела обстоят не настолько па
ршиво.
Ч Может, пока и нет, Уильям. Ч Шарлотта вошла в дом. Ч Но почти что так.
Ч Теперь уже Уильям, да? Такое прекрасное утро! Слишком рано для твоей тя
желой артиллерии.
Уильям Сомерс Дарлинг был назван в честь того Сомерса, который обосновал
ся на Бермудских островах, потерпев крушение в 1609 году. Сэр Джордж Сомерс н
аходился на пути к Вирджинии, когда его корабль «Морское приключение» на
ткнулся на Бермуды, что Дарлинг считал великим достижением в истории мор
еплавания, так как натолкнуться на Бермудские острова в середине миллиа
рдов квадратных миль Атлантического океана было сродни тому, чтобы слом
ать ногу, споткнувшись о скрепку для бумаг на футбольном поле. Впрочем, Со
мерс был не первым и не последним. Можно спокойно утверждать, что вокруг д
вадцати двух квадратных миль Бермудских островов случилось более трех
сот кораблекрушений.
Большинство бермудцев, черных и белых, получали имена в честь того или ин
ого первого поселенца: Сомерс, Дарлинг, Тримингам, Отербридж, Такер и дюжи
на других. Имена отражали историю, звучали традицией. И тем не менее, как б
ы протестуя против притязаний родины, большинство бермудцев, черных и бе
лых, вскоре отбрасывали одно или два своих имени и принимали прозвища, ко
торые были связаны с чем-то, на что они были похожи, с их поступками, достои
нствами или какими-то физическими недостатками.
Прозвище Дарлинга было Баггивип, в память о кнуте, которым отец регулярн
о порол его.
Друзья звали его Вип, так же звала его и Шарлотта, за исключением тех случа
ев, когда они спорили или обсуждали что-то, что она считала слишком серьез
ным для легкомысленного тона. В таких случаях она называла его Уильям.
Вип был рыбаком, вернее, когда-то был таковым. Теперь он был экс-рыбаком, по
тому что быть рыбаком на Бермудах стало почти такой же практичной профес
сией, как инструктировать лыжников в Конго. Трудно заработать на жизнь, л
овя что-то, чего нет.
Они могли жить прилично, хотя и не расточительно, на двадцать Ч двадцать
пять тысяч долларов в год. Они владели домом, не обремененным долгами, кот
орый принадлежал семье Дарлинга еще до Американской революции. Содержа
ние дома, включая газ для кухни, страховку и электричество, стоило пять ил
и шесть тысяч в год. Техническое обслуживание судна Ч а это Вип и его помо
щник Майк Ньюстед делали сами Ч стоило еще шесть или семь тысяч. Все оста
льное уходило на питание, одежду и прочие магические случаи, которые воз
никали ниоткуда и пожирали деньги.
Вместо двадцати тысяч с таким же успехом можно было бы назвать и миллион,
потому что Дарлинг их не зарабатывал. Этот год уже наполовину прошел, а он
пока заработал меньше семи тысяч долларов.
Его дочь Дейна работала в городе, в бухгалтерской фирме, зарабатывая при
личные деньги, вместо того чтобы учиться в колледже. Она пыталась помочь
родителям, но Дарлинг отказался Ч в более резкой форме, чем намеревался,
не в состоянии ясно определить ту смесь любви и стыда, которую вызвало пр
едложение его ребенка.
Некоторое время Дейне удавалось тайком брать счета из почтового ящика и
самой оплачивать их. Когда это неизбежно открылось и от нее потребовали
объяснений, девушка выдвинула весьма прозаическое оправдание, заявив, ч
то, поскольку со временем дом будет принадлежать ей, она не видит причин, п
очему бы ей не вносить долю на его содержание, особенно если в виде альтер
нативы им придется взять деньги в банке под залог дома, что позже только о
бременит ее платежами.
Спор перешел из области разумных рассуждений в темную сферу веры и недов
ерия и окончился обидой и раздражением.
Может быть, Шарлотта была права. Может, дела действительно обстоят слишк
ом плохо. В стопке почты на кухонном столе Дарлинг видел проспект банка, н
о, прежде чем он смог спросить об этом, брошюра исчезла, и Дарлинг выбросил
это дело из головы. Однако теперь он заставил себя задуматься. Вела ли она
уже переговоры о закладных и займах? Неужели они будут вынуждены позвол
ить банку подцепить их на крючок?
Нет. Он не допустит, чтобы это произошло. Должен быть выход. Через десять д
ней состоятся гонки Ньюпорт Ч Бермуды, и один из его друзей, работающий с
ныряльщиками во время перерыва в гонках, получил заказов больше, чем мог
выполнить, и попросил Дарлинга взять нескольких спортсменов на себя. Они
будут стоить тысячу, долларов каждый, может быть, в общем выйдет пять тыся
ч.
Кроме того, у Дарлинга было соглашение с Бермудским аквариумом, по котор
ому оплачивалась стоимость его горючего в обмен на то, что Вип поставлял
исследователям экзотических животных, которых вылавливал на большой г
лубине. При цене по четыре доллара за галлон он сжигал горючего на тридца
ть два доллара каждый час, когда не стоял у причала. Аквариум также выплач
ивал премию, если Дарлинг вылавливал что-нибудь из ряда вон выходящее. А о
н никогда не знал, что выловит. Там, в глубине, существовали и обычные живо
тные, как небольшие беззубые акулы с кошачьими глазами, и редкие, как морс
кой черт, который подманивал свою добычу при помощи биолюминесцентных с
пинных ножек и пожирал ее похожими на иглы зубами, сделанными словно бы и
з прозрачных кристаллов. Дарлинг знал также, что в глубинах водятся неиз
вестные существа, животные, которых еще никто никогда не видел. Именно он
и представляли наибольший интерес.
Наконец, всегда оставалась возможность Ч почти такая же отдаленная, как
выигрыш в ирландском тотализаторе, но тем не менее все-таки возможность,
Ч что он обнаружит потерпевший крушение корабль с каким-нибудь ценным
грузом на борту.
На кухне, пока разогревались остатки вчерашней барракуды, он съел банан.
На стене висело два барометра, и Вип проверил оба. Один Ч стандартный ане
роид с двумя стрелками, одна из которых устанавливалась вручную, а друга
я показывала атмосферное давление. Дарлинг слегка постучал по стеклу. Ни
каких изменений.
Второй барометр представлял собой трубку, наполненную жиром из акульей
печени. В хорошую погоду жир был чистого цвета светлого янтаря. При перем
ене погоды или падении давления жир мутнел. Дарлинг доверял барометру на
акульем жире, потому что это была не бездушная машина. Машины создаются р
уками человека, а человек Ч хронический путаник. Природа же редко делае
т ошибки.
Жир был чистым.
Дарлинг решил выйти в море. Может быть, там плавает крепкий морской окунь,
пришелец из минувших времен, так и ждущий, чтобы его поймали. Стофунтовая
рыба может принести ему четыре или пять сотен долларов чистого дохода. А
может быть, он наткнется на стаю тунцов.
Может быть...
Помощник Дарлинга, Майк Ньюстед, появился чуть позже семи. Дарлинг любил
пошутить, что генетик оценил бы Майка как истинного бермудца оттого, что
тот соединил в себе черты всех этнических групп, когда-либо представлен
ных в этой колонии. У Майка были короткие курчавые волосы чернокожих, тем
но-красная кожа индейцев (память о том, что тори восемнадцатого столетия
завезли на остров в качестве рабов индейцев-могавков), яркие голубые гла
за англичанина (но миндалевидные, как у азиатов) и молчаливое смирение по
ртугальцев. Ему было тридцать шесть лет, на пять лет меньше, чем Дарлингу,
но казалось, что этот человек не имел возраста. Черты его лица были заостр
енными, и само лицо прорезано глубокими морщинами, будто вытесано из как
ого-то горного камня. Незнакомый с Майком человек мог бы дать ему от тридц
ати до пятидесяти лет.
Некоторые люди до сих пор величали его за спиной Тутти-Фрутти
Смесь, мешанина.
, но уже никто не отваживался называть его так в лицо, потому что Майк
был шести футов и четырех дюймов роста и весил более 220 фунтов, не имея при
этом ни грамма жира. Хотя Майка трудно было рассердить, все же поговарива
ли, что у него вспыльчивый характер, который сдерживался его маленькой ж
еной-португалкой и Дарлингом, которого он любил.
Дарлинг считал Майка идеальным помощником. Майк не любил принимать реше
ния, скорее предпочитал, чтобы ему говорили, что нужно делать. Он мгновенн
о и безоговорочно подчинялся приказаниям, если относился с уважением к о
тдающему их. Много он не разговаривал Ч можно сказать, практически едва
разговаривал, Ч и если имел какое-то мнение, то держал его при себе. По-др
ужески и радостно он общался с наиболее ненавистными врагами Дарлинга
Ч машинами. Совершенно необученный, он, казалось, интуитивно понимал ме
ханизм двигателей и моторов, на чем бы они ни работали Ч на дизельном топ
ливе, газолине, керосине, воздухе или электричестве. Он беседовал с ними, у
спокаивал их, уговаривал и соблазнял, чтобы они делали то, что ему нужно.
Дарлинг налил Майку кофе, и они вышли из дома, остановились на пристани и с
тали наблюдать за бакланом, кружащим над бухтой в поисках пищи.
Ч Думаю, мы отправимся вытащить ловушки для аквариума, Ч сказал Дарлин
г. Ч Мы держали их под водой слишком долго, животные могли погибнуть или
их съели... ловушки могли сорваться.
Ч Да.
Ч Нужно бы взять с собой приманку... просто на всякий случай.
Майк кивнул, допил кофе и отправился к морозильнику в инструментальный с
арай, чтобы принести немного макрели для приманки.
Дарлинг поднялся на судно и завел большой двигатель, чтобы дать ему прог
реться.
«Капер» Кап
ер Ч в широком смысле Ч морской разбойник.
был судном для ловли креветок, Дарлинг купил его на судоверфи в Хум
е, штат Луизиана, и переделал в универсальное рабочее судно. На прежнем ме
сте оно называлось «Мисс Дейзи», но Дарлинг с первого взгляда понял, что э
то никакая не мисс Дейзи. Судно было большим, широким и крепким, с обшитым
стальным листом корпусом, со стальными переборками, стальной палубой, на
дежной и прочной платформой. Оно спокойно скользило по волнам в хорошую
погоду и противостояло плохой погоде, с вызовом врезаясь в волны, будто п
одзадоривая их пробить в нем дыру или выбить заклепки.
«Оно, конечно, экстравагантно, но на нем ты никогда не пойдешь ко дну», Ч о
бычно говорил Дарлинг.
На судне была сухая и вместительная рубка, два компрессора, два генерато
ра и стеллаж на двадцать баллонов для скубы
Аппарат для подводного пл
авания.
.
Дарлинг был таким же суеверным, как и любой другой человек, но он оправдыв
ал свое пренебрежение приметой о перемене названия судна тем, что он все
го лишь дал «Каперу» правильное имя, поскольку оно было неправильно назв
ано с самого начала.
Тем не менее, просто на всякий случай, на переборке внутри рубки он прибил
маленькую фигурку-амулет с Антигуа. И в тяжелые минуты, например в тот ден
ь, когда небольшой циклон возник прямо над Бермудами и ветер в течение пя
ти минут достиг огромной скорости и целый час завывал, как псы преисподн
ей, Дарлинг потирал этот амулет.
Майк прыгнул на борт и отдал швартовы. Дарлинг включил скорость и осторо
жно вышел из Мангровой бухты, обогнул мыс и направился к Голубому каналу.
Усевшись на крышке люка на корме, Майк ворчал над упрямым мотором насоса,
будто баюкал его у себя на коленях.
Дарлинг поставил снасть для аквариума на северо-западе, приблизительно
в шести милях от берега, на глубине пятисот морских саженей. Он мог бы найт
и глубину в пятьсот саженей ближе к южному берегу Ч там всего на расстоя
нии мили или двух рифы заканчивались и начиналась глубина. Но по какой-то
причине существа, интересовавшие аквариум, жили только у северо-западно
го края рифов.
Сейчас, когда судно прокладывало свой путь среди рифов, вода, хоть и споко
йная, была достаточно покрыта рябью, чтобы нарушить слепящий блеск и поз
волить определить различные цвета кораллов. Это дало Дарлингу возможно
сть отклониться от канала и пробираться между высоких верхушек рифов. Ст
аринное правило гласило: чем темнее что-то, тем оно глубже; так что пока Да
рлинг видел этих желтых злодеев под поверхностью воды, он мог избегать и
х.
Обдуваемый северо-западным бризом и обогреваемый ранним солнцем, Вип Да
рлинг, стоя на мостике, чувствовал себя счастливым человеком. На какое-то
время он мог забыть, что у него абсолютно нет денег, и помечтать об огромны
х богатствах. Он позволил себе пофантазировать о грудах серебряных моне
т и извивающихся золотых цепях. Конечно, это только фантазия, но это и реал
ьность, ведь известно, что такие вещи случались: сокровища Такера, сокров
ища Фишера с судна «Аточа», золотые россыпи в миллиард долларов с «Центр
альной Америки». Кто может с уверенностью сказать, что это не случится оп
ять?
К тому же золото и серебро Ч не единственные сокровища, которые ожидают,
чтобы их обнаружили. Существуют же животные, неизвестные и невообразимы
е, особенно на глубине, которые могли бы изменить представления людей об
о всем, начиная с биологии и заканчивая учением об эволюции, и помогли бы н
айти панацею от всех болезней Ч от артрита до рака. Конечно, находка одно
го или двух подобных существ не наполнила бы кошелек Дарлинга, но именно
такие размышления поддерживали его дух.
Взгляд Випа переместился с белых песчаных ямок к расщелинам в гряде кора
ллов, и все время его глаза искали приметные знаки кораблекрушений, кото
рые могли бы быть очень старыми.
Никто не знает, когда первый корабль потерпел крушение у вулкана на Берм
удах; это было по крайней мере во времена Елизаветы, потому что сохранили
сь свидетельства, что некий злополучный испанец провел на островах неза
планированный отпуск именно во времена королевы-девственницы. Он потра
тил много времени и сил, высекая на скале надпись, различимую и в наши дни:
«Ф Т 1543».
Бермуды всегда были западней для кораблей и до сих пор оставались ею, нес
мотря на все современные чудеса вроде радиопеленгации, системы Лорана и
спутниковой навигации, потому что вулкан, хотя и потухший, выступал со дн
а моря, как заколдованная палочка, полная электромагнитных аномалий. Мех
анизмы, электронные или магнитные, неподалеку от Бермудских островов за
мыкались и начинали неистовствовать. Никакие приборы не работали, по кра
йней мере, не работали надежно. Компасы вращались туда-сюда, как пьяные. М
оряк, обратившийся к системе Лорана, чтобы узнать свои координаты, мог за
просто получить ответ, что находится в горах над Барселоной.
Причуды Бермудского вулкана помогли породить легенды о Бермудском тре
угольнике, потому что, как только человеческий ум получает кусочек истин
ы и выворачивает его в крендель фантазии, он начинает воображать все, что
угодно, начиная с Атлантиды и НЛО и заканчивая всепожирающими чудовищам
и, живущими в центре планеты.
Дарлинг не возражал против людей, которым доставляла удовольствие всяк
ая чепуха насчет Бермудского треугольника, но ему это казалось просто по
терей времени. Если бы люди попытались узнать о чудесах, которые действи
тельно существовали, думал он, их аппетит на драконов был бы вполне удовл
етворен. Семьдесят процентов планеты покрыто водой, и девяносто пять про
центов от этих семидесяти никем не исследованы. Вместо этого люди упорно
тратят миллиарды долларов, чтобы изучать, например, Марс и Нептун, а о нев
идимой стороне Луны мы знаем больше, чем о трех четвертях нашего собстве
нного дома. Сумасшествие.
Даже он, Дарлинг, Ч песчинка в крошечном ничтожном уголке на краю света
Ч за двадцать пять лет, проведенных на море, видел достаточно, чтобы поня
ть: пучина скрывает столько драконов, что их количество могло бы вызвать
кошмары у всего человечества. Тридцатифутовые акулы, живущие в иле; огро
мные, как автомобиль, крабы; бесплавниковые рыбы с похожими на лошадиные
головами; змееподобные угри, пожирающие все, включая друг друга; рыбы, кот
орые отправляются на охоту с маленькими фонариками, свисающими с бровей
, и так далее, и тому подобное.
И теперь Бермудская западня каждую пару лет захватывала одну-две жертвы
Ч обычно приписанные к Либерии или Панаме танкеры, владельцами которых
были компании дантистов или педиатров откуда-нибудь из Алтуны, штат Пен
сильвания, тайваньский капитан которых ни слова не знал по-английски. Об
ычно он выходил, скажем, из Норфолка, прокладывал курс на Гибралтарский п
ролив и включал авторулевого. Затем спускался в каюту выпить чаю, вздрем
нуть или сделать массаж шиацу, не потрудившись обратить внимание на незн
ачительный сигнал на экране радара приблизительно в шестистах милях к в
остоку от Северной Каролины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33